— Но ведь вы же оба были там. Почему же вы ничего не заметили? Каррингтон пристально посмотрел на него.
— Вы попали в цель, Пуаро. Понимаете, я могу поклясться, что никто не вылезал из окна. Лорду Мэйфилду это показалось — покачнувшаяся ветка или что-то подобное. Но когда мы сюда вошли и обнаружили пропажу, и почти поверил, что лорд Мэйфилд прав.
Пуаро улыбнулся.
— И все же в глубине души вы верите собственным глазам?
— Да, вы правы. На траве не было следов? Пуаро кивнул.
— Очевидно, лорд Мэйфилд вообразил, что видел тень. Потом происходит кража, и он уже уверен в этом. Следы меня обычно не интересуют. Но сейчас это важно. А ведь был дождь, и если бы человек пересек террасу и пошел по траве, они были бы видны.
— Но тогда…
— Нужно вернуться к дому, к его обитателям.
Вошел лорд Мэйфилд с секретарем. Карлил выглядел обеспокоенным, но сохранял самообладание. Поправив пенсне, он сел и вопросительно взглянул на Пуаро.
— Сколько времени вы уже находились в кабинете, прежде чем услышать крик? — спросил Пуаро.
Карлил подумал.
— Что-то около десяти минут.
— А до этого не было чего-нибудь необычного?
—Нет.
— Все обитатели дома были в одной комнате большую часть вечера?
— Да, все. В гостиной.
Пуаро заглянул в записную книжку.
— Сэр Джордж Каррингтон и его жена. Миссис Маката. Миссис Вандерлин. Мистер Рэгги Каррингтон. Лорд Мэйфилд и вы. Так?
— Я не был в гостиной. Я работал здесь.
Пуаро повернулся к лорду Мэйфилду.
— Кто первый покинул гостиную?
— Леди Джулия Каррингтон, я думаю.
— А потом?
— Вошел мистер Карлил. Я попросил его приготовить документы.
— Именно тогда вы и решили прогуляться по террасе?
—Да.
— Могла ли миссис Вандерлин слышать о вашем намерении пойти в кабинет?
— Полагаю, что могла.
— Но ведь ее не было в комнате?
—Нет.
— Извините меня, лорд Мэйфилд, — вставил Карлил, — сразу же после ваших слов я столкнулся с ней в дверях. Она вернулась за книгой.
— Так что она вполне могла бы и подслушать?
— Возможно.
— Так… Она вернулась за книгой. Вы нашли ее, лорд Мэйфилд?
— Да, Рэгги передал ей книгу.
— Ну да. Это старый трюк — вернуться за книгой.
— Вы думаете, что это было сделано умышленно? Пуаро пожал плечами.
— И после этого вы вдвоем выходите на террасу. А миссис Вандерлин?
— Она взяла книгу и ушла.
— А мистер Рэгги? Он тоже ушел?
— Да.
— Так… Мистер Карлил приходит сюда и минут через десять слышит крик. Продолжайте, мистер Карлил. Вы услышали крик и вышли в холл. Погодите, будет лучше, если вы точно воспроизведете ваши действия.
Карлил неловко поднялся.
— Вот я кричу, — поощрительно сказал Пуаро. — Теперь ваша очередь.
Карлил медленно пошел к двери.
— Вы закрыли за собой дверь?
— Я точно не помню. Кажется, я оставил ее открытой.
— Неважно. Продолжайте.
Карлил подошел к лестнице и взглянул наверх.
— Вы говорите, служанка была на лестнице. Где именно? И выглядела испуганной?
— Совершенно верно.
— Теперь я — служанка.
Пуаро резко взбежал по ступенькам.
— Примерно здесь?
— Чуть выше.
Пуаро поднялся еще на две ступеньки и прижал руки к груди.
— Так?
— Не совсем.
— Как же?
— Она держалась за голову.
— За голову? Это интересно. Так?
— Да.
— Ясно. Скажите, она хорошенькая?
— По правде говоря, я не заметил.
— Не заметили?… Вы же молодой человек…
— Но это так…
— Что касается меня, то я уж всегда замечу хорошенькую девушку, — сказал Пуаро, спускаясь с лестницы. — Тогда-то она и рассказала эту басню о привидении?
—Да.
— Вы в это поверили?
— Нисколько.
— Я не имею в виду, что вы поверили в привидение. Не показалось ли вам, что она придумала эту историю?
—.Этого я не могу вам сказать. Она задыхалась от волнения и выглядела испуганной. — Может быть, вы видели ее хозяйку или слышали ее голос?
— Я ее видел. Она вышла из комнаты и позвала: „Леони!".
— А потом.
— Девушка направилась к миссис Вандерлин, а я вернулся в кабинет.
— Мог ли кто-нибудь войти в кабинет, когда вы стояли здесь? Карлил отрицательно покачал головой.
— Только пройдя мимо меня. Пуаро кивнул. Карлил продолжал:
— Хорошо еще, что лорд Мэйфилд видел похитителя, вылезающего из окна. Иначе я сам оказался бы в неприятном положении.
— Чепуха, дорогой Карлил, — вставил лорд Мэйфилд, нетерпеливо. — Вы вне подозрений.
— Вы очень добры, лорд Мэйфилд. Но факты — упрямая вещь. В любом случае я считаю, что нужно обыскать меня и мои личные вещи.
— Ну что вы, друг мой, — запротестовал лорд Мэйфилд. Пуаро спросил Карлила:
— Конечно.
С минуту Пуаро внимательно смотрел на него.
— Как расположена комната миссис Вандерлин по отношению к кабинету?
— Прямо под ним.
— И окно выходит на террасу?
— Да.
Пуаро предложил пройти в гостиную. Он обошел ее, осмотрел оконные шпингалеты, взглянул на карточный столик. Затем обратился к лорду Мэйфилду.
— Это дело более сложное, чем кажется. Но одно совершенно ясно: украденный проект — в доме.
Лорд Мэйфилд пристально посмотрел на него.
— Но, дорогой Пуаро, человек, который вылез из окна кабинета…
— А его и не было.
— Но я его видел.
— При всем моем уважении к вам, лорд Мэйфилд, я уверен, что вам показалось. Тень покачнувшейся ветки обманула вас.
— Но я же верю своим глазам.
— Давайте, лорд Мэйфилд, поставим все на свои места. Никто не спускался с террасы. Побледнев, Карлил сдавленно проговорил:
— Если вы правы, то подозрение падает на меня. В таком случае, я единственный человек, который бы мог совершить кражу.
Лорд Мэйфилд взорвался:
— Ничего подобного! Я никогда не соглашусь с этим! Я убежден в вашей невиновности! Пуаро мягко прервал его:
— Но ведь я же не говорил, что подозреваю вашего секретаря. Карлил возразил:
— Вы дали понять, что никто больше не мог совершить преступления.
— Не совсем так.
— Но я же вам сказал, что никто не мог пройти мимо меня в кабинет.
— Да. Но кто-то мог проникнуть в кабинет через окно.
— Вы же говорили, что этого не могло быть!
— Я сказал, что никто не мог войти снаружи, не оставив следов на траве. Но кто-то мог бы вылезти из гостиной через одно из этих окон, проскользнуть по террасе в кабинет и вернуться обратно.
— Но лорд Мэйфилд и сэр Джордж были на террасе.
— Они прогуливались. Можно положиться на зрение сэра Джорджа, — Пуаро сделал легкий поклон в его сторону, — но и у него глаза не на затылке. Окно кабинета крайнее. Следующее — гостиной. Но терраса довольно длинная, и, очевидно, на нее выходят окна других комнат, не так ли?
— Да, столовой, бильярдной и библиотеки, — подтвердил лорд Мэйфилд.
— Вы проходили туда и обратно по террасе. Сколько раз?
— Пять или шесть.
— Вот видите. Похитителю было бы довольно легко выбрать подходящий момент. Карлил медленно произнес:
— Вы думаете, что в тот момент, когда я разговаривал в холле со служанкой, похититель проник в кабинет из гостиной?
— Это мое предположение. Только предположение.
— Это звучит не очень правдоподобно, — вставил Мэйфилд. — Слишком рискованно. Харрингтон возразил:
— Я не согласен с тобой, Чарльз. Это вполне возможно. Но я сам до этого не додумался бы. Теперь вы видите, почему я считаю, что проект находится в доме? Остается только
найти его.
Сэр Джордж хмыкнул.
— Это достаточно просто. Нужно обыскать каждого.
Лорд Мэйфилд сделал протестующее движение, но Пуаро его опередил:
— Нет, нет. Похититель наверняка предвидел обыск, и можно быть уверенным, что мы не найдем проекта среди его личных вещей. Очевидно, он где-то его спрятал.
— Что же вы предлагаете? Перерыть верь дом? Пуаро улыбнулся.