Эсмеральда. Стань им опять! Прими их вызов! Брось им перчатку!
Цыганка (кричит). Ну его, этот не подходит!
Эсмеральда. Ну, по-жа-а-а-луйста!
Цыганка. Наподдай-ка ей, Нянька, она совсем очумела!
(Вместо этого Няньку бьет Эсмеральда.)
Эсмеральда. Герой! Чемпион!
Килрой. Я не в форме!
Эсмеральда. Ты все еще чемпион, все еще непобедимый обладатель золотых перчаток!
Килрой. Никто меня так давным-давно уже не называл!
Эсмеральда. Чемпион!
Килрой. Мое сопротивление почти сломлено.
Эсмеральда. Чемпион!
Килрой. Все, я уже не сопротивляюсь!
Эсмеральда. Герой!
Килрой. Херонимо! (Летит с лестницы в центр площади, поворачивается к Эсмеральде и зовет.) Куколка! (Его окружает ликующий уличный народ, который устраивает триумфальный эксцентрический танец, показывая Килроя как бойца, путешественника и любовника. Танец и музыка кончаются. Килрой выскакивает из круга, протягивает Эсмеральде руку и кричит.)
Килрой. Килрой — чемпион?
Эсмеральда. Килрой — чемпион!
(Вырывает у опешившей Няньки букет красных роз и кидает их Килрою.)
Толпа (пронзительно). Ole!
(В тот же миг Цыганка бросает на землю гонг, который издает при этом протяжный звук. Килрой поворачивается, подходит к рампе и говорит публике.)
Килрой. Видали?
(Ликующий уличный народ окружает его и поднимает на руки. Свет меркнет, и занавес опускается.)
Т о л п а (не перестает кричать). Ole!
ЗАНАВЕС
Короткий антракт
БЛОК ДВЕНАДЦАТЫЙ
Сцена погружена в темноту. В луче юпитера лишь Эсмералъда — она стоит на крыше фургона.
Эсмеральда. Мама, что случилось? Мама, свет погас! Мама, где ты? Так темно, я боюсь! Мама!
(.Юпитер освещает опустевшую площадь. Перед фургоном за маленьким столиком сидит Цыганка.)
Цыганка. Спускайся, кукла, стряслась беда. Ну, выбрала себе героя!
Г у т м э н (с балкона «Сьете Марес»), «Камино Реал ь», блок двенадцатый!
Нянька(У фонтана). Цыганка, в фонтане все еще нет воды.
Ц ы г а н к а. А чего ожидать-то? Кому хранить традиции? Растишь дочку. Она смотрит телевизор. Слушает поп-музыку. Читает «Тайны экрана». Ходит на фиесты. Луна снова делает ее девушкой — и это главная сенсация недели! А что она? Находит себе избранника — беглого коверного! Что ж, давайте! Впустите шута и приготовьте девственницу!
Нянька. Хотите довести дело до конца?
Цыганка. Послушай, Нянька! Я действую на законных основаниях. С этим шутом будут обращаться так же, как если б он устроил в Камино Реаль валютный переполох! Поехали, девушка! Но сначала подмажь колеса!
(Нянька заходит в фургон. Цыганка потирает руки, дует на зеркальце, плюет на него, протирает «замшей», произносит традиционное «раз-два», а затем шепнет: «Свет мой, зеркальце, скажи…»; в это время с розой в зубах из ее фургона выходит Килрой.)
Цыганка. Siente se, por favor[68]
К и л р о й. No comprendo the lingo[69]
Цыганка. Выбрось эту розу!
Нянькала сценой). Эй, Цыганка!
Цыганка. Зови меня мадам!
Нянька (входя). Мадам! За вами наблюдают в…
Ц ы г а н к а. В шпионский глазок!
Н я н ь к а. А «Беглец»-то того!
Цыганка. В городе Элизабет, штат Нью-Джерси… в 10.57 вечера по восточному поясному времени, пока вы засовывали себе в прическу анютины глазки! А вот и мое второе сообщение: солнечная система движется в направлении созвездия Геркулеса; а это значит — смывайся! (Нянька выходит. Из-за сцены слышен шум.) Тихо, вы там! Черт вас возьми!
Н я н ь к а (за сценой). С ней же невозможно совладать!
Цыганка. Так дай же ей двойную порцию брома! (Килрою.) Ну, каково чувствовать себя избранником, а?
Килрой. Давайте я вам кое-что расскажу.
Цыганка. Побереги силы — они тебе еще пригодятся.
К и л р о й. Я хочу с вами начистоту. Можно?
Цыганка (быстро проштамповывая какие-то бумаги). Зачем вообще тогда ходить к цыганке, если с ней не начистоту?
Килрой. Аяне знаю, зачем меня избрали.
(За сценой происходит борьба между Эсмеральдой и Нянькой.)
Цыганка. Время покажет… О, как я ненавижу эту бумажную волокиту! Нянь… (Нянька входит и становится у стола.) Эту подшивку с будущего воскресенья шесть раз переиначат. Подшей все это дерьмо! (Килрою.) Но трубка мира уже зажжена. Дай-ка мне спичку! (Протягивает ему сигарету.)
Килрой. Нет, спасибо.
Цыганка. Давай, не отказывай себе в удовольствии. Терять-то тебе все равно нечего.
К и л р о й. Если это предсказание, то я на него…
Цыганка. Сядь на место и назови свое полное имя.
К и л р о й. Килрой.
Цыганка (записывая). Год рождения и место, где произошло это несчастье.
Килрой. И то и другое неизвестно.
Цыганка. Адрес.
Килрой. Путешественник.
Цыганка. Родители.
Килрой. Неизвестны.
Цыганка. Так кто ж тебя на ноги поставил?
К и л р о й. Не знаю, на ноги или на руки, но сделала это моя старая эксцентричная далласская тетушка.
Цыганка. Быстро подними руки и поклянись, что не совершишь ничего аморального.
Эсмеральда (из-за сцены). Эй! Chico![70]
Цыганка. Тихо! Чем болел в детстве?
Килрой. Коклюшем, корью и свинкой.
Цыганка. Симпатии и антипатии.
Килрой. Люблю положения, из которых можно выпутаться. Не люблю полицейских и…
Цыганка. Ну ладно. Вот, подпиши. (Протягивает ему бланк.)
Килрой. Что это?
Цыганка. Всегда ведь что-то подписываешь, не так ли?
Килрой. Пока не прочту, — не подпишу.
Цыганка. Это же просто небольшая формальность, чтобы повысить репутацию и произвести впечатление на нашу деревенщину. Засучи-ка рукав.
Килрой. Для чего?
Цыганка. Всажу тебе небольшую дозу.
Килрой. Чего?
Ц ы г а н к а. А тебе не все равно? Что — разве тебе раньше этого не делали?
Килрой. Кто не делал?
Цыганка. Офицеры, Americanos![71] (Впрыскивает ему гипосульфит.)
К и л р о й. Но я же не подопытный кролик!
Цыганка. Себе-то не ври. Все мы подопытные кролики в лаборатории Бога. Человечество — его незаконченная работа.
К и л р о й. Что-то мне не очень понятно.
Ц ы г а н к а. А кому понятно? Камино Реаль — веселая газета, только читать ее надо задом наперед! (Снаружи слышатся странные звуки рожка. Килрой садится на место. Цыганка ухмыляется.) Устал? В сон, что ль, от высоты клонит?
Килрой. Нервы здесь расшатались.
Ц ы г а н к а. Я научу тебя пить текилу — сосуды расширяет. Во-первых, сыплешь немного соли на тыльную сторону руки. Затем слизываешь ее языком. Потом — глоток вовнутрь! (Показывает.) А затем — закусываешь лимончиком. Так она легче идет — и какой кайф! Твоя очередь!
Килрой. Нет, спасибо. Я завязал.
Цыганка. На этот счет есть старая китайская пословица, которая по смыслу похожа на нашу «кашу маслом не испортишь». (Смеется.) Вставай, мальчик, дай-ка я на тебя гляну! А ты ничего на вид-то. Вот что значит работать за доллары. Тебя старухи никогда не кадрили?
Килрой. По правде говоря, нет, мэм.
Цыганка. Ну, что-то всегда бывает в первый раз.
К и л р о й. В этом вопросе не могу с вами согласиться.
Цыганка. Думаешь, я старая вешалка? (Килрой издает неловкий смешок. Цыганка бьет его по лицу.) Так что — погадать? На картах или на зеркальце?
К и л р о й. Не имеет значения.
Цыганка. Хорошо, начнем с карт. (Тасует и сдает.) Спрашивай.
Килрой. Фортуна что — от меня отвернулась?