Кто этим недоволен был,
По-моему, уйти был волен.
Довольно, чтоб был я доволен.
Что, право, может быть глупей:
Никак не обойтись без танцев
На свадьбах жалких оборванцев,
Как и на свадьбах королей!
Давно уж гости надоели,
Томят и шум и суета,
И новобрачная чета
Мечтает сладко о постели.
Нет! Ждать извольте до тех пор,
Пока на небе солнце встанет
И пятки отбивать устанет
Последний ревностный танцор.
Нелепый, варварский обычай!

Альбериго

Но надо соблюдать его:
Без танцев что за торжество?
Так требует закон приличий.

Тевано

На танцы я бы сам глядел,
Забава славная, но надо,
Чтоб не была она преградой
Для более приятных дел.

Фелисьяна

Тевано нас простит с сестрой
За то, что мы не танцевали:
Ведь мы учителя не брали,
Оберегая ваш покой.

Альбериго

Учителей не находилось,
Да вы упрямились притом
В смущенье девичьем своем —
Вот отчего все так сложилось.
А ныне убедился я,
Что воспитанье там с изъянцем,
Где дамы не учились танцам.
Да, дочки, тут вина моя.
Сегодня видел я, как танец
Невольно украшает дам,
Как блеск он придает глазам,
А щечкам придает румянец.

Тевано

Конечно, отрицать нельзя,
Что несравненные сеньоры
На бале восхищают взоры,
Легко порхая и скользя.
Движений музыка живая
Без слов о чувствах говорит,
Огонь любви, что в сердце скрыт,
Подчас невольно выдавая.

Фелисьяна

Да, танцы прелестью своей
В полете, в радостном порыве
Красавиц делают красивей,
Дурнушек делают милей.
Мне жаль, что пляске грациозной
Мы не учились до сих пор.

Флорела

(отцу)

Когда угодно вам, сеньор,
То научиться нам не поздно.

Альбериго

Совсем не поздно, слова нет;
Хочу я, чтоб моя Флорела
На свадьбе у себя сумела
Протанцевать хоть менуэт.

Флорела

И менуэт и все другое.
Без танцев развлеченья нет:
Быть неподвижной, как портрет,
Храня молчанье гробовое!
Коль не танцуя мы сидим
Среди танцующих на бале,
Нам остается только — в зале
Быть украшением стенным.

Фелисьяна

Да, это скучно!

Флорела

И когда
Меня на танец звать подходят,
Меня в смущение приводят,
И я краснею от стыда.

Альбериго

Ну, не красней, поправим дело:
Тебе учителя я дам,
И скоро ты затмишь всех дам,—
Уверен я, моя Флорела.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Корнехо.

Корнехо

Пожалуйте к столу идти:
Давно накрыто, все готово.

Тевано

А что, нет никого чужого?

Корнехо

Да все разъехались почти.
И граф уехал.

Альбериго

А когда
Он уезжает из Туделы?

Корнехо

Я слышал — завтра.

Тевано

Всадник смелый!
Прекрасно ездит он.

Фелисьяна

О да!
Как ездит он! Очарованье!

Альбериго

Но приза он не взял.

Флорела

Сеньор!
Он потерял одну из шпор.
Случайность! Но за фехтованье
Ему ведь приз был присужден.

Корнехо

(Флореле)

А вам как повезло, сеньора!

Альбериго

Как это так?

Корнехо

Да ведь без спора
Свой приз сеньоре отдал он.

Альбериго

А гости есть еще?

Корнехо

Да.

Альбериго

Кто же
Остался?

Корнехо

Никого почти,
И те бы собрались уйти,
Не появись на грех в прихожей
Дрессировальщик дураков.

Альбериго

Ого! Что это означает?

Корнехо

Из тех, кто танцам обучает.
А поглядишь, на вид каков,
Так скажешь — важная персона!

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: