Полицейские подняли Гансона и посадили его на скамью.
Один из них бросился к Стаффорду Кингу и что-то шепнул ему.
Кинг побежал к бесчувственному свидетелю.
В это время появился судебный врач.
Он осмотрел Гансона и что-то тихо сказал сыщику.
Мистер Кинг побледнел и громко, жестко проговорил, обращаясь к судье:
— К сожалению, я вынужден довести до сведения суда, что свидетель Гансон мертв.
Глава 7. Три отставки
Мистер Кинг вошел в кабинет сэра Стенли.
— Здравствуйте, Стаффорд, — приветливо поздоровался с ним лорд Бельком. — Какие новости?
Стаффорд пожал плечами:
— Боундри снова на свободе.
— Это можно было предвидеть, — сказал вице-министр.
— Да, но мне от этого не легче.
— Есть ли у вас возможность возбудить против него дело по обвинению в организации отравления Гансона?
— Увы, нет, — вздохнул Стаффорд.
— Почему?
— Яд принес служитель в стакане с водой. Причастность «Полковника», сидевшего в это время на скамье подсудимых, доказать невозможно.
— Кто дал служителю воду?
— Он не знает.
— Что еще сказал служитель на допросе?
— Ничего существенного.
— А все же?
— Он увидел, что свидетелю плохо. Тут кто-то протянул ему из толпы стакан и он, не подозревая ничего дурного, отнес воду Гансону.
Сэр Стенли помолчал.
Стаффорд нерешительно вертел в руках какую-то бумагу.
— Вы допрашивали присутствовавших в зале? — спросил лорд Бельком.
— Только тех, чьи имена удалось выяснить.
— Разумеется. И что они говорят?
— Все внимание зала было сконцентрировано на Гансоне. Никто не заметил, откуда взялся стакан с ядом.
— Да, они это проделали очень ловко, — протянул сэр Стенли. — Ведь они заранее знали, в каком состоянии будет Гансон на суде: за десять лет можно было достаточно хорошо изучить его характер. И совершенно точно рассчитали, что полицейским не придет в голову проверить воду, поданную судебным служителем… А вы не пытались найти документы, спрятанные Гансоном?
— Мы обыскали все, что только можно было обыскать.
— И что?
— Безнадежно, — с горечью ответил Стаффорд Кинг. — А Ден Боундри смеется надо мной и преспокойно продолжает свои преступные махинации…
Лорд Бельком пристально посмотрел на мистера Кинга и сказал:
— Вы проделали огромную работу, друг мой. И никто не выполнил бы ее лучше. Листок бумаги в ваших руках является прошением об отставке?
— Да, сэр, — подтвердил Стаффорд.
Сэр Стенли взял листок, разорвал его и бросил в корзину для бумаг.
— Ваше прошение отклонено, — сказал он. — Вы сделали все, что было в ваших силах, и не можете нести ответственность за неудачный исход этого дела. Несколько лет тому назад я тоже подал прошение об отставке и оно было отклонено. Впоследствии я был очень рад тому, что все сложилось именно так. Будете рады и вы. Продолжайте руководить Уголовным отделом. Боундри рано или поздно попадет к нам в руки.
Стаффорд задумчиво посмотрел на своего начальника.
— Вы полагаете, что нам удастся его изловить?
— Я больше рассчитываю на Трефового Валета. Его руки не связаны бесчисленными параграфами и инструкциями, в отличие от наших.
— Кто он такой, как вы думаете?
— Я полагаю, что если бы вы выследили этого Валета и сорвали с него маску, то обнаружили бы человека, у которого еще больше оснований преследовать Боундри, чем у полиции.
Стаффорд улыбнулся.
— Но не можем же мы гоняться за призраками!
— Гоняемся же мы за призраком любви, — добродушно проговорил сэр Стенли, — Кстати, как поживает мисс Уайт?
Мистер Кинг покраснел.
— Вчера вечером сказала, что собирается уходить из театра.
— А как ее отец?
— Еще до суда над Боундри он уехал и с тех пор о нем ничего не слышно.
— Куда уехал?
— Неизвестно.
— На вашем месте я не спускал бы глаз с дочери, пока отец не вернется, — раздельно проговорил сэр Стенли.
— Что вы хотите этим сказать?
— Я просто счел нужным дать вам хороший совет. Поразмыслите над моими словами.
Лорд Бельком жестом дал понять, что разговор окончен.
…Мистер Кинг направился в парк, где его ожидала Мези.
— Я только что подал в отставку, — сказал ей Стаффорд, — но сэр Стенли ее отклонил.
— И правильно сделал, — заметила девушка. — Ведь вы же ни в чем не виноваты!.. А мою отставку приняли. Я больше не играю в театре.
— Жаль. Вы — очень хорошая актриса.
— Я с детства мечтала о театре, подражала всем знакомым — их манерам, походке, голосу… Вот, послушайте.
Сыщик с изумлением узнал хриплый баритон Дена Боундри.
Мези взглянула на его вытянувшееся лицо и задорно засмеялась, но вскоре умолкла и серьезным тоном произнесла:
— Мистер Кинг…
— Стаффорд. Вы обещали называть меня по имени.
Она покраснела.
— Стаффорд… Скажите… Насколько мой отец замешан в грязных делах «Полковника»?
Мистер Кинг оказался в затруднительном положении.
— Умоляю вас, ответьте мне! Я хочу сделать все возможное для того, чтобы исправить причиненное отцом зло. Но для этого я должна знать, в чем оно состоит. Скажите, как Боундри удалось втянуть отца в свои махинации? — горячо проговорила девушка.
Сыщик молчал.
— Стаффорд… Говорите или я могу подумать худшее, чем было на самом деле!
— «Полковник» не втягивал мистера Уайта в свою шайку. Они создавали ее вместе, — нехотя произнес Кинг.
Мези побледнела.
— Но сейчас ваш отец не участвует в делах. Может быть, потому, что любит вас и не хочет впутывать в эту грязь…
— Боундри считает его предателем и собирается обвинить в подделке чека.
— Так вот почему мистер Уайт скрылся!
— Он собирает доказательства своей невиновности. Отец сказал, чтобы я никому, кроме вас, не говорила об этом, и чтобы обратилась к вам с просьбой о защите. Он думает, что Ден может похитить меня, чтобы вынудить его вернуться.
Мистер Кинг вспомнил предупреждение сэра Стенли.
— Это не исключено. За нами и сейчас следят.
— Кто?
Стаффорд указал глазами на молодую женщину, которая сидела на скамейке и прятала лицо под зонтиком.
— Вы ее знаете? — спросила Мези.
— Это Лолли Марч. Похоже, что «Полковник» поручил ей скомпрометировать меня. Уже несколько дней она ходит за мной по пятам и пытается попасть в мои объятия.
— Вы, надеюсь, дадите ей отставку? — улыбнулась мисс Уайт.
— Не задумываясь, — ответил Стаффорд, целуя Мези руку. — И даже не ожидая ее прошения.
Глава 8. Две неудачные сделки Боундри
Мистер Кью привел к «Полковнику» гостя.
Это был неряшливо одетый человек с плохо расчесанной бородой и сверкающей лысиной.
Он выглядел, как банкрот, хотя ему ничего не стоило бы выписать чек на несколько сотен тысяч фунтов.
— Фабрикант Том Кротин, глава фирмы «Кротин и Компания», — представил его Кью.
— Так вы и есть господин Боундри? — спросил фабрикант у хозяина дома.
Ден слегка поклонился и пригласил гостей к роскошно сервированному столу.
— Я очень рад, что познакомился в своем клубе с капитаном Кью, и что он представил меня вам, мистер Боундри.
— Я тоже очень рад нашему знакомству, — ответил Ден и незаметно для Кротина подмигнул Кью.
Тот кисло улыбнулся.
— Я читал в газетах о вашем судебном процессе, — продолжал фабрикант. — И на меня произвели глубокое впечатление спокойствие и достоинство, с которыми вы вели себя в зале суда. Я тогда сказал об этом жене. Она у меня настоящая светская дама и способна оценить истинное благородство. Когда я на ней женился, она занимала блестящее положение в обществе…
— Она — дочь лорда Уэнтуорна, — проговорил Боундри. — Вы женились пять лет назад и этот брак обошелся вам в сто тысяч фунтов стерлингов, которые ушли на уплату долгов лорда.
Кротин вытаращил глаза:
— Откуда вам это известно?