[310] Баварское селение, жители которого с 1634 г. каждые десять лет разыгрывают мистерию «Страстей Господних».
[311] «Хотите верьте, хотите — нет» (франц.).
[312] В фильме роль архиепископа Пимена играл Александр Мгебров, а Всеволод Пудовкин — эпизодическую роль юродивого Николы.
[313] Имеется в виду античная скульптура двуполого существа Андрогина, найденная при раскопках Геркуланума и Помпеи под Неаполем.
[314] «Клодин в домашнем кругу» (франц.).
[315] Французская писательница Габриэль Сидони Колетт была с 1893‑го по 1906 г. замужем за театральным и музыкальным критиком Анри Готье-Вилларом, публиковавшимся под псевдонимом Вилли. Женой Анри де Жувенеля, отца Рено, друга Э., Колетт была с 1912‑го по 1924 г.
[316] «За кулисами мюзик-холла» (франц.).
[317] Rйgence — Регентство (франц.).
[318] — цвета раздавленной клубники (франц.).
[319] В этом месте рукописи набросок о резонансе «эпопеи»: «I’m lionized в салонах. На бульваре. У Мары добиваются меня пригласить. Карикатура [о высылке] в “Известиях”. Фраза господина Мюзара, что больше [никуда] не пустят. Тайна постели г‑на Тардье». Последняя фраза плана развернута в следующей главе.
[320] «Дом Телье» — новелла Ги де Мопассана, давшая нарицательное название «домам терпимости».
[321] В фильме «Руки Орлака» (1925) режиссера Роберта Вине сюжет построен на излечении пианиста, руки которого из-за травмы перестали ему подчиняться.
[322] Аннамит — уроженец Аннама (прежнее название Вьетнама).
[323] «Человеческий голос» (франц.).
[324] «Я знаю все» (франц.).
[325] В мае 1922 г. Э. вместе с Сергеем Юткевичем написал либретто и создал эскизы к пантомиме «Подвязка Коломбины», постановка которой предполагалась в театре «МАСТФОР» («Мастерская Фореггера»). Замысел этой «конструктивистской» пантомимы основывался на пьесе Артура Шницлера «Вуаль Беатрисы» с музыкой Э. Донаньи, по которой Всеволод Мейерхольд поставил пантомиму «Шарф Коломбины» (1910), а Александр Таиров — «Покрывало Пьеретты» (1916).
[326] — иначе (лат.).
[327] — улице Святых Отцов (франц.).
[328] Э. ссылается на стихотворение Сергея Есенина «Собаке Качалова» (1925).
[329] Говорите о себе (франц.).
[330] «Новые поэты-футуристы» (итал.).
[331] — «большому футуристическому таланту» (франц.).
[332] Под названием «Un cadavre» («Труп») в 1930 г. был опубликован коллективный антибретоновский памфлет сюрреалистов (среди авторов были Ж. Превер, Р. Кено, Р. Витрак, М. Лерисс), инициатором акции выступил Робер Деснос.
[333] Вероятно, Э. говорит о своем первом визите в Париж в 1906 г., так как Гюстав Эйфель скончался в 1923 г.
[334] Пьеса Кокто представляет собой монолог женщины, говорящей по телефону с покинувшим ее возлюбленным. Премьеру «Человеческого голоса» в «Комеди Франсэз» играла Берта Бови.
[335] Тартарены — нарицательное имя от героя трилогии Альфонса Доде «Тартарен из Тараскона», «Тартарен в Альпах» и «Порт Тараскон».
[336] Реплика из комедии Александра Грибоедова «Горе от ума» (1824), ставшая поговоркой. В пьесе имеется в виду пожар Москвы, занятой в 1812 г. Наполеоном.
[337] От слова nonchalamment — небрежно (франц.).
[338] Кики де Монпарнас — прозвище-псевдоним знаменитой модели Алис Ирин, оставшейся в истории искусства не только своими изображениями на полотнах Модильяни и Леже, на фотографиях и в фильмах Мана Рэя, но и своей ролью музы-вдохновительницы всей монпарнасской группы поэтов и художников 20‑х гг.
[339] «Так как я тоже люблю большие корабли и моряков» (франц.).
[340] «Les enfants terribles» — «Трудные дети» (франц.).
[341] «Тому, кто потряс меня, показав то, до чего я только дотронулся пальцами слепца. Эйзенштейну — его друг Жан Кокто. Париж, 9.I.1930». (франц.).
[342] Неточность: собор Сакре-Кёр по проекту Поля Абади строился не в эпоху Наполеона III, а в 1876 – 1910 гг.
[343] «У проворного зайца» (франц.).
[344] В рукописи помета: «Свидание с Бертло ночью на Ке д’Орсе. Приезд Бриана». Однако Э. по какой-то причине прервал изложение на описании внешности Бертло и позже к главе не вернулся.
[345] Flash-light — магниевая вспышка (англ.).
[346] — фирмой модной одежды (франц.).
[347] В архиве Э. сохранилось извещение парижской полицейской префектуры от 14 марта 1930 г. об ограничении срока его пребывания в Париже, отпечатанное на красном бланке (ф. 1923, оп. 1, ед. хр. 463).
[348] На этом основной текст «Эпопеи» обрывается. В рукописи помета: «Расстановка сил к этому моменту: “Les 12 Stations” (“12 [страстных] станций”) прохода мосье Тардье на заседании Палаты». Публикуемые далее фрагменты записаны на отдельных листах. Первый из них (в угловых скобках) извлечен из чернового плана завершения «Эпопеи» (2.VII.1946). Кроме описания последнего визита в префектуру в нем намечены темы путешествия по Франции и подписания контракта с представителями голливудской фирмы «Парамаунт»: «Поездка на юг Франции с Муссинаком. Французские радикалы. У Вайана — остров. У Барбюса — вилла в Каннах. … Promenade des Anglais (Ницца — цветное фото в моей детской). Звонок из Парижа. Mr. Lasky. Погоня за поездом а l’americaine. Плантации роз для духов. Ферма крокодилов и аллигаторов. За минуту перехватываем поезд. Читаю “L’Or” Blaise Cendrar’а. Как удары меча — карандашные отметки. Рояль Плейеля на 12 быках сквозь прерии. Нашествие щебня. Пила суттеровской лесопилки в Фриско. Смерть Суттера. Вплетенные впечатления. Hotel “Edouard VII”. Mr. Lasky…» Описание замысла фильма «Золото Зуттера» по роману Блэза Сандрара «Золото» см. в главах «Творения Дагерра»
[349] Оставайтесь, мсье, оставайтесь! Уф! (франц.).
[350] — остается вопрос (франц.).
[351] Текст написан 14.X.1943 в Алма-Ате. В 1946 г. Э. размышлял, как лучше интегрировать в мемуары этот очерк. Поначалу он хотел включить его внутрь «Эпопеи», но потом пометил: «Иветту после Бертло».
[352] Видимо, Эйзенштейн подразумевает ошибочно приписывавшиеся Гете стихи к вокальному циклу Бетховена «К далекой возлюбленной».
[353] Cafй-concert — кафе-шантан (франц.).
[354] — исполнительницу (франц.).
[355] «Песня моей жизни» (франц.).
[356] Рок (франц.).
[357] Э. обыгрывает здесь русский перевод названия пьесы французского поэта Эдмона Ростана «La Princesse Lointaine» (1895).
[358] — «г‑н Эйзенштейн своим личным обаянием» (франц.).
[359] Message — сообщение (франц.).
[360] В самом деле! (франц.).
[361] В книге «La passante йmerveillйe (mes voyages)» (Paris, 1929) Иветт Гильбер так описывает свое первое путешествие за океан: «… и так, я взошла на борт английского лайнера “Этрурия”. Ах! никогда не забуду этого первого моего плавания!!! Моя горничная и я сама боялись остаться в нем навсегда… Это было в декабре, месяце штормов. Врач, постоянно находившийся в моей каюте, был напуган моим состоянием, я уверена, что именно там я подорвала себе почки, так как десять дней и десять ночей меня непрерывно рвало! Ладонями, заливающимися потом, я цеплялась за руку доктора и рыдала: “Десять тысяч франков капитану, мсье, если он соизволит остановиться на час! Час покоя, мсье! Я умираю, я умираю…”».
[362] Tenderloin — вырезка (англ.).
[363] — видит Бог (франц.).
[364] Matinйe — утреннее представление (франц.).
[365] Aprиs-midi — после полудня (франц.).
[366] Речь идет о книге Леопольда фон Захер-Мазоха «Русские придворные истории» (1873 – 1874).
[367] Имеется в виду пьеса Бернарда Шоу «Великая Екатерина. Маленький скетч из жизни русского Двора XVIII века» (1913).
[368] «Она старуха!» (франц.).
[369] «Но не так уж стара» (франц.).
[370] От Louis Quinze — стиля Людовика XV (франц.).