— Понимаете, мадам, это чрезвычайно секретное дело.
— Понимаю. Я не думаю болтать лишнего — слишком уважаю лорда Мэйфилда, чтобы причинять ему вред.
Она закинула ногу за ногу и снова вызывающе улыбнулась.
— Скажите, чем я могу быть вам полезна?
— Помогите мне кое-что уточнить. Вчера вечером вы играли в бридж в гостиной?
— Да.
— А затем все дамы разошлись по своим комнатам?
— Совершенно верно.
— Потом вы вернулись за книгой?
— Я вернулась первой.
— Что вы подразумеваете под словом „первой"?
— Я вернулась сразу же, — объяснила миссис Вандерлин. — Я поднялась к себе в комнату. Служанки долго не было. Тогда я вышла из комнаты, услышала голос Леони и позвала ее. Она уложила мне волосы, и я разрешила ей уйти. Я заметила, что Леони была чем-то расстроена, она даже несколько раз роняла гребень. Когда Леони выходила из комнаты, я увидела леди Джулию, поднимавшуюся по лестнице. Она мне сказала, что тоже спускалась за книгой. Любопытно, не правда ли?
Пуаро подумал, что леди Джулия ей не нравится. Вслух он спросил:
— Вы слышали крик своей служанки?
— Да, что-то в этом роде.
— А вы поинтересовались, что случилось?
— Да. Она сказала, что видела фигуру в белом, плывущую по воздуху. Какал чепуха!
— Как была одета леди Джулия вчера вечером?
— Вы думаете?… Понимаю… На ней было белое вечернее платье. Очевидно, Леони испугалась, увидев ее. Эти девушки так суеверны.
— Давно у вас Леони?
— Около пяти месяцев.
— Если вы не возражаете, я хотел бы сейчас с ней поговорить.
— Пожалуйста, — сказала она довольно холодно и вышла.
Пуаро нажал кнопку звонка и попросил пригласить Служанку миссис Вандерлин. Леони нерешительно остановилась в дверях.
Скромное черное платье, гладкие волосы, аккуратно расчесанные на пробор, и застенчиво опущенные глаза придавали ей монашеский вид.
— Входите, — сказал Пуаро, — не бойтесь. Она подошла к столу.
— А ведь вы милы и недурно сложены! Леони скромно промолчала.
— Я спрашивал мистера Карлила о вашей внешности, а он ответил, что не обратил на это внимания.
Леони презрительно поморщилась.
— Этот истукан! Мне кажется, он вообще не интересуется девушками.
— Возможно. А жаль, он многое теряет. Но ведь в этом доме есть и обратившие на вас внимание?
— Что месье имеет в виду?
— Ах, Леони, вы отлично понимаете. А привидение, о котором вы рассказывали вчера вечером? Как только я узнал, что вы стояли на лестнице, держась руками за голову, я понял, что никакого привидения не было. Если девушка испугана, она хватается за сердце или прижимает пальцы к губам, пытаясь сдержать крик. А вот когда ее руки подняты к голове, ясно, что она пытается привести в порядок прическу. А теперь окажите правду — почему вы кричали на лестнице?
— Я видела высокую фигуру в белом.
— Я же не ребенок. Эта история, может быть, и показалась правдоподобной мистеру Карлилу, но она не годится для меня, Эркюля Пуаро. Вас кто-то поцеловал, и, я думаю, это был Рэгги Каррингтон.
Не моргнув глазом, Леони ответила:
— В конце концов, что значит один поцелуй? Понимаете, молодой человек подкрался сзади и обнял меня за талию. Конечно, я испугалась и вскрикнула. Если бы я знала, чего он хочет, я бы не закричала.
— Разумеется, — согласился Пуаро.
— Он подкрался ко мне, как кошка. В этот момент открылась дверь кабинета и вышел мистер Карлил. Молодой человек проскользнул наверх, а я осталась стоять, как дура. Надо же мне было что-нибудь придумать.
— Ну что ж, я так и думал.
Леони с уважением взглянула на него.
— Я никому не расскажу об»том. Но и вы мне кое-чем поможете.
— Охотно, месье.
— Что вам известно о делах вашей хозяйки?
Девушка пожала плечами.
— Не так уж много, месье. Но кое-что я могу рассказать.
— А что именно?
— Большинство знакомых моей хозяйки военные. Часто ее навещают иностранцы. Мадам очень интересная женщина, но я не думаю, что она еще долго будет иметь успех. Молодые люди, которые приходят к ней, часто говорят лишнее. Это мое личное мнение. Мадам не посвящает меня в свои тайны.
— Другими словами, вы мне не можете помочь.
— Боюсь, что нет, месье.
— Скажите, ваша хозяйка сегодня в хорошем настроении.
— Да, месье.
— Какая, по-вашему, причина?
— С тех пор, как мы приехали сюда, она в хорошем настроении. В этом отношении я не могу ошибиться. Я неплохо изучила мадам.
Пуаро одобрительно кивнул. Леони кокетливо взглянула на него.
— Теперь-то я больше не буду кричать на лестнице, особенно если встречу вас, месье.
— Дитя мое, не те годы. Мне бы скинуть лет десяток! Леони вышла.
Пуаро встал и несколько раз прошелся по комнате. Лицо его было озабоченным. „Остается леди Джулия, — подумал он про себя. — Интересно, что она скажет?"
Леди Джулия Каррингтон уверенно вошла в комнату и непринужденно опустилась в кресло, предложенное ей Пуаро. — Лорд Мэйфилд сказал, что вы хотите задать мне несколько вопросов. — Да, мадам, о вчерашнем вечере. Расскажите, пожалуйста, что вы делали после игры в бридж?
— Мой муж сказал, что уже поздно начинать следующую партию, и я пошла к себе.
— А потом?
— Потом я просто заснула.
— И это все?
— Да. А когда произошла кража?
— Вскоре после того, как вы поднялись к себе.
— Пропало что-нибудь важное?
— Да, один документ.
— Он стоит денег?
— И не малых.
После небольшой паузы Пуаро спросил:
— А как насчет вашей книги?
— Моей книги? — леди Джулия удивленно взглянула на него.
— Да. Миссис Вандерлин сказала, что вы возвращались в гостиную за забытой книгой.
— Ах да, конечно.
— То есть вы не сразу легли спать после того, как поднялись к себе?
— Да, я просто об этом забыла.
— И еще один вопрос. Вы слышали крик, когда были в гостиной?
— Нет… То есть, да. Вернее я не уверена.
— Вы, находясь в гостиной не могли не слышать крика. Леди Джулия слегка откинулась в кресле и твердо ответила:
— Я ничего не слышала.
Пуаро взглянул на нее, но ничего не сказал. Молчание становилось тягостным. Наконец леди Джулия заговорила:
— Неужели полиция ничего не может сделать? Пуаро покачал головой.
— Полицию не вызывали. Я веду расследование.
Леди Джулия встрепенулась. Ее лицо стало напряженным. Темные глаза беспокойно забегали и, не выдержав взгляда Пуаро, опустились. Она медленно произнесла:
— А вы не можете оказать, что же все-таки предпринимаете для розыска?
— Только одно: я переверну здесь все вверх дном…
— Чтобы схватить похитителя?
— Главное — документ.
После небольшой паузы леди Джулия спросила:
— Я вам больше не нужна, месье?
— Нет, — ответил Пуаро.
Он открыл дверь. Не глядя на него, леди Джулия вышла.
Пуаро стал задумчиво перебирать безделушки на камине. За этим занятием его застал лорд Мэйфилд.
— Как дела? — спросил он.
— Неплохо. Пока все идет, как надо. Вы можете избавиться от гостей?
— Полагаю, что это нетрудно устроить. Я объясню, что в связи с этим делом мне необходимо срочно выехать в Лондон.
— Превосходно.
Лорд Мэйфилд заколебался.
— Вы не думаете…
— Это самое правильное решение. Лорд Мэйфилд пожал плечами.
После завтрака гости начали прощаться. Миссис Вандерлин и миссис Маката собирались ехать поездом, а семья Каррингтонов — на своей машине. Пуаро стоял в холле и наблюдал за отъезжающими. — Ужасно неприятно, что это случилось в вашем доме. Но думаю, что все будет в порядке, — успокаивала хозяина миссис Вандерлин.
Она направилась к „ролс-ройсу", который должен был доставить ее на станцию. Миссис Маката была уже в машине.