Альбано

Пред нею голову склоняю.

Динарда уходит.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Альбано один.

Альбано

Все кончено! Уймись, не прекословь,
Злосчастная упрямица любовь,
Рассудку! Но она то прекращает
С ним спор напрасный, то клубиться вновь
Туман сомнений все же начинает.
Кто ж — чувство иль глаза мои мне лгут?
Не знаю сам, кого я видел тут,
Но, слыша этот голос, столь знакомый,
Я пережил за несколько минут
Все то, что мне дарило счастье дома.

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альбано, Камило.

Камило

Вы здесь, сеньор? Ну слава богу,
А то уже я сбился с ног,
Искал вас всюду и не мог
Нигде найти.

Альбано

Но чем, дружок,
Такая вызвана тревога?

Камило

Узнал я от людей о том,
Что целый день испанец некий,
В плащ завернувшись и на веки
Надвинув шляпу, в каждый дом
Наведывается тайком,
Везде разыскивая вас.
Я встретился с ним у таверны
И предложил ему тотчас
Свои услуги, но отказ
Мне брошен был высокомерный.
Сеньора дерзостью задет,
По переулкам незаметно
За ним отправился я вслед.

Альбано

И выяснил ты, кто он?

Камило

Нет!
Никто не знал о нем, и тщетно
Расспросами я утруждал
Людей. Вдруг у прибрежных скал
Приметил я, что опускал
Двух парусов широких крылья
Корабль, приплывший из Севильи.

Альбано

Так вот что?

Камило

Да! И тот сеньор,
Что у Гусмана в галерее
Вы шпагой ранили своею,—
Здесь, чтоб закончить с вами спор.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Лусиндо и Тристан.

Лусиндо

Разделались мы ловко с нею.

Тристан

Теперь-то вы уж не в долгу
Пред дамою?

Лусиндо

А где дублоны?

Тристан

На корабле ваш приз законный.

Лусиндо

Что ж медлить нам на берегу?

Тристан

Пусть осчастливленный влюбленный
Скорее распростится с ним.
Ведь что тут будет — даже страшно
Подумать…

Лусиндо

Хоть глазком одним
Взглянуть на это…

Тристан

Мы хотим
На крюк попасться абордажный?
Зачем, спрошу? А впрочем, рад
И сам я был бы, напрокат
Окошко сняв, полюбоваться,
Как, проклиная рай и ад,
Цирцея будет бесноваться.
Чтоб уберечься от чумы,
Разумней будет нам с кормы
Взирать, как жертву сводят корчи.

Лусиндо

Хоть ста чертей Фениса зорче,
А в сеть к нам угодила.

Тристан

Мы,
Согласно данному обету,
С тобою разочлись, — не сетуй
На нас, плутовка!..

Лусиндо

(при виде Альбано и Камило)

Перестань,
Не то уйдет удача!

Тристан

Этой
Беды не бойтесь.

Лусиндо

Словно дань
Нам платит ветер, благосклонный
К счастливцам. Больше принесет
В наш век, во всем столь изощренный,
Мне славы этот добрый кот,
Чем некогда руно Ясону.[46]
Ведь то уже изгрызли крысы,
Да и растрепано давно
Поэтов перьями оно,
А я сегодня у Фенисы
Похитил новое руно.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Тристан, Альбано, Камило.

Тристан

(про себя)

Пусть волны, к западу свой бег направя,
Нам сократят далекий, трудный путь.
Небес благословенья ждать я вправе,
Коль, самого лукавства став лукавей,
Обман я ухитрился обмануть.
Ведь как-никак, а ставший тяжелее
На тысячу дублонов кошелек,
Да и камзол, — отличные трофеи.
Я ими горд. Ведь кто еще бы мог
Так ловко подцепить их у Цирцеи?
Себе самим воскурим фимиам,
В Валенсию вернувшись. Мастерица
Хитросплетений, Вельзевула жрица![47]
Той участью, что предстояла нам,
Теперь тебе придется насладиться!
Беснуйся, плачь, на помощь призывай
Хоть всех чертей, увидев на рассвете
Наш парус, тающий вдали, но знай:
Твой гнев бессилен! Никакие сети
Нас больше не заманят в этот край.
вернуться

46

Больше принесет в наш век… Мне славы этот добрый кот, Чем некогда руно Ясону. — По старинной греческой легенде, обработанной поэтом Пиндаром (V в. до н. э), греческий герой Ясон и другие герои — «аргонавты» отправились в Колхиду (Кавказское побережье Черного моря) за золотым руном волшебного барана. По пути в Колхиду и в борьбе за золотое руно Ясон и его спутники свершили множество славных подвигов.

вернуться

47

Вельзевула жрица. — В христианских религиозных преданиях Вельзевул — имя властителя ада, сатаны.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: