— А может быть, — нерешительно сказал он, — скажи мне, нежный друг... — Он опять замолк и нахмурился. — Желаешь ты чего-нибудь… — он посмотрел на меня, — что за слово...
— Покушать! — взревел Уилл Кемп. — Господи спаси, парень, «покушать»! Чёрт возьми, разве ты не умеешь читать?
Бобби чуть не расплакался.
— Я умею читать, сэр.
— У него плохое зрение, — с тревогой сказал Томас Поуп, его наставник. — Ему приходится подносить текст близко к глазам, но он усердный!
— Чёртово усердие! — разъярился Кемп.
— Бобби. — Алан Раст взял мальчика за руку. — Иди к окну, — указал он на высокий эркер, где светлее всего. — Начни учить свои реплики.
— Хорошо, сэр.
Раст повернулся ко мне.
— Ричард? Встань на его место и прочитай реплики.
— Мне ни к чему играть сцену, — угрюмо сказал Уилл Кемп, — я знаю чёртовы реплики. Мы можем двигаться дальше.
Мы продолжили. В мучениях.
Сильвия и другая служанка пришли в зал как раз перед окончанием репетиции. Они начали пришивать белые розы и красные кресты на обрамлявшую авансцену ткань, и Сильвия всё поглядывала в мою сторону. Мы репетировали финал пьесы с Джорджем Брайаном, играющим Дюка Тезея, и Томасом Белтом, вторым учеником Джона Хемингса, играющим Ипполиту. Оба знали свои роли. Предполагалось, что я снова работаю суфлёром со всеми отдельными ролями, с которыми возникают проблемы, но, к счастью, все актёры кроме бедного Бобби Гофа знали свои роли. Я поглядел на Алана Раста.
— Мне нужно отлить.
— Иди, — махнув рукой, рассеянно сказал он.
Я поднялся на сцену и прошёл через занавешенную дверь в гримёрку, и, конечно же, Сильвия последовала за мной. Она обняла меня.
— Боже, какой ты милый и тёплый! Так о чём же был весь этот сыр-бор сегодня утром? Её милость решила, что вы поубиваете друг друга.
— Почти так и было.
— Так расскажи!
— Любопытно, да?
— Ты хранишь от меня секреты, Ричард Шекспир? — усмехнулась она.
И я рассказал. Рассказал, как драгоценные страницы с новой пьесой моего брата украли из сундука в большом зале и как Саймон Уиллоби, по-видимому, их забрал.
— А я дурак, — сказал я.
— Почему?
— Я пообещал выкрасть их обратно.
— Что-что?
— Обещал выкрасть их обратно, — я помолчал. — Только я не знаю, куда он их спрятал.
Она пристально смотрела на меня. Сильвия по-прежнему обнимала меня за талию — чтобы согреться и из-за волнения.
— Так ты не знаешь, куда идти?
Я помотал головой.
— Нет.
— Так как же ты выкрадешь их обратно?
— Они могут быть где угодно, — произнёс я.
— Где угодно?
— Они могут быть в доме графа Лечлейда, — сказал я, — где бы он ни был. Или даже в новом театре.
— Граф? Он же в Вестминстере, — сказала она.
— Ты точно знаешь?
— Я точно не знаю, — твёрдо ответила она, — но дамы говорили о нём, потому что он появился при дворе в горностае!
— Это плохо?
— Да поможет тебе Бог и его ангелы! Конечно, плохо! Только королеве дозволено носить горностая. Это закон. И он надел свои дурацкие туфли на высоких каблуках. Он коротышка, понимаешь? Её милость говорит, что он прямо как маленький петушок, но ему велели избавиться от горностая. Она сказала, вероятно он живёт неподалёку, потому что вернулся очень быстро. Туда и обратно, как чёртов хорек, сказала она.
— Петушок и хорёк?
— Не дразни меня, мистер Дудка! Конечно, маленький хорёк мог остановиться в таверне, некоторые сельские лорды так делают, но — это вестминстерская таверна, поблизости от дворца.
— Я тебя не дразню.
— Не дразнишь?
— Я тебя поцелую, — сказал я и поцеловал, и кажется, ей понравилось. — Или более вероятно, — продолжил я, — что Саймон забрал пьесы в «Лебедь».
— В «Лебедь»?
— В новый театр.
— Только если он перешёл реку по мосту, — сказала она презрительно. — Вчера вечером никто не пересекал реку на лодке. И только полные идиоты выходят на улицу в такую метель.
— Я выходил.
— Да, об этом я и сказала, — усмехнулась она, — если у него есть хоть капля здравого смысла, он ушёл недалеко. Ни в Вестминстер, ни через мост. Это слишком далеко. Он спрятал пьесы где-то рядом.
Где-то рядом. Конечно! Саймон Уиллоби не мог далеко уйти из-за погоды, а это значило, что он спрятал украденные пьесы в самом Блэкфрайерсе или где-то неподалёку. В каком-то безопасном месте.
И я знал, где скрывается маленький негодник.
Часть третья
Любовь способна низкое прощать
И в доблести пороки превращать.
И не глазами — сердцем выбирает:
За то её слепой изображают.
«Сон в летнюю ночь»
Акт I, сцена 1
Глава восьмая
— Расскажи мне о «Ромео и Джульетте», — попросил я брата.
Мы шли рядом. Особняк Блэкфрайерс он покинул раздражённым, я пытался шагать с ним в ногу, но он меня не слушал. Он намеренно остановился у лавки шорника, рассматривая товары.
— Стоило бы иметь лошадь, прежде чем покупать седло, — сказал я, а он притворился, что не слышит. Он поспешно двинулся по Чипсайду, но я не отставал. — Расскажи мне о «Ромео и Джульетте», — повторил я.
— Это пьеса, — язвительно сказал он, когда гнев в итоге пересилил раздражение от моего общества, — и этот мелкий ублюдок её украл.
— А теперь я выкраду её обратно.
Он усмехнулся.
— Откуда? У кого?
— У того, у кого она сейчас, — беззаботно ответил я.
— Тот, у кого она сейчас, — проворчал он, — уже её переписывает.
— На это уйдёт по меньшей мере неделя, — сказал я, — а пьесу украли только прошлой ночью. Они скопировали только одну страницу. Или две.
Некоторое время мы шли молча. Брат опустил поля шляпы, чтобы его не узнали. Народ замечал актёров, когда мы гуляли по городу, и нас часто останавливали, желая рассказать, какое удовольствие они получили от пьесы, хотя в этот морозный вечер мало кто хотел вступать в беседы. Некоторые актёры радовались признанию, другие пытались его избежать. Саймону Уиллоби, конечно же, всегда недоставало похвалы, и, как и Уилл Кемп, он щеголял по улицам, привлекая внимание. Брат же предпочитал скрываться.
— Нет толку от аплодисментов дураков, — однажды сказал он мне. — Возможно, они радуют, но не имеют смысла.
— Неужели тебе не нравится, когда тебя восхваляют? — спросил я.
— Если комплимент исходит от человека умного, то да. В противном случае это просто тявканье собаки.
Теперь он пристально смотрел вниз, не только, чтобы его не узнали, но и чтобы обходить замерзшую слякоть и экскременты, покрывающие Чипсайд. Он оценивающе поглядывал на небо, всегда угрюмое из-за лондонского тумана, которое теперь набухло тёмно-фиолетовыми облаками.
— Опять снег пойдёт, — сказал он.
— Лучше бы мы переночевали у лорда Хансдона.
— Сомневаюсь, что его милость этому обрадуется, — сердито заметил он, — а после «Прекрасной Эм» он, вероятно, сожалеет, что вообще нас пригласил. — Порыв ветра взметнул снег с крыши, кинув его на наши плащи. — Разве ты не должен покинуть город до комендантского часа? — спросил брат.
— Должен, но я хочу знать, есть ли для меня роль в «Ромео и Джульетте».
Он вздохнул, словно я ему надоел, хотя, вероятно, так и было.
— Это решат пайщики, а не я.
— Но ты же пайщик, — возразил я, — и другие к тебе прислушиваются. Так там есть для меня роль?
Он снова вздохнул.
— Ты можешь сыграть кормилицу.
— Я о мужской роли.
— Дай подумать, — сказал он, его голос сочился сарказмом. — Если бы у нас ещё была пьеса, Ричард играл бы Ромео, а Генри — Меркуцио. Есть еще отец Джульетты, но ты не подходишь для этой роли по возрасту. Однако есть ещё куча слуг. Может, один из них?