Вот: камни эти.
Я с ними выиграю бой.
Явление IX
Флорес, Ортуньо, солдаты. — Хасинта, Менго.
Господа,
Имейте капельку стыда…
А ты здесь, собственно, при чем?
Ты защищаешь эту птицу?
Пытаюсь защитить словами.
Я ей родня, и перед вами
Я заступаюсь за девицу.
Он с жизнью распроститься хочет.
Ну нет! Когда я рассержусь,
Да пояском вооружусь,
Вам жизнь моя изрядно вскочит!
Явление X
Командор, Симбранос. — Те же
В чем дело? Из-за всякой мрази
Я вынужден слезать с седла!
Крестьяне этого села,
Которым надо, как заразе,
Скорее положить конец,
Дерзают проявлять строптивость.
Сеньор мой, если справедливость —
Отличье рыцарских сердец,
Не допустите до греха.
Они, сказав, что вы велели,
Вот эту девушку хотели
Силком отнять у жениха
И у родителей почтенных.
Велите им не трогать нас.
Велю им показать тотчас,
Как я караю дерзновенных.
Отдай пращу!
Симбранос,
Ортуньо, Флорес, для науки
Ему пращой свяжите руки.
Так ваша честь оберегла нас!
Как ваше гнусное селенье
Толкует обо мне тайком?
Помилуйте, когда и в чем
Мы вам явили непочтенье?
Нельзя марать
Оружье, призванное к чести
В достойный час и в лучшем месте.
Отхлестать.
Его разденьте до нага,
К тому вон дубу привяжите
И, сняв уздечки…
Пощадите,
Когда вам совесть дорога!
Стегать его, покуда пряжки
Не оторвутся от ремней.
О небо, ты ль грозой своей
Не покараешь грех столь тяжкий!
Флорес, Ортуньо и Симбранос уводят Менго.
Явление XI
Командор, Хасинта, солдаты.
А ты? Откуда столько прыти?
Тебе милей простой мужик,
Чем тот, кто знатен и велик?
Мою свободу мне верните!
Я не хочу быть вашей пленной,
И я не потерплю стыда.
Ах, вот как? Не потерпишь?
+Да.
Отец мой — человек почтенный,
И если вас он не знатней,
То благородством обхожденья
Вас превосходит.
Оскорбленья
И грубость только злят людей,
Уже рассерженных к тому же.
Иди!