— Ещё вино для свадьбы, — сказал мне слуга.
— Если они выпьют всё это, то заснут во время спектакля, — сказал я.
— Скорее, ещё во время церемонии!
Когда я зашёл в дом, служанка одарила меня заговорщической улыбкой.
— Я скажу ей, что ты здесь!
Я благодарно улыбнулся и прошёл в большой зал через буфетный коридор, хотя эта дверь теперь вела в тёмное пространство нашей артистической. Три коротких пролёта временной лестницы вели к занавешенным входам на сцену, где репетировала труппа. Я с минуту постоял наверху, всматриваясь сквозь ткань. Ричард Бёрбедж, Генри Конделл, Александр Кук и Кристофер Сандерс неловко топтались на сцене, а мой брат говорил с Аланом Растом.
Из разговора стало понятно, что они закончили репетировать всю пьесу и теперь обсуждали, какие сцены нужно ещё доработать.
— Может, ты переместишься на правую часть сцены? — предложил Раст Ричарду Бёрбеджу.
— Но Гермия слева.
— Может, она переместится пораньше? — спросил брат.
— Попробуем, — ответил Бёрбедж. — А что, если... — потом он замолк, потому что я высунулся из-за занавеса.
— Что если... — начал Раст.
— Не имеет значения, — отрывисто произнёс мой брат.
Он смотрел на меня, явно разозлившись, что я так поздно пришёл на репетицию. Впервые труппа играла всю пьесу целиком, и им пришлось пройти мои сцены без меня, что всех раздражало. Остальные актёры собрались в зале, и, как и мой брат, сердито уставились на меня.
Не обращая внимания на их гнев, я пересёк сцену, спрыгнул на пол в зале и пошёл прямо к огню. Присев на корточки, я почувствовал, как тепло проникает в промёрзшие кости.
— Как хорошо, что ты появился, — язвительно обратился ко мне Алан Раст.
Исайя Хамбл не вернулся, а Томас Поуп, очевидно, выступал в качестве суфлёра, на столе были разбросаны актёрские роли, потому что единственный полный экземпляр пьесы лежал в моей сумке. Уилл Кемп хихикнул, плюхнувшись в большое кресло у камина, а другие актёры держались от меня подальше, как будто опасаясь заразиться.
Все на секунду умолкли, как будто труппа ждала, что брат набросится на меня за опоздание, но когда он ничего не сказал, Ричард Бёрбедж повернулся к Алану Расту.
— Откуда ты хочешь начать? — спросил он
— Начни с «Но Гермия страшна бывает в гневе», — предложил Раст.
— Какая реплика перед этим? — спросил Генри Конделл.
Томас Поуп пролистал страницы.
— О да, хотя б и ты ей помогал.
— Нет, не эта, — перебил я его.
Все посмотрели на меня. Я чувствовал их гнев, нужна была лишь искра, чтобы разгорелся скандал. Алан Раст пытался всех успокоить.
— Начни с «О да, хотя б и ты ей помогал...».
Я вынул из холщовой сумки растрепанную кипу бумаг. Я стоял и ждал, когда Генри скажет свою реплику, затем прервал его и громко продекламировал:
— Отдай мне! — брат двинулся в мою сторону, но остановился в испуге, потому что с его приближением я поднёс толстую пачку ближе к пылающему огню.
Когда он остановился, я убрал пьесу от огня и продолжил чтение:
Я остановился, улыбаясь.
— Хочешь, чтобы я это сжёг?
— Ричард! — взмолился он.
— Кто играет Ромео? — спросил я, поднося страницы к ненасытному огню.
— Нет, — умолял он, не отводя взгляда от страниц, — нет! Прошу тебя, не надо!
— Кто играет Ромео? — снова спросил я, на этот раз громче.
— Что это? — Ричард Бёрбедж спрыгнул со сцены, но брат протянул руку, чтобы его остановить.
— Как у тебя это вышло? — тихо спросил брат.
— Я тебе расскажу, — сказал я громко и медленно, чтобы меня слышали все собравшиеся в зале. — Я проломил голову Саймону Уиллоби. Выстрелил из пистолета в одного всадника. Сыграл в классики с медведем и принёс тебе это.
Я протянул ему страницы.
— Он играет Ромео? — сердито потребовал ответа Ричард Бёрбедж.
Мой брат проигнорировал вопрос. Он также проигнорировал и рукопись, и я увидел, к своему удивлению, что в его глазах выступили слёзы. Он подошёл и неуклюже обнял меня за пояс.
— Спасибо, — прошептал он, — спасибо.
Он отошёл и взял страницы так, будто это самая большая ценность в мире.
— Он играет Ромео? — снова спросил Ричард Бёрбедж.
— Нет, нет, — рассеянно сказал брат, — конечно нет.
— Он не может играть... — начал Бёрбедж.
— Он и не играет! — проворчал мой брат.
— Почему же? — ехидно спросил Уилл Кемп.
— Тише! — вмешался Алан Раст, и этот диктаторский королевский голос успокоил весь зал. Он смотрел, как мой брат осторожно кладет пьесы на стол. — У кого были пьесы? — спросил меня Раст.
— У сэра Годфри, — ответил я.
— Куда это положить? — выкрикнул голос со сцены, и я увидел, что слуга принёс рулоны зелёной ткани.
Сильвия стояла позади него, тоже с ношей в руках.
— Куда угодно, — нетерпеливо ответил Алан Раст, — просто брось их! — Он обернулся ко мне. — Пьесы были у сэра Годфри?
— Он организует звериные представления для нового театра, — объяснил я.
— О боже, — пробормотал брат, — ну конечно же!
— И он спрятал Саймона Уиллоби во дворе Мусорщика, — добавил я.
— Это там держат собак? — с ужасом спросил Джон Хемингс.
— Там держат собак, — сказал я, — бойцовых петухов и огромного медведя.
— Так что случилось? — спросил Хемингс.
Мы актёры и любим зрителей. Порой, когда спектакль не удался, о зрителях легко думать как о врагах, но на самом деле они часть спектакля, потому что публика меняет нашу игру. Можно репетировать пьесу неделями, как это было со «Сном в летнюю ночь», но как только театр наполняется людьми, пьеса меняется. В ней, естественно, появляется новое напряжение, но также и энергия. Часто на репетиции мы играем всю пьесу в «Театре» вообще без публики, и получается уныло и тоскливо, пьеса утрачивает новизну из-за большого количества репетиций, а на следующий день при двух тысячах с изумлением взирающих на сцену зрителях пьеса вдруг оживает. Сейчас у меня были свои зрители, хотя я притворился, что не замечаю присутствия Сильвии.
Слуга схватил её за локоть, явно желая увести, но она осталась, и слуга остался с ней, и они оба сейчас слушали, как я описываю вторжение во двор Мусорщика. Джон Хемингс, благослови его Бог, скормил мне недостающие реплики.
— Разве ты не беспокоился по поводу собак? — спросил он.
— Я испугался, — признал я, — поэтому взял вот это, — я вытащил из холщовой сумки кинжал. — Решил, что мне, возможно, придётся убить пару человек, прежде чем я доберусь к двери сарая.
Это было неправдой. Мастифы искромсали бы меня в фарш задолго до того, как я поцарапал хотя бы одного из них. Я считал, что если собаки на воле, мне хватит времени добраться до сарая, прежде чем они меня настигнут, а потом я выберусь, отвлекая их мясом из кладовой. Мне повезло, что всё сложилось, как сложилось.
— Но мне повезло, — сказал я Джону.
— Повезло? Как?
— К ним приехал человек графа Лечлейда.
— Ты знаешь, что это был человек графа? — внезапно спросил брат.
— Я узнал его, — сказал я, — и подслушал их разговор. — Я положил кинжал обратно в сумку. — Его лошадь стояла во дворе, так что все собаки были заперты.
— Тебе повезло, — пылко сказал Джон.
— Продолжай! — потребовал мой брат.
— Я прошмыгнул внутрь, — сказал я, — и собаки начали выть, но я спрятался, пока их утихомиривал Сэм Соломенное брюхо. Потом я подошёл к двери в дом и услышал их разговор. Саймон Уиллоби, — я посмотрел на Джона Хемингса, — должен был переписать пьесы, но ему выдали плохие перья.