Эсмеральда. Стань им опять! Прими их вызов! Брось им перчатку!

Цыганка (кричит). Ну его, этот не подходит!

Эсмеральда. Ну, по-жа-а-а-луйста!

Цыганка. Наподдай-ка ей, Нянька, она совсем очумела!

(Вместо этого Няньку бьет Эсмеральда.)

Эсмеральда. Герой! Чемпион!

Килрой. Я не в форме!

Эсмеральда. Ты все еще чемпион, все еще непобедимый обладатель золотых перчаток!

Килрой. Никто меня так давным-давно уже не называл!

Эсмеральда. Чемпион!

Килрой. Мое сопротивление почти сломлено.

Эсмеральда. Чемпион!

Килрой. Все, я уже не сопротивляюсь!

Эсмеральда. Герой!

Килрой. Херонимо! (Летит с лестницы в центр площади, поворачивается к Эсмеральде и зовет.) Куколка! (Его окружает ликующий уличный народ, который устраивает триумфальный эксцентрический танец, показывая Килроя как бойца, путешественника и любовника. Танец и музыка кончаются. Килрой выскакивает из круга, протягивает Эсмеральде руку и кричит.)

Килрой. Килрой — чемпион?

Эсмеральда. Килрой — чемпион!

(Вырывает у опешившей Няньки букет красных роз и кидает их Килрою.)

Толпа (пронзительно). Ole!

(В тот же миг Цыганка бросает на землю гонг, который издает при этом протяжный звук. Килрой поворачивается, подходит к рампе и говорит публике.)

Килрой. Видали?

(Ликующий уличный народ окружает его и поднимает на руки. Свет меркнет, и занавес опускается.)

Т о л п а (не перестает кричать). Ole!

ЗАНАВЕС

Короткий антракт

БЛОК ДВЕНАДЦАТЫЙ

Сцена погружена в темноту. В луче юпитера лишь Эсмералъда — она стоит на крыше фургона.

Эсмеральда. Мама, что случилось? Мама, свет погас! Мама, где ты? Так темно, я боюсь! Мама!

(.Юпитер освещает опустевшую площадь. Перед фургоном за маленьким столиком сидит Цыганка.)

Цыганка. Спускайся, кукла, стряслась беда. Ну, выбрала себе героя!

Г у т м э н (с балкона «Сьете Марес»), «Камино Реал ь», блок двенадцатый!

Нянька(У фонтана). Цыганка, в фонтане все еще нет воды.

Ц ы г а н к а. А чего ожидать-то? Кому хранить традиции? Растишь дочку. Она смотрит телевизор. Слушает поп-музыку. Читает «Тайны экрана». Ходит на фиесты. Луна снова делает ее девушкой — и это главная сенсация недели! А что она? Находит себе избранника — беглого коверного! Что ж, давайте! Впустите шута и приготовьте девственницу!

Нянька. Хотите довести дело до конца?

Цыганка. Послушай, Нянька! Я действую на законных основаниях. С этим шутом будут обращаться так же, как если б он устроил в Камино Реаль валютный переполох! Поехали, девушка! Но сначала подмажь колеса!

(Нянька заходит в фургон. Цыганка потирает руки, дует на зеркальце, плюет на него, протирает «замшей», произносит традиционное «раз-два», а затем шепнет: «Свет мой, зеркальце, скажи…»; в это время с розой в зубах из ее фургона выходит Килрой.)

Цыганка. Siente se, por favor[68]

К и л р о й. No comprendo the lingo[69]

Цыганка. Выбрось эту розу!

Нянькала сценой). Эй, Цыганка!

Цыганка. Зови меня мадам!

Нянька (входя). Мадам! За вами наблюдают в…

Ц ы г а н к а. В шпионский глазок!

Н я н ь к а. А «Беглец»-то того!

Цыганка. В городе Элизабет, штат Нью-Джерси… в 10.57 вечера по восточному поясному времени, пока вы засовывали себе в прическу анютины глазки! А вот и мое второе сообщение: солнечная система движется в направлении созвездия Геркулеса; а это значит — смывайся! (Нянька выходит. Из-за сцены слышен шум.) Тихо, вы там! Черт вас возьми!

Н я н ь к а (за сценой). С ней же невозможно совладать!

Цыганка. Так дай же ей двойную порцию брома! (Килрою.) Ну, каково чувствовать себя избранником, а?

Килрой. Давайте я вам кое-что расскажу.

Цыганка. Побереги силы — они тебе еще пригодятся.

К и л р о й. Я хочу с вами начистоту. Можно?

Цыганка (быстро проштамповывая какие-то бумаги). Зачем вообще тогда ходить к цыганке, если с ней не начистоту?

Килрой. Аяне знаю, зачем меня избрали.

(За сценой происходит борьба между Эсмеральдой и Нянькой.)

Цыганка. Время покажет… О, как я ненавижу эту бумажную волокиту! Нянь… (Нянька входит и становится у стола.) Эту подшивку с будущего воскресенья шесть раз переиначат. Подшей все это дерьмо! (Килрою.) Но трубка мира уже зажжена. Дай-ка мне спичку! (Протягивает ему сигарету.)

Килрой. Нет, спасибо.

Цыганка. Давай, не отказывай себе в удовольствии. Терять-то тебе все равно нечего.

К и л р о й. Если это предсказание, то я на него…

Цыганка. Сядь на место и назови свое полное имя.

К и л р о й. Килрой.

Цыганка (записывая). Год рождения и место, где произошло это несчастье.

Килрой. И то и другое неизвестно.

Цыганка. Адрес.

Килрой. Путешественник.

Цыганка. Родители.

Килрой. Неизвестны.

Цыганка. Так кто ж тебя на ноги поставил?

К и л р о й. Не знаю, на ноги или на руки, но сделала это моя старая эксцентричная далласская тетушка.

Цыганка. Быстро подними руки и поклянись, что не совершишь ничего аморального.

Эсмеральда (из-за сцены). Эй! Chico![70]

Цыганка. Тихо! Чем болел в детстве?

Килрой. Коклюшем, корью и свинкой.

Цыганка. Симпатии и антипатии.

Килрой. Люблю положения, из которых можно выпутаться. Не люблю полицейских и…

Цыганка. Ну ладно. Вот, подпиши. (Протягивает ему бланк.)

Килрой. Что это?

Цыганка. Всегда ведь что-то подписываешь, не так ли?

Килрой. Пока не прочту, — не подпишу.

Цыганка. Это же просто небольшая формальность, чтобы повысить репутацию и произвести впечатление на нашу деревенщину. Засучи-ка рукав.

Килрой. Для чего?

Цыганка. Всажу тебе небольшую дозу.

Килрой. Чего?

Ц ы г а н к а. А тебе не все равно? Что — разве тебе раньше этого не делали?

Килрой. Кто не делал?

Цыганка. Офицеры, Americanos![71] (Впрыскивает ему гипосульфит.)

К и л р о й. Но я же не подопытный кролик!

Цыганка. Себе-то не ври. Все мы подопытные кролики в лаборатории Бога. Человечество — его незаконченная работа.

К и л р о й. Что-то мне не очень понятно.

Ц ы г а н к а. А кому понятно? Камино Реаль — веселая газета, только читать ее надо задом наперед! (Снаружи слышатся странные звуки рожка. Килрой садится на место. Цыганка ухмыляется.) Устал? В сон, что ль, от высоты клонит?

Килрой. Нервы здесь расшатались.

Ц ы г а н к а. Я научу тебя пить текилу — сосуды расширяет. Во-первых, сыплешь немного соли на тыльную сторону руки. Затем слизываешь ее языком. Потом — глоток вовнутрь! (Показывает.) А затем — закусываешь лимончиком. Так она легче идет — и какой кайф! Твоя очередь!

Килрой. Нет, спасибо. Я завязал.

Цыганка. На этот счет есть старая китайская пословица, которая по смыслу похожа на нашу «кашу маслом не испортишь». (Смеется.) Вставай, мальчик, дай-ка я на тебя гляну! А ты ничего на вид-то. Вот что значит работать за доллары. Тебя старухи никогда не кадрили?

Килрой. По правде говоря, нет, мэм.

Цыганка. Ну, что-то всегда бывает в первый раз.

К и л р о й. В этом вопросе не могу с вами согласиться.

Цыганка. Думаешь, я старая вешалка? (Килрой издает неловкий смешок. Цыганка бьет его по лицу.) Так что — погадать? На картах или на зеркальце?

К и л р о й. Не имеет значения.

Цыганка. Хорошо, начнем с карт. (Тасует и сдает.) Спрашивай.

Килрой. Фортуна что — от меня отвернулась?

вернуться

68

Садитесь, пожалуйста! (исп.)

вернуться

69

Не понимаю язык (искаж. исп.)

вернуться

70

Парень! (исп.)

вернуться

71

Американцы (исп.)


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: