Селья

Чем ваше кончилось свиданье?

Фениса

Я больше слушать ничего
О дон Хуане не желаю.
А впустишь в дверь его — в окно
С ним вылетишь ты заодно.

Селья

(увидев Лусиндо и Тристана)

Кто это? Дева пресвятая!

Фениса

Купец! Он, значит, здесь торчал
Все время?

Селья

Нет, приехал снова.

Фениса

Зачем?

Селья

Поверьте мне на слово,
О вас он думать перестал.

Фениса

Мужчина никогда не сможет
Простить издевку иль обман.
Как боль незаживленных ран,
Ему обида сердце гложет,
Но не взбеси меня другой,
То этого я б усмирила.

Селья

Что было с Хуаном?

Фениса

Очень мило:
«Прости, пойми, я — твой, он — мой»,
И все на капитана валит
И молит слух пустить, что он
Из всех один мной предпочтен…

Селья

На вас глаза Лусиндо пялит.

Лусиндо

(дону Фелису)

Отсюда в нескольких шагах
Стоит та самая сеньора.

Фениса

(к Лусиндо)

Да ты с меня не сводишь взора!
Что ищешь ты в моих зрачках?

Лусиндо

Таинственные их глубины
Подобны огонькам ночным,
И путнику опасно им
Довериться на миг единый.

Фениса

Но все ж приезжие спешат
С объятьями к друзьям навстречу.

Лусиндо

На это так тебе отвечу:
Никто плохим гостям не рад.
Ты неразумно поступила,
Взяв самовольно то, что сам
Я отдал бы, припав к ногам
Моей владычицы. Но было
Мне не до денег в этот час.
Больней другого оказалось
Узнать, что ты лишь притворялась,
Клянясь в любви мне столько раз.
Мне не дублонов жаль. Ведь дома
Мой кошелек опять разбух.
Я тридцать тысяч вместо двух
Привез…

Фениса

И не могло такому
Безумцу в голову прийти,
Что, испытать его желая,
В окне я скрылась, выжидая,
Как будет он себя вести?
Все ж, слыша крик твой исступленный,
Я бросилась бы из окна
Вниз головой, но спасена
Была решеткою оконной.
Как не сломала я ее!..
Слугу к тебе послала вскоре,
Но твой корабль уже был в море.
Пойми отчаянье мое.
Не думала я, что мне встанет
Вся эта глупая игра
Так дорого.

Дон Фелис

(к Лусиндо, тихо)

Она хитра.

Лусиндо

(дону Фелису)

Уж эта хоть кого обманет!

Фениса

А знаешь ли, кто мне помог,
Кто силы дал мне в дни разлуки
Покорно претерпеть все муки?
Твой славный кот — твой кошелек!
Как часто я его ласкала,
Как нежно гладила тайком!
И слез моих, наверно, в нем
Не меньше, чем дублонов, стало.

Лусиндо

Как? В полуночной тишине,
Ты, голову в подушку пряча,
Звала меня, стенала, плача?..
Вот знать бы это раньше мне —
И сразу зажила бы рана,
И в море бросился б я вмиг
И вплавь Сицилии достиг,
Иль жертвой стал бы океана.
Но воздух зноем раскален,
Задерживать тебя не смею.
Плененный верностью твоею,
Как прежде я в тебя влюблен
И вновь о всех делах забуду.
Опять от сына своего,
Не жди, отец, ни одного
Эскудо![42] Нет, ни пол-эскудо!
Прошу: в таможню загляни —
Ведь там моих товаров горы.
Надеюсь я, настанут скоро
Божественного счастья дни,
Когда мне разрешишь за каждый
Твой томный вздох иль нежный взгляд
Перед тобой дублонов град
Обрушивать. О, как я жажду
Тебя обнять, моя любовь!

Фениса

На все готова в угожденье
Тебе.

Лусиндо

Получше угощенье
На ужин нынче приготовь.
А я пока займусь делами
И к некоему богачу
В дом постучусь сейчас. Хочу,
Покуда буду вновь с деньгами,
В долг тыщи три дублонов взять,
Хоть он с меня сдерет немало.

Фениса

Еще чего недоставало?
На ветер золото швырять!
Уж лучше я сама достану
Их для тебя, мой друг.

Лусиндо

вернуться

42

Не жди, отец, ни одного Эскудо. — Эскудо — старинная испанская монета, золотая или серебряная, с изображением государственного герба (исп. escudo — герб, щит).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: