Глава 16.

«Теперь мы во власти этих людей»

Молли Уильямс ещё молчала и дрожала, когда услышала зловещие слова старшего из незнакомцев и увидела, какое дьявольское выражение появилось на его лице.

Она задрожала ещё больше, когда по топоту копыт поняла, что перед её домом остановился большой отряд всадников.

– Откройте дверь, Хьюберт, и скажите ребятам, что я, Элф Коуи, здесь! – крикнул старший незнакомец. – Нечего бояться. Все люди в этом городке пьяны или спят.

Младший широко распахнул дверь. Когда люди снаружи увидели его и его спутника, в ночном воздухе раздались звонкие, искренние восклицания:

– Ура капитану Элфу! – завопил один.

– Ура Конфедерации Юга! – закричал другой.

– Долой янки! Пусть не суются не в свои дела! – заорал третий.

– Спешивайтесь, ребята, и входите. Ешьте, пейте, веселитесь. Даже лучшее в этой стране недостаточно хорошо для вас, но это хотя бы бесплатно.

– Должна вам сказать, сэр, что здесь вы не найдёте ни бесплатной еды, ни бесплатной выпивки, – вскричала Молли Уильямс, решив, что пришло время заявить о своих правах. – Вы опоили моего старого мужа, но я – это не он, и скоро вы в этом убедитесь!

– Ух ты! Наша прелестная хозяйка так горяча в этот холодный вечер, – сказал капитан.

– Достаточно горяча, чтобы ошпарить вас, если вы не уведёте своих мерзавцев из моего дома, – сказала миссис Молли.

Она прыгнула за стойку бара и заперла буфет с деньгами. Затем она дала своему мужу по уху, что немного разбудило его.

– Окружите дом. Кроме вас, пусть никто не входит и не выходит без моего разрешения, – приказал капитан.

Он отдал этот приказ потому, что в задней комнате появились миссис Коди, её дочь Лотти и Китти Малдун, одетые и готовые к выходу.

– Что это значит? – спросила вдова, бледная, но не испуганная.

Она обращалась к миссис Уильямс, но ей ответил человек, который назвался капитаном Элфом Коуи.

– Это значит, мадам, что части Конфедерации совершили вылазку на Канзасскую границу. Поскольку Буффало Билл выступает на стороне Союза, мы считаем должным взять его мать и сестру в залог его будущего хорошего поведения. Я рад, что вы одеты и готовы к путешествию, так как мои люди останутся здесь лишь для того, чтобы собрать добычу, которая им нужна, и предать всё остальное огню. Затем мы отправимся в Миссури, и вы поедете с нами.

– Ни за что, чудовище, ни за что!

– О, вы поедете, мадам. И я советую вам воздержаться от подобных оскорбительных определений. Иначе у меня возникнет искушение оправдать такое прозвище некоторыми действиями, которые будут вызваны вашей грубостью.

– Вы, дьявол, я не подчиняюсь вам и вашим омерзительным приспешникам!

– Мадам, красота вашей дочери вызывает искушение оправдать это прозвище. Берегитесь! Если я решу совершить что-то, хорошее или плохое, то я не остановлюсь.

Несчастная дама, содрогаясь, упала в кресло, а Лотти со слезами села на колени у её ног. Подобное, столь понятное обхождение, было более ужасно, чем мысли о смерти.

Но самоуверенный злодей вынужден был столкнуться с ещё одним человеком. Этот человек не знал страха и не беспокоился о том, что он может вызвать чей-то гнев.

Это была бесстрашная, прелестная, славная Китти Малдун.

– Вы, грязный негодяй, вы пытаетесь напугать несчастную, одинокую женщину, когда её сын далеко. Он вытрясет из вас душу. Он справится с вами одной рукой, а с остальными – перчаткой.

Китти стояла подбоченясь и глядела ему прямо в лицо. Её глаза пылали, как искры, а её щёки раскалились от чувств.

Буффало Билл и его приключения на Западе _2.jpg

– Клянусь богами войны, девушка, вы почти так же прелестны, как ваша молодая хозяйка. Мой лейтенант Хьюберт Стэнли уже выбрал вас и сказал об этом, иначе я бы сам в вас влюбился.

– Влюбляйтесь в дьявола, вы со своим лейтенантом! – воскликнула Китти, ещё больше разозлившись. – Я стану для вас горькой пилюлей. Троньте хоть пальцем меня или тех, кому я служу и кого люблю, и я выцарапаю глаза из вашей черепушки.

– Посмотрим, – хладнокровно сказал Коуи. – Скоро мои люди выполнят свою работу. Хьюберт, найдите для этих женщин хорошую повозку или фургон. Я перевезу их через границу, и если Буффало Билл поедет за ними, у меня найдётся верёвка для его шеи.

– Лучше оставьте её для своей собственной, – с возмущением и без страха сказала Китти. – Я знаю, что он лучше вас всех, с вашей дорогой одежонкой на кривых спинах. Вы недостойны целовать землю, по которой шагал молодой хозяин Билл. Он расплатится с вами за всё – не серебром или золотом, а холодным свинцом и голубой сталью.

– Девушка, вы сказали всё, что я хотел услышать. Если вы беспокоитесь об удобстве ваших хозяек, соберите их одежду и одеяла. Им предстоит долгий, тяжёлый путь, и у них будет мало времени для отдыха. Хватит дерзить, иначе я отдам вас тем, кто не знает милосердия и никогда никого не щадит.

– Да, успокойся, моя добрая Китти, – сказала бедная вдова. – Так ты только вызовешь его злость и не облегчишь наше положение. Небеса не оставят нас, дитя, и после непроглядного мрака явится свет. Теперь мы во власти этих людей, но я верю, что это ненадолго. Они не посмеют причинить нам вред, поскольку за ним последует ужасное возмездие, так же, как за тьмой следует свет, когда ночь сменяется днём.

– Я повинуюсь вам, мэм. Но пускай эти язычники поменьше хвалятся, если не хотят узнать, что может сделать ирландская девушка своими ногтями и зубами.

Глава 17.

«Где Фрэнк Старк?»

Буффало Билл и его люди считали минуты до того, как они смогут со всей осмотрительностью атаковать частокол грабителей. Они с радостью заметили, что вечернее небо начинают заполонять тучи – это приближалась буря.

Буря снизит бдительность врага, скроет передвижения отряда и поможет сохранить людей.

Пока было светло, люди осмотрели и зарядили оружие, а как только наступила ночь, они сели на лошадей. Свежий, порывистый ветер с запада давал им преимущество.

Во-первых, если у белых или краснокожих негодяев есть собаки, они не смогут учуять приближение отряда. Во-вторых, порывы безумного ветра, дующего над прериями, заглушат любой другой шум.

Командир людей границы тщательно разработал план атаки и подробно изложил его своим последователям. Никто не должен был ошибиться.

Дикий Билл с пятью отборными бойцами перестреляет охрану загона и выгонит оттуда животных.

Буффало Билл с остальными (кроме двоих, которые останутся с лошадьми на восточной стороне Платт) проникнет внутрь частокола и по сигналу начнёт атаку.

Все приготовления были закончены. Каждый член отряда надел на левую руку белую повязку, чтобы отличать своих в драке.

Отряд осторожно, без шума двинулся к реке и через два часа достиг брода. Луну полностью скрыли чёрные тучи, которые летали над головой, как затерянные призраки.

Отдалённый грохот грома и тяжёлая сырость в воздухе указывали, что приближается дождь.

– Ребята, – тихо сказал Билл окружившим его людям, – когда мы войдём в воду, я пойду первым. Следуйте за мной вереницей, как можно ближе к впередиидущему. Держите оружие и припасы сухими и сохраняйте идеальную тишину.

Люди шёпотом выразили согласие. Это означало, что приказы услышаны и поняты, и Буффало Билл вошёл в воду.

Брод был глубок только в середине течения, а зыбучие пески не представляли такой опасности для пешеходов, как для тяжёлых животных. Течение было довольно быстрое, особенно в середине, но через полчаса весь отряд перешёл на западную сторону Платт в двухстах-трёхстах ярдах от частокола.

Громкие звуки грома и вспышки отдалённых молний подсказали им, что скоро грянет буря, поэтому группа Дикого Билла немедленно отправилась на свою позицию.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: