А может, возвратится он ко мне,

Раскаявшись, и, как обыкновенно,

Войдет и скажет: знаешь, сплоховал,—

Сил не хватило. А теперь уедем.

О, как это похоже на него,

На Эйольфа — Но он мне изменил!

Тсс-с… Тише! Вот опять! У робких сердцем

Предчувствия бывают, говорят.

О господи! Когда он приходил,

Веселый, жизнерадостный, бесстрашный,

Заране трепетала я от счастья.

Как сердце билось и к нему рвалось!

С ним в доме появлялся свежий дух

Березовой листвы — сдувало ветром

Седые тучи застарелой злобы.

Светился он, как солнце, мир внося

В мое жилье и разгоняя страхи,

Едва являлся мне их мрачный лик.

Вот это человек! Весь был он полон

Высоких мыслей, что над ним парили,

Все низкое и пошлое пугая.

С ним открывался мне безбрежный свет

И стаи робких чувств неслись, кружились,

Вздымались в воздух, в высоте парили,

Под этим солнцем лучезарным греясь;

И мчались все быстрей и бушевали,

И, свой полет остановить не в силах,

Неудержимо устремлялись прочь!

(Кричит.)

О, пусть они исчезнут! — Им конец!

Коль он изгнал их, пусть они друг с другом

Противоборствуют и погибают разом,

То вверх вздымаясь, то несясь к земле,

Покамест не наполнят воздух ядом

Их пени и стенанья, и не брызнет,

Не хлынет кровь проклятьем беспощадным

В его обманчиво-прекрасный лик,

За то, что он мне изменил...

(Ходит, останавливается перед доспехами.)

Недоброе мне в голову запало,

Когда вас чистила. Ваш блеск уродлив!

(Молча стоит, глядя на оружие.)

Ты взял чужое и теперь наказан.

Не я виной — ты сам на меч наткнулся!

Но ты был добр...

Он тоже добр, и он как день прекрасен

И так же переменчив. О Исусе!

Мне страшно... Если только жажда жизни

В ворота постучит — ворота настежь!

Она была в оковах, но желанье

Росло, росло и сделалось громадным!

(За дверью шум, она вскрикивает и хочет бежать.)

О боже! Кто это? Входи!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Хульда, Тронд (вооруженный).

Хульда

Ах, ты!

Тронд

Привет тебе!

Хульда

(в сторону, в продолжение сцены не глядит на него)

Он медленно ступает

Тяжелыми шагами, как медведь,

И сразу на добычу.

(Громко.)

Где же Арнэ?

Тронд

Он на дворе.

Хульда

А сколько их?

Тронд

Тринадцать.

Хульда

Дом окружили?

Тронд

Да!

Хульда

Придется ждать.

Еще он не пришел.

Тронд

А как придет?

Хульда

(после некоторой борьбы)

Как знаете.

(Пауза.)

Тронд

Огня немного взять…

Хульда

(злобно)

Оставь меня!

(Пауза.)

Тронд

(стоит как бы чего-то ожидая)

Так, стало быть, огня

Со всех сторон подбросить…

Хульда

(в сторону)

Дьявол!

(Громко.)

Да!

Тронд

(медленно и подчеркнуто)

Таков конец любой исландской саги.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Хульда, одна, садится на стул, через некоторое время встает и выходя говорит.

Хульда

И он мне изменил!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Гуннар входит.

Гуннар

Прелестный вечер, звездный и безмолвный!

Хотел бы я теперь быть вместе с Тордис!

(Ходит, напевая.)

Идти в такую даль, чтобы сказать

Одно словечко «Сванхильд»! Что же делать?

Коль Тордис просит, надобно исполнить.

(Опять поет.)

Наш славный Нильс Финн прогуляться пошел,

Да лыж подходящих нигде не нашел.

Дело дрянь! — кличут снизу.

И все же Нильс Финн отправляется в путь.

«Оставь меня, тролль, дай ты мне отдохнуть!»

Ха-ха-ха! — кличут снизу.

Нильс палкой взмахнул и увидел вдали

Нечистого, вставшего в снежной пыли.

Хи-ха-хо! — кличут снизу.

Одну из-под снега он лыжу достал,—

Другая увязла — он навзничь упал.

Выручай! — кличут снизу.

Хотел из-под снега он лыжи извлечь,—

Рванулся — и в снег провалился до плеч.

Вот он как! — кличут снизу.

Ель стала смеяться, береза плясать,

А было их сотен, пожалуй что, пять.

Разумей! — кличут снизу.

И скалы покрылись от хохота льдом.

Стал Нильс бушевать — все пошло ходуном.

Берегись! — кличут снизу.

И рухнуло небо, и льды разошлись,

А Нильсу казалось — он поднялся ввысь.

Вот и все! — кличут снизу.

Застрявшие лыжи искали его,

Да что там найдешь, коли нет ничего.

Где же Нильс? — кличут снизу.

(Говорит.)

Ну, вот и он.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Гуннар, Эйольф.

Эйольф

(неуверенно входит)

Зачем народ собрался? Что им надо?

(Быстро подходит к Гуннару.)

Ты здесь? Что там за люди во дворе?

Гуннар

Почем я знаю — может быть, твои.

Эйольф

Ты что? Они мне вовсе ни к чему.

Гуннар

Тебе знать лучше.

Эйольф

Кто тебя прислал?

Гуннар

Тот, кто привык быть честным.

Эйольф

Что такое?

Гуннар

Коль будешь спрашивать, как надлежит,

Тогда получишь вежливый ответ.

Эйольф

Прикажешь, что ли, броситься в объятья

Тому, кто за тобой следит с мечом?

Гуннар

А что замыслил ты? С чего бы слежки

Тебе бояться?

Эйольф

Знаешь, я замыслил

Тебя спровадить.

Гуннар

А затем решил

Последовать за мной?

Эйольф

Ты что-то дерзок!

Гуннар

Я исполняю то, что мне велели.

Эйольф

На бой меня сегодня, что ли, вызвать?

Гуннар

Напротив, уберечь тебя от боя.

Эйольф

Задача очень странная.

Гуннар

Зависит

Лишь от тебя ее успех.

Эйольф

(немного помолчав)

Так кто же

Тебя послал?

Гуннар

Ну, коли ты спросил,

Могу ответить —

(небольшая пауза)

Сванхильд.

Эйольф

Боже мой!

Гуннар

Вот Хульда!

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же, Хульда.

Хульда

Добрый вечер!

Гуннар

Добрый вечер!

Хульда

В столь поздний час дружинники вне дома?

Гуннар

Так вышло.

Хульда

Славный вечер для прогулок.

Гуннар

Ага!

Хульда

Что привело тебя сюда?

Гуннар

Пустяк

Хульда

Тебя как звать?

Гуннар

Я Гуннар Тордсон.

Хульда

Ты, верно, к Тордис? Но она как будто

Уже ушла.

Гуннар

Я знаю.

Хульда

Значит знаешь,

Что делать дальше!

Гуннар

(Эйольфу)

Эйольф, ты идешь?

Эйольф не отвечает.

Хульда

(Эйольфу)

Он у тебя спросил. Ты слышишь, Эйольф?

Эйольф

Я вскорости приду.

Гуннар

Тогда прощай!

Эйольф

(нерешительно)

Постой... Сперва поговорить бы надо...

(Тише.)

Ты выйди на минутку.

Гуннар

Нет охоты

Сражаться с пьяными, их полон двор.

Эйольф

Сражаться с ними надо?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: