— Сколько вас?

— Двое.

— У вас совсем нет тока?

— Хватит, чтобы спалить целый город, — тихо сказал Гэри и погладил Софи по щеке. — Никакого тока, — прокричал он в потолок.

— Не волнуйтесь, мы скоро вас вытащим.

— А кто волнуется? — спросил Гэри у Софи, и она поняла, что он улыбается.

Она стала понемногу приходить в себя, и до нее вдруг дошло, что волноваться все же стоит. Всего несколько минут назад она уверяла Гэри, что они не подходят друг другу. Что же изменилось? А то, что она обнаружила в себе огромный запас плотского вожделения, о котором и не подозревала. И не вожделения вообще, а желания заниматься любовью именно с Гэри Бреттом.

— Мы получили хороший урок, — сказал Гэри, отступив.

Софи прислонилась к стенке и перевела дух.

— Какой урок?

— Никогда не пытайся воспользоваться шансом в застрявшем лифте.

Софи подумала, что вряд ли это был самый серьезный урок в ее жизни, но ей все же хотелось в себе разобраться. Правда, близость Гэри мешала уцепиться хотя бы за одну мысль. Тем не менее она предупредила:

— Все, о чем мы с вами говорили, остается в силе.

— О чем именно? Об ответственности перед американской судебной системой?

— О том, что мы не подходим друг другу.

— Не подходим? — рассмеялся Гэри. — Да мы оба загораемся от малейшей искры!

Он прав. Но чем больше проходило времени с момента этого внезапного сексуального помешательства, тем отчетливее она понимала, что совершает ошибку.

— Вы меня совсем не знаете, Гэри.

— Знаю. Вы городская девушка, которая считает всех мужчин мерзавцами, но обожает с ними целоваться.

— Не делайте из меня распутную дурочку, — отрезала она. — Я не из тех, кто обжимается с незнакомыми мужчинами в лифтах.

— Но мы-то знакомы.

— Недостаточно. Я предпочитаю получше узнать человека, а не завязывать отношения с первым встречным. Это не в моих правилах.

— Все шло хорошо, но стоило вам задуматься…

— Никогда не поздно задуматься.

— Я тоже умею думать и считаю вас умной, занятной, красивой, и к тому же вы прекрасно целуетесь. В этом лифте я пережил самые звездные мгновения своей жизни.

— Перестаньте, ради Бога. Вы выражаетесь, как комментатор спортивных новостей на телевидении.

— А что, звучит неплохо: «Софи Уоллес нокдауном уложила Гэри Бретта в первом раунде», — расхохотался Гэри.

— Уложила? — Софи не могла удержаться от улыбки.

— Ну, скажем так — не все части тела были уложены.

Софи покраснела до самых корней волос, представив себе, какие именно части тела имел в виду Гэри.

— Знаете что… — начал было Гэри, но в это время в лифте загорелся свет. Одного взгляда на Гэри оказалось достаточно, чтобы Софи пришла в замешательство. Волосы были растрепаны — ее руками. Воротник расстегнут, а рубашка помята и свисает над ремнем — тоже ее рук дело. А уж опустить взгляд ниже она не рискнула.

У нее самой вид, наверно, тоже не лучше. Она поспешно застегнула пуговицы на юбке. Гэри внимательно наблюдал за ней.

— При свете вы выглядите еще более сексуально, чем в полутьме.

— Вы хотели сказать что-то другое, — пробормотала она, упорно глядя в стенку позади него.

— Я уже сказал. Но вообще-то я хотел пригласить вас на ужин. — Софи попыталась возразить, но Гэри перебил ее: — Выслушайте меня, прежде чем отказываться. Мне надо ехать домой, меня ждет Тим. Почему бы вам не составить мне компанию? Мы поужинаем у меня дома. Вот и все.

— С вашим сыном? — Это посерьезней, чем просто ужин.

— А также с моим отцом и моими любимыми бестолковыми собаками.

Софи запаниковала не на шутку. Гэри пустил в ход тяжелую артиллерию. Он собрался соблазнять ее не поцелуями, а с помощью своей семьи!

— Не знаю, — засомневалась она. Ее охватила паника — а вдруг ей понравятся и сын, и отец, и эти собаки? — Право, не знаю. Мне надо бы заглянуть в магазин.

— А когда вы закрываете?

— По вторникам? В шесть.

Гэри демонстративно посмотрел на часы. Было уже начало шестого.

— По-моему, ехать в магазин уже нет смысла. Пока нас выпустят, будет шесть.

— Пожалуй… — Софи судорожно соображала, что бы еще придумать. — А как я потом вернусь домой?

— Я вас отвезу.

— Ладно, — наконец сдалась Софи. — Но в квартиру я вас не впущу, так и знайте. И вообще, сначала надо выбраться отсюда.

— Эй, вы там! — заорал Гэри. — Выпустите нас!

Гэри предупредил отца по телефону, что привезет к обеду коллегу-присяжного. Он позвонил из квартиры Софи, куда они заехали, чтобы Софи переоделась, хотя она явно нервничала, впуская Гэри к себе домой.

Именно такой представлял себе Гэри ее квартиру. Маленькая, но обставленная со вкусом: красивая удобная мебель, занавески гармонируют по цвету с ковром, множество различного рода украшений — вероятно, из ее собственного магазина. На полках оригинальные вазы дутого стекла, по стенам развешаны керамические тарелки и предметы из дерева. Одна стена обита декоративной тканью, а в проеме окна на шнуре висело украшение из цветного стекла в виде звезды и полумесяца. Везде разбросаны вышитые подушки.

Гэри отправился на кухню и позвонил домой. К телефону подошел Тим.

— Извини, что опять не успел на твою игру. Мы с одним присяжным застряли в лифте. Между прочим, мы приедем к нам обедать, — небрежно добавил Гэри.

— Без проблем, — уверил его Тим. — Накормим твоего нового друга. Дед готовит спагетти.

Не такое изысканное блюдо, подумал Гэри, которое он мог бы предложить Софи, пригласив ее в ресторан, но у него еще будет случай куда-нибудь с ней сходить.

— Давай выкладывай. Кто она? — допытывался отец.

Не успели Гэри и Софи приехать на ферму, как отец тут же велел ему идти с ним на кухню под тем предлогом, что не все готово к ужину, а на самом деле для того, чтобы учинить сыну допрос по поводу Софи.

— Я же тебе сказал, папа. Просто друг.

Представляя Софи отцу как друга, Гэри надеялся, что тот не заклеймит ее с ходу, как это уже не раз бывало с другими знакомыми женщинами Гэри. К тому же она, возможно, и впрямь останется просто другом, а то, что произошло между ними в лифте, не обязательно повторится.

Гэри взглянул искоса на отца, смешивавшего специи для соуса к спагетти. Для своих шестидесяти лет Элтон Бретт смотрелся неплохо. Глядя на него, можно без труда догадаться, от кого Гэри унаследовал стройную фигуру, упрямый подбородок и ямочку на щеке. Элтон, как и Гэри, тоже был вдовцом, но в отличие от сына у него в подругах числилась разведенка в соседнем городке, с которой он проводил каждую субботу. Правда, не более того, потому что оба решили, что если зайдут в своих отношениях дальше, то начнут презирать друг друга.

Брак Элтона с матерью Гэри был унылым и безрадостным, и, когда она умерла, Элтон поклялся, что больше не женится. А Гэри, наблюдая за более чем прохладными отношениями между родителями, рано понял, что брак не всегда означает любовь.

Однако Элтон любил порассуждать о том, что внуку нужна мать. Но когда Гэри приводил в дом какую-нибудь женщину, дед всякий раз заявлял, что она Тиму не подходит. Ни одна из женщин, с которыми встречался Гэри, не заслуживала, по мнению Элтона, того, чтобы стать мачехой самого необыкновенного на свете внука, каким он считал Тима. И хотя Гэри и не помышлял о том, что какая-нибудь из его женщин может стать мачехой Тима, Элтон всех их отвергал с первого же знакомства.

Гэри взял приготовленный им салат и понес его в столовую. По дороге он заглянул в гостиную. Софи сидела на диване, собаки лежали, привалившись к ее ногам, Тим развалился в кресле, задрав ноги на журнальный столик. Если эта поза и не нравилась Софи, она не показывала виду. Подойдя к двери, Гэри прислушался.

Тим и Софи весьма оживленно обсуждали правила игры в бейсбол. Внезапно Тим замолк на полуслове, а потом сказал:

— Да прогоните вы собак, у вас, верно, ноги затекли.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: