Героиню гражданской войны Ларису Рейснер называют пламенной революционеркой, первой женщиной-комиссаром, бесстрашным воином революции, писателем.
Поскольку активное освоение женщинами профессий, ранее считавшихся мужскими, проходит во всех республиках нашей страны, то процесс обозначения женщин по профессии актуален не только для русского языка, но и для всех национальных языков Советского Союза.
Сравните, как называют женщину по профессии в вашем родном языке, в русском языке, и установите, в чем есть сходство, в чем различие. Особое внимание обратите на различие.
У слова поэт есть женское соответствие поэтесса для наименований женщин, пишущих поэтические произведения. Однако четкого разграничения этих слов не наблюдается. Авторы, пишущие о женщинах-поэтессах, прибегают к варьированию этих слов, то есть называют женщину и поэтом и поэтессой, либо вовсе отказываются от второго слова и используют только первое.
Так, критик А. Михайлов в статье, посвященной узбекской поэтессе Зульфии, называет ее то поэтом («…раскрыла мир замечательного поэта»), то поэтессой («Листая страницы „Избранного“, легко догадываешься, как и чем жила поэтесса все уже послевоенные годы»)[18].
Михаил Матусовский, обращаясь в день юбилея к Маргарите Алигер, пишет: «Сердце поэта отзывается на все радости бытия, все его горести, будь то тишина пустынной сибирской деревни Кукой, в которую не возвратился с войны ни один мужчина, будь то строгое молчание овдовевшей женщины из селения Лутовеньки, встретившейся поэту в пути во время поездки на Северо-западный фронт…»[19].
Поэтом называет Расул Гамзатов армянскую поэтессу Сильву Капутикян: «А потом меня обрадовала твоя превосходная проза, которую, не скрою, я ревниво читал, тревожась, надолго ли ты оставила стихи, ведь ты для меня прежде всего прекрасный поэт!»[20].
Критик Дм. Молдавский, создавая портрет Ольги Берггольц, пишет: «Тема Аввакума как символа народного, несокрушимого характера — это то, что стало гордостью поэта и что с гордостью и радостью находит он в себе самом». И далее: «Стихам Ольги Берггольц чаще всего чужды легкость, мелодичность. Они нарочито угловаты. Поэт легко меняет систему рифмовки, размер, точку обозревания предмета»[21].
Интересно знать, как сами женщины-поэтессы себя называют. Н. Ильина в своих воспоминаниях об Анне Ахматовой пишет: «Она терпеть не могла, когда ее называли „поэтесса“. Гневалась: „Я — поэт“»[22].
Ольга Берггольц пишет: «И еще особый наш поклон, и мой лично, как женщины-поэта и ленинградки, сестрам моим по гневу и печали, по радостям и победам — ленинградским женщинам»[23].
Некоторые авторы противопоставляют эти слова, выдвигая на первое место слово мужского рода. Так, Павел Антокольский утверждает: «Марина Цветаева никогда не поэтесса. Она поэт. Ни кармина на губах, ни открытых плеч у нее не было никогда и не могло быть»[24].
Альберт Лиханов пишет об Агнии Барто: «Обаятельная женщина, она всегда называла себя поэтом, раз и навсегда присвоив мужской род делу своей жизни. Мне кажется, это не прихоть и не случайность. Таким образом она подчеркивала мужественное начало своей работы»[25].
Из всех примеров очевидно, что слову поэт придается более высокий смысл, отсюда в приподнятой, эмоционально насыщенной речи ему отдается предпочтение.
Более редким явлением следует признать отсутствие мужских соответствий к названиям профессий, обозначаемым словами женского рода.
Так, известны, например, чисто «женские» профессии: маникюрша, кастелянша, няня, прачка, машинистка. А что получится, если вдруг одну из этих профессий освоит мужчина? С этим мы уже встречаемся. Восемнадцатилетний юноша, не желавший трудиться, с которым не могли справиться ни милиция, ни общественность, находит свое призвание в детском саду в роли няни. Фильм о нем назывался «Усатый нянь». Писательница Ф. Вигдорова в повести «По следам» рассказывает: «Редакция была, наверное, единственным в стране учреждением, где машинописным бюро заведовал мужчина. И назывался он машинист». Эти образования мужских соответствий звучат все-таки юмористично и вряд ли станут литературными вариантами к женским наименованиям. В этом плане поучительна история парного соответствия к слову балерина.
Слово балерина не имеет соответствия в мужском роде, но не потому, что это чисто женская профессия, а потому, что в русском языке существует правило, по которому названия лиц женского пола образуются от слов мужского рода (грузин — грузинка, блондин — блондинка, крестьянин — крестьянка).
На русской почве первоначально существовала пара балетчик — балетчица, образованная по законам русского языка, но во второй половине XIX века заимствуется итальянское слово балерина в связи с господством итальянских балерин на русской сцене. К этому слову мужского соответствия согласно правилам русского словообразования нет, поэтому рекомендуется использовать описательные выражения солист балета, танцовщик балета.
В настоящее время успешно осваиваются мужчинами сельскохозяйственные «женские» профессии — свинарка, доярка, птичница, телятница. Язык легко вышел из положения: возникли парные соответствия, отвечающие законам русского словообразования свинарь дояр, птичник, телятник. Но и здесь есть изменения: в связи с приходом техники начинает исчезать профессия доярки и дояра, заменяясь оператором машинного доения, которой овладевают как мужчины, так и женщины.
Среди названий домашних животных, а также крупных зверей, птиц, родовые различия могут быть выражены двояко:

А лиса? Имеется ли этому слову парное соответствие в мужском роде? Посмотрим в словарь. Находим слово лис, но оно снабжено пометой «устарелое», поэтому малоупотребительно, хотя в литературе еще изредка встречается. Например, в стихах А.Н. Майкова:
Другие же многочисленные представители животного мира имеют одно слово для обозначения особей как мужского, так и женского пола. К мужскому роду, например, относятся носорог, бегемот, крокодил, крот, бобр, горностай, тетерев, глухарь, филин, дятел, соловей, воробей, грач и др.; к женскому — рысь, норка, куропатка, галка, ворона и др.
Какой же можно сделать вывод о распределении слов — названий животных по родам? Ответ достаточно прост: род этих слов определяется по окончанию. Слова с нулевым согласным относятся к мужскому роду (сокол, тигр, лев, верблюд, буйвол и т. п.), а оканчивающиеся на -а(-я) — к женскому (собака, сорока, лама, чайка и т. п.). А оканчивающиеся на мягкий согласный? Они ведь могут быть и словами мужского рода (олень, лось, медведь, гусь, конь, зверь, соболь, голубь) и женского (лошадь, рысь, лань). А как различать? Можно рекомендовать такой прием: поскольку слов женского рода очень мало (всего пять), то их следует запомнить, а все остальные названия животных будут словами мужского рода.
Может возникнуть еще очень интересный вопрос: а средний род участвует в наименовании животных? Ответ таков: есть два слова (животное и насекомое), которые имеют форму среднего рода. Замечательно и то, что это обобщенные названия живых существ.
18
Михайлов А. «Избранное» Зульфии. — Лит. газета, 1976, 4 февраля.
19
Матусовский М. «М.И. Алигер — 60 лет.» — Лит. газета 1975, 15 сентября.
20
Гамзатов Р. «Друзья, прекрасен наш союз…» — Лит. газета 1973, 28 ноября.
21
Молдавский Дм. Стихи, прорвавшие блокаду. — Лит. газета 1973, 7 марта.
22
Ильина Н. Судьбы. М., 1980, с. 222.
23
Берггольц О. Победил человек! — Лит. газета, 1964, 25 января.
24
Антокольский П. Книги Марины Цветаевой. — Новый мир, 1966, № 4, с. 221.
25
Лиханов А. Слово и мысль мастера. — Комс. правда 1981, 5 апреля.