Франсин пропустила мимо ушей его слова. «Фингус Маккей говорил мне, что предводителя клана Мак-Ратов воспитывал какой-то могущественный волшебник, выкравший его еще в младенчестве. Теперь я не сомневаюсь, что это чистая правда», — подумала женщина. Ведь она собственными глазами видела на спине Кинрата огромную татуировку в форме мистического ястреба. И еще странные письмена, которые, словно ленты, обвивали его мускулистые руки.
Конечно же Кинрат знал о готовящемся заговоре.
— Вам нужно было обо всем мне рассказать, — недовольно проворчала она. — Тогда бы вам не пришлось выслушивать мои упреки. Ведь я подвергала критике каждый ваш шаг, каждое решение, не подозревая о том, что вы все это делали только для того, чтобы обеспечить нашу безопасность.
Он улыбнулся, и в его глазах загорелись озорные огоньки.
— Так вот, значит, как называется то, чем вы занимались, леди Уолсингхем? Вы упрекали меня. Странно. Мне казалось, что вы просто шипите от злости и раздражения из-за того, что вас посмели ослушаться. Ведь вы привыкли к тому, что ваши приказы всегда неукоснительно выполняются. Наверное, мне следовало внимательнее прислушиваться к тому, что вы говорили во время бурных вспышек гнева.
Она возмущенно фыркнула.
— У меня никогда не бывает вспышек гнева. Я умею держать себя в руках. Вы пытаетесь разозлить меня, чтобы я забыла о своих страхах. У вас ничего не получится, потому что я слишком сильно напугана.
— Не бойтесь, прелесть моя, — сказал Кинрат твердым, уверенным голосом, наклонив голову. — Я смогу защитить вас и вашу дочь от любой опасности.
Хвала небесам, ему все-таки удалось сделать это!
Ему наконец удалось разозлить ее настолько, что она забыла о своих страхах.
— Как вам не стыдно! — воскликнула Франсин, бросив на него сердитый взгляд. — Не смейте называть меня всеми этими глупыми сладенькими словечками. Слухи о том, что вы, сэр, коварный соблазнитель, дошли до нас еще до того, как вы появились при дворе. Не стоит упражняться в красноречии. Я не поверю ни единому вашему слову.
Усмехнувшись, он одной рукой обнял ее за талию и осторожно притянул к себе.
— Не забывайте, что мы с вами изображаем влюбленную пару. Я должен вести себя как пылкий воздыхатель, который потерял голову от любви к своей прекрасной даме, иначе, леди Франсин, никто не поверит нашему маленькому спектаклю.
Услышав эти нежные, необычайно соблазнительные слова, которые были сказаны низким, бархатным голосом, Франсин почувствовала, как по всему ее телу пробежала нервная дрожь. Когда он прижал ее к своему твердому, сильному торсу, она вдруг почувствовала себя невероятно маленькой и хрупкой. Ничего подобного ей еще не доводилось испытывать, поэтому она смутилась и даже немного рассердилась, хотя и не знала точно, на кого злится — на себя или на него. Франсин почти ничего не ведала о том, какие тонкости и уловки используют кавалеры, ухаживая за дамой. Ее это мало интересовало. Господь свидетель, последние полгода она старалась вести себя так, чтобы мужчины вообще не обращали на нее внимания.
Несмотря на смущение, миледи все-таки улыбнулась ему.
— Сейчас вам нужно думать о другом, — укоризненно покачав головой, заметила она. — Ведь скоро вам придется играть Робин Гуда. Вы готовы?
— Конечно, — засмеявшись, ответил Кинрат.
Они остановились и принялись разглядывать мишени в дальнем конце луга, среди полевых цветов. Их поставили в один длинный ряд, подготовив для спектакля, который должен был начаться во второй половине дня. Франсин точно знала, что до мишеней четыреста шагов. Казалось, они находятся так далеко, что даже самый опытный и искусный лучник не сможет попасть в цель.
— Надеюсь, вам удалось немного попрактиковаться? — спросила она, глядя на набитые соломой чучела. Женщина пыталась казаться спокойной, хотя на душе у нее было очень тревожно. — Когда вы последний раз держали в руках боевой лук?
— Вчера, — ответил горец. Похоже, он совершенно не волновался, хотя и понимал, что ему предстоит выполнить довольно трудное задание. — Я встречался с командиром отряда королевских лучников, после того как узнал, что буду принимать участие в спектакле, который сегодня устраивают для принцессы Маргарет и ее свиты. Джон Хартли согласился дать мне свой самый прочный лук.
Понизив голос, Кинрат сказал на ухо Франсин:
— Это было как раз перед тем, как задержали курьера с шифрованным письмом. Потом у меня появились более важные дела.
— Вы были там? Скажите, этот человек во всем сознался? — хриплым шепотом спросила она.
Кинрат кивнул.
— Этот несчастный умер во время допроса. Поэтому мы не смогли узнать имена тех негодяев, которые придумали этот мерзкий план, — сказал он.
При упоминании о подлом заговоре, Франсин, которая шла по густой траве, вздрогнула и оступилась. Кинрат моментально подхватил ее под руку и прижал к себе, удерживая от падения.
— Я смогу защитить вас, леди Франсин, — заверил он. Его голос был спокойным и ласковым. — Пока я рядом, вы с Анжеликой в полной безопасности.
Снова встав на обе ноги, Франсин выпрямилась.
— Как бы мне хотелось верить вам, — сказала она, дотронувшись до его руки.
— Верь мне, красавица, — ответил он. — Ведь это истинная правда. — Он коснулся губами ее виска и убрал руку с талии.
Вот и все, что было.
Лишь легкое прикосновение его губ.
Но Франсин почувствовала, что задыхается.
Холодный, неподдельный страх моментально сменился какой-то непонятной болью в груди. Наверное, это действие его магических слов, ведь на этот раз все было так же, как тогда, в Колливестоне, когда он поцеловал ее.
«Почему мне вдруг стало трудно дышать? Наверное, это магия. Другого объяснения я не вижу», — подумала Франсин. Она чувствовала себя так, как будто только что стремглав пробежала по лугу, на ходу собирая полевые цветы. Медленно, словно в каком-то гипнотическом тумане, женщина опустила глаза. Ей хотелось убедиться, что она действительно сжимает в своей руке, затянутой в перчатку, букетик голубых колокольчиков.
Судя по всему, Кинрат был опытным ловеласом, ибо, исполняя роль влюбленного кавалера, держался легко и непринужденно. Господи, да как же она раньше не догадалась, что он умеет ухаживать за дамами! Ведь он делает это просто мастерски. Стараясь казаться равнодушной и бесстрастной, то есть вести себя так же, как и ее фиктивный любовник, она отвернулась, закусив губу. Однако Франсин всегда была прилежной ученицей, вот и сейчас она пыталась повторить все движения этого незнакомого танца под названием «флирт». «Господи, хотя бы никто не заметил моей неопытности и неуклюжести…» — мысленно взмолилась она.
На краю луга начиналась тропинка, которая вела к ближнему лесу. С обеих сторон ее окружали могучие, ветвистые дубы. Под сенью их густой листвы, словно под зеленым навесом, расположились пестрые цыганские повозки в ожидании зрителей и покупателей. На некоторых повозках были опущены боковые стенки. Там готовились показывать кукольные спектакли для детей. На соседнем поле цыгане, торговавшие лошадьми, собрались в круг и показывали свой скачущий товар заинтересованным покупателям.
В толпе горожан и лондонской знати можно было разглядеть танцоров, одетых в яркие костюмы героев из легенд о Робин Гуде. Костюмы эти были обшиты маленькими колокольчиками, которые весело позвякивали при каждом движении. Несколькими часами позже на рыночной площади артисты собирались устроить веселое представление с зажигательными, искрометными народными танцами.
Традиция устраивать веселые гуляния под открытым небом уходит своими корнями в глубокую древность, еще во времена язычества. Тогда в летнюю пору принято было совершать священные обряды, чтобы задобрить богов плодородия и отогнать злых духов. От людей, собравшихся отдать дань уважения своей любимой принцессе из рода Тюдоров, исходил дух бесшабашности и беспечности.
Лица вокруг светились радостью, ведь брак юной принцессы с королем Шотландии принес мир на их землю и положил конец многовековой вражде между двумя народами.