— Возникли сложности.
— Какие?
— Он еще не надел на лошадь уздечку. Но она его подпустила. Это дело времени. Нескольких дней. Может быть, меньше.
Было известно, что Джон Фаулер обладает некоей магией и пускает ее в ход в трудных случаях. Эту телепатическую связь с животными он унаследовал от своей бабки. По крайней мере, ходила такая сплетня. Сам Фаулер говорил лишь о том, что успехом он обязан тяжелой работе.
— Вы знаете, что нужно делать! — последовал резкий ответ. — Больше никаких отсрочек!
— Торопиться нельзя. Днем здесь слишком много людей! — возразил он, пытаясь выиграть время. — А ночью всюду включают систему охранной сигнализации. — Он вслушивался в треск, которым обычно сопровождается связь по сотовому телефону, и обливался потом.
— Значит, вам придется удвоить осторожность, чтобы не быть пойманным на месте преступления. Но я не шучу. Не вздумайте подвести меня, если хотите быть здоровым и свободным.
Человек дал отбой.
Угрозы… Он ненавидел их почти так же, как самого себя за то, что ввязался в это дело.
Фаулер не взял с собой смокинг. Он отказывался носить то, что стало для него символом двух понапрасну потерянных лет, когда он плясал под дудку женщины, для которой соблюдение внешних приличий было всем на свете. И для которой, как в конце концов выяснилось, он сам ничего не значил.
Плевать он хотел на этикет. Сейчас он танцевал только под свою собственную дудку.
И хотя светло-серый шелковый костюм с угольно-черной рубашкой большинство посетителей светского приема у Одри Смит сочли бы неприемлемым, Фаулеру не было до этого никакого дела.
Он спустился в вестибюль, где его уже ждала Делла. Следовало отдать этой женщине должное: она и глазом не моргнула, увидев его неподобающий наряд.
— Бабушка кое-что забыла, — рассеянно сказала Делла. — Она будет готова через минуту.
Она явно думала о чем-то другом. Очевидно, нервничала из-за того, что ее небольшое увечье увидят люди.
Но беспокоиться ей не о чем. Эта женщина изящна от природы. Туфли без каблука и трость, являвшиеся последствиями увечья, от которого она еще не оправилась, не мешали Делле выглядеть грациозно и элегантно. Высокая прическа с локонами, обрамлявшими лицо; простое платье, облегавшее ее соблазнительные формы; неброская косметика, подчеркивавшая пухлые губы и высокие скулы…
Глядя в ее широко расставленные янтарные глаза, Джон представлял себе, что держит ее в объятиях и кружит в вальсе. Чувствует биение ее сердца.
Ощутив его пристальный взгляд, Делла тут же выпустила иголки.
— Что? Если хотите что-то сказать, то выкладывайте!
Джон понял, что вечер его ждет не из легких. Он повел себя так же, как несколькими часами раньше с Бестом: выпрямился и посмотрел ей в глаза.
— Я подумал, что вы великолепно выглядите и, несомненно, посрамите хозяйку дома.
Эти слова заставили ее покраснеть. Так же, как Бест, она отпрянула и посмотрела куда-то вдаль. Потом прошла мимо него, остановилась у столика в углу вестибюля и стала сортировать почту, хотя Джон знал, что она это уже делала.
Делла стояла, решительно повернувшись к нему спиной, и Джон снова вспомнил поведение Беста.
Он готов был и смеяться и плакать. Эта женщина была настроена воинственно и одновременно не уверена в себе. Впрочем, она не всегда была такой. Как и Бест. Что же с ней случилось? Почему она бросается в атаку, даже не зная, что у него на уме?
Нужно попробовать другой способ, подумал он, вспомнив поток эмоций, который он почувствовал, следя за Деллой накануне. Он сконцентрировался, но ничего не смог ощутить. Для этого требуется прикосновение.
Если бы Джон прикоснулся к ней, он сумел бы пробить брешь в стене, которой окружила себя эта женщина. Но установить физический контакт силой невозможно. Это только увеличит антагонизм.
К счастью, он терпелив.
Укротить Деллу будет еще труднее, чем усмирить жеребца.
До сих пор Джон не использовал свой дар для соблазнения женщин. И даже не знал, что он на это способен. До сих пор его тайные способности действовали только на животных, главным образом на чистокровных лошадей. Делла Грин исключение; следует признать, что искушение определить пределы своего дара в нем было слишком сильно.
— Ну вот и я, — сказала Тереза, спустившись в вестибюль. На ней было бронзовое платье длиной до пола. — Я каждый день что-то теряю, и это обнаруживается в последний момент.
— Но игра стоила свеч, — сказал Джон. — Женщины Грин — это просто чудо. Я стану самым счастливым мужчиной на этом приеме. У меня будут две прекрасные дамы.
Делла бросила на него мрачный взгляд.
По дороге Тереза рассказала Джону о предстоящем событии. Одри Смит была одной из наиболее светских женщин Мельбурна, и ее приемы считались одной из достопримечательностей скакового сезона.
— Конечно, прием будет в саду, — сказала Тереза. — Такое количество людей в ее доме не поместится.
— Обед и танцы под звездами… Очень романтично, не правда ли? — спросил Джон Деллу, следя в зеркале за ее реакцией.
— Не столько романтично, сколько утомительно. У нас был трудный день, а завтра рано вставать. Я постараюсь уехать при первой возможности.
— Раньше ты не была такой упрямой, — поджала губы Тереза.
— Бабушка, это было давно. Тогда я была совсем другим человеком.
— Пришло время стать прежней.
Делла ничего не ответила.
Спустя минуту Тереза велела Джону сбавить ход и свернуть на длинную подъездную аллею, усыпанную гравием. Дом, стоявший на вершине холма, был освещен; вокруг него раскинулись шатры. На случай разгула стихий, подумал Джон. Несмотря на то что погода идеальная.
Одри Смит, окруженная свитой, встречала гостей у входа в сад. Джон тут же узнал стоявшего рядом с ней Эль-Фаюми.
— Здравствуй, Тереза. Чудесно выглядишь, — сказала Одри. — Позволь представить тебе моего большого друга, Хамида Эль-Фаюми. — Она бросила на своего спутника взгляд, полный обожания. — Хамид — владелец Оскара. Я уверена, что ты слышала об этом фаворите скачек на кубок Мельбурна.
— Там будет видно, — сказала Тереза, ослепительно улыбнувшись кавалеру Одри.
Любопытная пара, подумал Джон, разглядывая элегантную стройную брюнетку лет пятидесяти пяти, облаченную в узкое красное платье без бретелек, и стройного мужчину в смокинге. Эль-Фаюми был старше Одри лет на двадцать; его смуглое лицо украшали усы и борода с пробивающейся сединой.
Одри подняла на Фаулера изумрудно-зеленые глаза.
— А это, должно быть, знаменитый Джон Фаулер. Я в восторге от того, что мы наконец познакомились.
— В восторге? — Джон принял протянутую ею руку. Нет, это было не рукопожатием, а простым прикосновением. — Я польщен. Но, конечно, я действительно впервые в Австралии.
— Зато я часто бываю и в Британии, и в Уэльсе. Хамид настаивает на том, чтобы я присутствовала на всех главных скачках. Считает, что я приношу удачу.
— У него безупречный вкус на лошадей и женщин, — сказал Джон, заметив, что Хамид с видом собственника держит руку Одри, украшенную бриллиантовым кольцом.
— Именно Одри помогла мне выбрать Оскара. — Эль-Фаюми поднес ее руку к губам. — Она настояла, чтобы я купил его. Она знает толк в лошадях.
— В таком случае вы хорошая пара.
— Я тоже так думаю, — грудным голосом ответила Одри. — Я бы не возражала стать постоянной частью его конюшен.
Все рассмеялись.
Сзади к Хамиду подошел маленький брюнет и что-то прошептал ему на ухо. Венгр Золтан Сегеди был тренером лошадей Эль-Фаюми. Джон хорошо знал этого человека и не любил его. Причиной этой неприязни была разница в подходе к тренировкам. Человек по натуре жестокий, Сегеди часто использовал силу, чтобы заставить животных делать то, что ему хотелось.
Сегеди тоже не испытывал к Джону особой симпатии. Они обменялись мрачными взглядами, после чего венгр отвел Хамида в сторону.
— Ах, Делла, — лучезарно улыбнулась Одри, — как ты похожа на мать! Как поживает наша дорогая Эстер?