Дон Леонардо

На что?

Донья Эльвира

Не бойтесь, ваша милость,
Не смерть зову я.

Дон Леонардо

Вот никак
Не ждал несчастья! Верьте слову,
Что вас люблю я! Жизнь отдам
За вас.

Донья Эльвира

Что куропатка вам,
Когда под боком есть корова!

Дон Леонардо

Я уважаю вас.

Донья Эльвира

Увы!
Гордиться этим я не вправе.
Хоть высоко меня и ставя,
Как адвокат искусный, вы
Меняете, должно быть, мненья
Так быстро, что признать должна:
Весьма сомнительна цена
И ваших чувств и уваженья.
Но в этот дом меня ввела
Рука идальго.

Дон Леонардо

И немало
Вам этим чести оказала.

Донья Эльвира

Так я бесчестною была?

Дон Леонардо

Текст Ульпиана непреложен![11]
Категорически вполне
Там сказано, что честь жене
Дарует муж…

Донья Эльвира

Он безнадежен.

Дон Леонардо

И это же подтверждено
И Цезарем, и Антонино,
Валентом, вплоть до Валентина,
Писавшими с ним заодно
«Достоинств кодекс»… В предисловье
К параграфу…

Донья Эльвира

Я признаю
Из всех статей одну статью:
«Мы все уравнены любовью!»
Быть может, с некоторых пор
Она вам кажется неясной?

Дон Леонардо

Нет, вам со мной вести опасно
В подобном тоне разговор.

Донья Эльвира

Но кто изрек, что стали двое
Единой плотью?

Дон Леонардо

Это глас
Всевышнего.

Донья Эльвира

Тогда у вас
Нет преимуществ предо мною.
Коль сам господь мой адвокат,
То нет надежнее опоры.

Дон Леонардо

Да, это правда, но сеньору
Губительный сжигает яд.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Донья Эльвира, дон Леонардо, слуга.

Слуга

Ждет дон Фернандо дозволенья
Войти к вам.

Дон Леонардо

Я весьма польщен.

Слуга уходит.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Донья Эльвира, дон Леонардо.

Донья Эльвира

Епископа племянник он.
Я на пути своих стремлений
Его встречаю. Ведь сочтет
Наш гость за долг свой непременный
Тотчас для моего кузена
Доходный выпросить приход.

Дон Леонардо

Надеюсь, что и я услугу
Смогу сеньору оказать…

Донья Эльвира

Чем вы весьма, должна сказать,
Обяжете свою супругу.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Донья Эльвира, дон Леонардо, дон Фернандо и Мондрагон, переодетые студентами.

Дон Фернандо

Прошу как милости меня
Считать, сеньор, своим слугою.

Дон Леонардо

Нет, я, коль этой чести стою,
Служу вам с нынешнего дня.

Дон Фернандо

Я вижу и алмаз, которым
Украшен этот дом.

Дон Леонардо

Жене
Приятно слушать вас.

Дон Фернандо

Не мне,
А лишь красноречивым взорам
Тут говорить.

Донья Эльвира

Когда могла б
Вниманьем вашим хоть отчасти
Располагать…

Дон Фернандо

Сочту за счастье
Повиноваться вам, как раб.

Дон Леонардо

Вот кресло вам. Но чем такую
Честь заслужил я, что сеньор
Пожаловал к нам?

Дон Фернандо

С давних пор,
Признаться, вам служить хочу я…
Но стула также ждет мой друг,
Студент, чья мудрость и прилежность
Прославлены.

Дон Леонардо

(Мондрагону)

Моя небрежность,
Что я заметил вас не вдруг.
Прошу вас сесть.

Мондрагон

Весьма приятно
Мне место подле вас занять.
Заняв его, и вас занять
Хочу историей занятной.

Дон Фернандо

(донье Эльвире)

вернуться

11

Текст Ульпиана непреложен… — Речь идет о римском юристе Ульпиане (170–228), советнике Александра Севера, прославленном своей жестокостью и категоричностью. Далее следуют без большой последовательности имена Цезаря, Антонина, Валенте — самодержцев противоположных достоинств и противоположных понятий о праве и правосудии, что и создает надлежащий комический оттенок всей этой тираде.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: