Далее прокурор Беконье перешел к личности «Кошки», подчеркнув, что он не только государственный обвинитель, но и француз. Беконье предложил рассматривать любовь «Кошки» к Блайхеру и ее, по его выражению, «сексуальную зависимость» в качестве «смягчающих обстоятельств».
Однако он тут же бросает на другую чашу весов ее предательство 35 патриотов. И весы склоняются не в пользу «Кошки». Повысив голос, служитель Фемиды бросает в притихший зал:
— Это предательство стоило им жизни. Вот почему я требую для обвиняемой смертной казни!
Когда вслед за выступлением прокурора начал говорить ее защитник мэтр Альберт Нод, он увидел повсюду в зале лишь холодные и враждебные лица. Адвокат понял: приговор, по сути дела, уже вынесен.
«Кошку» — на эшафот!» — кричали заголовки бульварной прессы. То же было написано и на лицах присяжных заседателей и судей.
«От имени преданных — от имени перемещенных лиц — от имени мертвых — от имени народа» — выносит свой приговор специальный суд в субботу, 8 января 1949 года:
«Приговорить к смерти!»
«Кошка» не сломалась, когда услышала приговор, а восприняла его спокойно и невозмутимо. Но даже ее спокойствие и невозмутимость были поставлены ей в укор. Волны ненависти к ней поднимаются еще выше, поскольку она не доставляет своим врагам мстительного удовольствия лицезреть, как она станет на колени и будет умолять о пощаде.
За приговором следует бесконечная ночь в тюремной камере. Матильда Каррэ пишет длинное письмо своему защитнику мэтру Ноду:
«Дорогой мэтр!
Мне хотелось бы многое вам сказать, но, к сожалению, из-за стражи я этого сделать не могла. Как раз вам не следует верить тем свидетелям, которые заявляли, будто бы я «порочна». Смертный приговор мне вынесен. Так что мне теперь нечего скрывать. Поэтому прошу вас поверить мне: я не совершила всего того, что мне приписывается.
Правда, я не всегда вела себя любезно по отношению к вам, но это как раз из-за чувства симпатии, которое я к вам испытываю. И не хочу остаться в вашей памяти ни как какое-то «чудовище», ни как «бесчувственная баба». Если бы вы знали, чего мне стоило надеть эту маску и скрыть за ней мое истинное, внутреннее «я»! Долгие годы, а точнее с того дня в 1942 году, когда мне пришлось оставить Хуго Блайхера, я не встретила больше ни одного человека во всем мире, которому могла бы показаться такой, какая я есть на самом деле. Как часто я была готова отчаяться, как часто думала, что больше не выдержу, но все же у меня хватило сил и воли продержаться все эти пять дней процесса. Я не испытываю ненависти или злобы по отношению к прокурору, месье Беконье, хотя и чувствую себя несказанно униженной, потерянной и несчастной.
Во время вашего выступления у меня на глазах готовы были выступить слезы. Как мне хотелось бы пожать вашу руку и высказать благодарность за вашу великолепную защиту, хотя приговор был мне ясен еще до конца процесса. Только вы увидели меня другой, в отличие от обвинителя и судей, и вы были правы.
Я до сих пор верю, что имею право на жизнь. Я верю также, что у меня есть еще силы быть для людей полезной. И это — несмотря на ожидающую меня смерть. Сколько еще невыполненных желаний живет в моем сердце — долго ли?
Только поэтому я вас умоляю: попробуйте сделать все, что в ваших силах, чтобы освободить меня из этой ненавистной тюрьмы. Я не нахожу слов, да мне и не хочется произносить пустых фраз. Единственное мое желание: поймите мое состояние и ту надежду, которую я на вас еще возлагаю, а также те чувства, с которыми я о вас думаю...
Ваша маленькая...»
Вместо подписи Матильда рисует свой символ маленькой сидящей кошки.
Голосов людей, выступивших в защиту «Кошки», было предостаточно. Это прежде всего тюремные священники — духовники Арбуст и Омонье. Они поддерживают прошение о помиловании, поданное защитни-
ком Нодом на имя президента Французской Республики. С возмущением выступают оба священника против прессы, против одностороннего, тенденциозного освещения процесса «Кошки». Они находят теплые слова в ее адрес.
В течение четырех месяцев стоит Матильда Каррэ на пороге смерти. Четыре месяца борется она за свою жизнь в камере смертников. Но вот ее вопрос наконец решается. 8 мая 1949 года смертная казнь заменяется пожизненным заключением. А еще через шесть лет, весною 1955 года, «Кошка» будет помилована и освобождена.
За несколько сотен километров от Парижа, где-то в сельской местности, у близких родственников «Кошка» нашла приют.
Там и живет она с тяжелой болезнью сердца и наполовину ослепшая. Супершпионка второй мировой войны, темпераментная, жадная до жизни и любящая приключения женщина теперь от всего устала.
Несказанно устала...
Михаэль Золтиков
Кошка
Ответственный за выпуск О.Прудков
Технический редактор Л.Синицына
Корректор
Б.Тумян
Компьютерная вёрстка Ю.Синицын
Лицензия ЛР № 061647
Подписано в печать 25.04.97. Формат 90 х 108'/зг-Гарнитура «Journal*. Печать офсетная. Тираж 20 000 экз. Заказ № 12622.
ТОО фирма «Гея*
Москва. Кутузовский проспект, д. 14.
Отпечатано в ГИПГ1 «Янтарный сказ» 236000, г. Калининград, ул. Маркса, 18.
В НИМ А НИВ/
В блшкайшее бремя издательстбо «ГЕЯ» выпускает б свет
сенсационную
книгу
известного Журналиста, московского корреспондента крупной итальянской газеты «Стампа» Джульетто Кьеза
«Прощай, Россия!».
Политическая кухня последних четырех лет русской демократии.
Издательство «Гея» подготовило к печати книг}' известного
советского разведчика-нелегала В.С.Гражуля
«Тайны галантного века»
о истории русской разведки в эпоху Петра ! и Екатерины II. Перед читатлем предстанет плеяда блистательных разведчиков и дипломатов АVIII века. Предваряет книгу статья выдающегося советского историка академика Е.В.Тарле.
Издательство «Гея» приступает к выпуску серии «Юный сыщик»
Бенно Плудра «Шериф Тедди»
Перевод с немецкого
Йенс К .Хольм
«Детектив Ким идет по верному следу» «Детектив Ким и исчезнувшее сокровище»
Перевод с датского
Йенс К Хольм
«Детектив Ким расставляет ловушку» «Детектив Ким и таинственный дом»
Перевод с датского
.Альфред Хичкок «Трое и серебряный паук»
«Трое и проклятие рубина»
Перевод с английского
Луи Вансан
«Охота за серебряной цепью»
Перевод с французского
Йохан Тиме «По следам тайны»
Перевод с голландского
Инид Блайтон
«Пятерю преследуют грабителей»
Перевод с английского
По вопросам оптовых закупок книг издательства «Гея» просим обращаться по тел./факс. (095) 243-03-22. тел. (095) 905-63-53, 208-82-38
ш кш,
\ J-L А | ■•■irak |
) я и п * | |
-у ШШ | |
т | в ) ^JL),» |
В ноябре 1940 года
32-летняя француженка
Матильда Люси Карре
на оккупированной гитлеровцами
территории Франции
основала шпионскую организацию
"Интералле".
Ей удалось установить прочную связь с разведцентром в Лондоне.
Туда потекла важная секретная информация.
"Интералле"
ОТЕЛЬ «ЛЮТЕЦИЯ»-ШТАБ-КВАРТИРА АБВЕРА В ПАРИЖЕ
была обнаружена Абвером -ведомством военной разведки и контрразведки Германии. Началась охота за "Кошкой", таково было кодовое имя мадам Карре, самой удачливой шпионки второй мировой войны Не зря ее сравнивали с Матой Хари,
легендарной авантюристкой времен первого всемирного вооруженного конфликта.