[488] Countess — графиня (англ.).

[489] Имеется в виду историческая кинодрама «Хуарес» (1939), поставленная в Голливуде Вильгельмом Дитерле по пьесе Франца Верфеля «Хуарес и Максимилиан».

[490] — очень дорогой (англ.).

[491] Напротив (франц.).

[492] — не привлекали (англ.).

[493] «Steamship-Europe» — пароход «Европа» (англ.).

[494] «Влюбленные женщины» (англ.).

[495] «Врач в литературе» (англ.).

[496] — сродство (англ.).

[497] Эти взгляды наиболее подробно изложены в материалах книги «Метод». Краткое изложение своей «грундпроблематики» — о соотношении пралогического (чувственного), логического (рационально-формализованного) и диалектически-образного мышления Э. дал в докладе на Всесоюзном творческом совещании работников советской кинематографии в январе 1935 г. Центральное положение его концепции: «Диалектика произведения искусства строится на любопытнейшей “двуединости”. Воздействие произведения искусства строится на том, что в нем происходит одновременно двойственный процесс: стремительное прогрессивное вознесение по линии высших идейных ступеней сознания и одновременно же проникновение через строение формы в слои самого глубинного чувственного мышления. Полярное разведение этих двух линий устремления создает ту замечательную напряженность единства формы и содержания, которое отличает подлинное произведение» (см. т. 2 Избранных произведений в шести томах).

[498] Речь идет об учебнике «Режиссура», основой которого были стенограммы «практикума» Э. на режиссерском факультете ВГИКа в 1932 – 1935 гг. Э. успел написать лишь первую часть учебника — «Искусство мизансцены» (см. ниже примеч. 20 к главе «Wie sag’ ich’s meinem Kinde?!» [В электронной версии — 376

[499] «Ому» (и) «Тайпи» (англ.).

[500] Э. в контексте своей «грундпроблематики» употребляет слова «регресс, регрессивный» не в социально-отрицательном значении, а в смысле «воздействующий на пралогические, чувственные слои мышления», «обращенный к исторически наиболее ранним формам мировосприятия». При этом он постоянно предупреждает, что без «прогрессивной» компоненты, направленной на исторически новейшие слои и формы сознания, «регрессивная конструкция» неминуемо ведет к распаду идейно-образной целостности произведения.

[501] «Белизна кита» (англ.).

[502] «Охота на Снарка» (англ.).

[503] — миссис Рурк (в) «Американском юморе» (англ.).

[504] [Режи Мессак] («“Детективный роман” и влияние научной мысли») (о) «Искусителе» (франц., англ.).

[505] «Очерки о классической американской литературе» (англ.).

[506] — с разинутым ртом (франц.).

[507] — главного вопроса, основной проблемы (нем.).

[508] Мелвилл глазами Лоуренса (франц.).

[509] «Американское Возрождение» (англ.).

[510] Возобновление (англ.).

[511] Здесь: заболевание (англ.).

[512] Большинство интерьерных кадров «Ивана Грозного» снималось ночью, так как в 1943 – 1944 гг. электроэнергия днем шла на нужды военных заводов и предприятий Алма-Аты. В результате перенапряжения Э. серьезно заболел — это был первый сердечный приступ, приведший через два года к инфаркту миокарда.

[513] «Избранных рассказов» (англ.).

[514] — интереса (англ.).

[515] — сокровищница (нем.).

[516] «Жезл Аарона» (англ.).

[517] «Сыновья и любовники» (англ.).

[518] «Пернатый змей» (англ.).

[519] — моя «обожаемая Мексика» (англ.).

[520] — [что] знаю Мексику (англ.).

[521] Название главы дается по черновому плану от 8.VI.1946. Первый фрагмент в рукописи не датирован, но имеет рабочую помету «Книги» — она есть и на других главах, указывая на принадлежность к «циклу». Вторая часть (от слов «Есть площади, похожие на залы») имеет даты 13.VI и 13.VII, а также заголовок «Rue de l’Odйon. Sylvia Beach», зачеркнутый автором. Судя по плану, Э. собирался рассказать о ряде книжных магазинов и лавок в Москве и Петербурге, о встречах с разными книгами, букинистами и библиофилами, а попутно — о разных театральных подмостках, на которые ему приходилось ступать как любителю, как режиссеру, как другу. Эта часть «цикла» осталась ненаписанной.

[522] Сновидение «сливает» издававшийся Анри Рошфором журнал «La Laterne» с одновременно с ним возникшим в 1868 г. сатирическим журналом «L’Eclipse» («Затмение»).

[523] — «Масленки»; переносное значение — «доходное место» (франц.).

[524] Э. обыгрывает название крейсера, выстрел орудий которого 7 ноября 1917 г. стал сигналом к штурму Зимнего дворца, имя героини балета П. И. Чайковского «Спящая красавица» и имя древнеримской богини зари.

[525] Имеются в виду сценарии (либретто) итальянской комедии масок, дававшие канву основного действия и предоставлявшие актерам свободу импровизации в диалогах персонажей, разработках ситуаций, розыгрышах зрителей и шутках («лацци»).

[526] Блеск и упадок (франц.).

[527] — галерею Розенберга (франц.).

[528] «Мосье желает что-нибудь особенное?» (франц.).

[529] Речь идет о Леоне-Поле Фарге.

[530] «Эйзенштейну поэту — поэт Жан-Поль Фарг. Париж. 1930» (франц.).

[531] Цитата взята из статьи «В стране лиц», напечатанной в журнале «Verve» (1939, № 5 – 6). К Э. номер попал лишь 22 апреля 1946 г.

[532] «Фарг… каждая из его беззащитных рук образует маленькую марионетку» (англ.).

[533] «Мужчины» (исп.).

[534] «Лабиринт Мексики» (англ.).

[535] «Преступление на Кубе» (англ.).

[536] Карлтон Билс был не родным, а крестным сыном Кэрри Э. Нэшион.

[537] «Голливудская книжная лавка» (англ.).

[538] «Черное величество» (англ.).

[539] Замысел фильма «Черное величество» (о восстании негров на Гаити против французского владычества в конце XVIII в. и «трагедии перерождения вождя в деспота») родился летом 1930 г. в Голливуде, однако сама идея была отвергнута хозяевами «Парамаунта». Год спустя в Мексике Э. сделал ряд рисунков к этому замыслу, затем в Москве он не раз возвращался к нему — и на лекциях во ВГИКе, и в своих текстах. В одном из майских набросков к «Мемуарам», посвященных непоставленным фильмам, есть строка: «“Черный предтеча” (Анри-Кристоф) as forerunner Грозного».

[540] Книга Луи Перико о великом миме Жане-Батисте Дебюро и его театре «Фюнамбюль» вышла в 1897 г. Э. еще в юности увлекся парижским бульварным театром XIX в., его репертуаром, его эстетикой и его корифеями, Дебюро и Фредериком Леметром, чьи портреты висели в его московской квартире — задолго до того, как они стали персонажами знаменитого фильма Марселя Карне и Жака Превера «Дети райка» (1945).

[541] Великий мексиканский художник Диего Ривера, увлекшийся идеями коммунизма и близкий к Л. Д. Троцкому, в 20‑е гг. неоднократно приезжал в Москву, где познакомился с Э. В 1927 г. оба они вошли в художественное объединение «Октябрь», противостоявшее догматическому РАППу (Российской ассоциации пролетарских писателей). Э. намекает здесь на то, что Ривера «перестал быть другом Советского Союза» — после высылки Троцкого из СССР и захвата Сталиным власти.

[542] — бессмыслицы (англ.).

[543] «Старый англичанин» (англ.).

[544] Пьеса Луиса Паркера «Дизраэли» с Джорджем Арлиссом в главной роли была экранизирована в Голливуде дважды: в 1921‑м (реж. Генри Колкер) и в 1929‑м (реж. Альфред Грин). Э. видел в Лондоне второй — звуковой вариант фильма.

[545] Книги американского бактериолога и писателя Поля Де Крайфа (Paul De Kruif), очень популярные в 30‑е гг., переводились и на русский язык, причем фамилия писателя транскрибировалась тогда «Крюи».

[546] — помещика (исп.).

[547] «Матерь Божья! Славный, мужественный джентльмен-забияка! Какой же закоренелый грешник он был!» (Занавес падает.) (англ.).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: