Камило

Идет Фениса с ним иль с нею.
Мы здесь, сеньор, повременим.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Фениса, Динарда, Бернардо и Фабьо.

Фениса

(Динарде)

Так не сердиться, что к моим
Словам вы глухи?

Динарда

Сожалею,
Грущу, тоскую, но, увы,
Не смею преступить зароки.

Фениса

За всех, с кем я была жестокой,
Мне отомстить явились вы.
Но в чем тут роль Осорьо? Связан
Дон Хуан лишь верностью ему?

Динарда

Сеньора, вспомните: кому
Знакомством с вами я обязан?
Он в этот дом меня привел,
И за подобную услугу
Украсть возлюбленную друга?
Нет! Низостью я б это счел.
Осталась тень его меж нами,
Чтоб счастью нашему мешать,
И я не вправе вас обнять,
Прильнуть к вам жадными губами.
Вы не моя! Любви каприз!
Что может быть еще жесточе?
Ручей прозрачный — ваши очи,
Я — изнывающий Нарцисс!
Верней, подобен я Танталу.[30]
Вот здесь бежит вода, скользя,
А Хуану к ней прильнуть нельзя,—
С другим Фениса жизнь связала.

Фениса

Никто о том не будет знать.
«Напейтесь!» — просит вас водица.

Динарда

Нет, так, сеньора, не годится.
Честь друга тайно запятнать —
Позорным было бы ответом
На все, в чем я пред ним в долгу.

Фениса

С лихвою долг покрыть могу.

Фениса и Динарда продолжают тихо разговаривать.

Камило

(к Альбано)

Она?

Альбано

Готов поклясться в этом.

Камило

Чтоб женщины — да что за бред! —
В любви друг другу объяснялись?..
Быть может, все ж вы обознались?

(Показывая на Бернардо и Фабьо.)

Вот кто откроет вам секрет.

Альбано

Ты прав! Тут медлить бесполезно…
Сеньор! Эй!

Фабьо

(говорит на ломаном языке)

Фабио зовут?[31]

Альбано

Да, если несколько минут
Мне можешь уделить любезно.

Фабьо

Я удэлю-то, но чэго
За это ждатто мне?

Альбано

(в сторону)

Вот горе!

Фабьо

Угодно чтотто мой синьоре?

Альбано

(в сторону)

Ведь там Динарда — божество!

(К Фабьо.)

Скажи: кто этот кавальеро?

Фабьо

Тот, с длинни локонами?

Альбано

Да.

Фабьо

Синьор Руджеро.

Альбано

Вот беда!
Откуда ж твой сеньор Руджеро?

Фабьо

Хотья из Рим приехал он,
Но остаетца венеццьянецц.

Альбано

Я думал, что сеньор — испанец.

Камило

(в сторону)

Вот будет буря!

Фабьо

К дьябло! Вон!
Синьоре обозвать испаньецц?
Они чума, зараза, мор,
Предатель, трус, мошенник, вор.
Ко всем чертям их, грязни пьяницц!

Альбано

Тут кругом голова пойдет.
Как все чудовищно, как странно!

Фабьо

И дажье пьесня сицильяна
Веселий Фабьо вам споет.
Макарон огромным блюдом
Стать Сицилия должна,
Пусть пролив Мессинский станет
Бочкой крепкого вина,
А вершина Монджибелло
Будет в сыр превращена,
Пусть прикончит всех испанцев
Лихорадка иль война,
И от радости напьется
Сицильянец допьяна!

Камило

Что ждать от этого паяца?
Идемте.

Альбано

Нет! Хитрей теперь
Начну я.

Фабьо

(к Бернардо, тихо)

У меня, поверь,
Язык уже стал заплетаться.

Бернардо

Не оплошай! Тут все весьма
Загадочно.

Фабьо

Что за умора!
Ну? Ловко я провел сеньора?
вернуться

30

Верней подобен я Танталу. — Тантал — один из популярнейших героев античной мифологии, за преступление против богов был низвергнут в преисподнюю (Аид) и должен был терзаться от жажды, стоя по горло в воде, и от голода, видя нависающие над ним ветви с плодами. Выражение «муки Тантала» употребляют как синоним нестерпимых мучений, вызванных невозможностью добиться близкой и желанной цели.

вернуться

31

Фабио зовут. — В подлиннике Фабио в разговоре со всеми, кроме Динарды и Эрнандо, употребляет множество итальянских слов.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: