Вошедшие разместились вокруг барьера. Внутри круга, не спеша, двигаются несколько женщин, одетых в белое с головы до ног,-только на руках их серые длинные, по локоть, надетые сверх рука-вов платья, перчатки, вероятно, из резины. Головы женщин покрыты причудливым убором, чем-то вроде капюшона, ниспадающего на плечи, а перед лицом обрамленный капюшоном большой круг из золотистого стекла в металлическом ободке, отчего лица женщин напоминали лики в нимбах с росписи русских соборов или пещерных храмов Алагабада. Подобные уборы надевали на головы за работой пасечники в старину, чтобы их не жалили пчелы; тут приходилось, бояться иных укусов.
Увидев Бэрда Ли, одна из женщин улыбнулась тихо. Взгляд ее сказал:
— Ты пришел снова. Ты хочешь отгадать тайну «Чинграу». Попробуй.
На груди у этой женщины, как и у других; значек с ее именем, начертанным одной затейливой буквой, которая читалась — Янти-по индусски (по русски можно бы сказать «Светлана»).
Бэрд Ли встал к столу против Янти вместе с Лонгом Ро и сказал ей:
— Я хочу видеть еще раз, как расцветает роза…
Янти опять тихо улыбнулась и пододвинула к Бэрду Ли пышный зеленый куст; корневой ком куста был оплетен редкою проволочной сеткой,-роза росла без земли, почему ей и не нужен был горшок или ящик.
Женщина знаком пригласила Ли выбрать с куста ветку и подала ему ножницы. Американец выбрал среди сочных ветвей ту, которая ему показалась более слабой, отрезал ее и подал Яти…
Женщина приняла ветку и, держа ее за верхушку, поставила на доску стола, похожую па зеркальное стекло; в ней ветка отразилась ясно. Янти, улыбаясь, ждала, не сделает ли Горл Ли еще какого указания. Он попросил переставить ветку на другое место; она это сделала, и и зеркале стекла передвинулось туда же отражение. Было ясно, что поверхность стола сплошная, непроницаемая… Янти взяла со стола высокий узкогорлый флакон и из него пролила на стол, где его касался стебель ветки, несколько прозрачных капель, — ветка их впитала мгновенно, и из среза ее внезапно показались, клубясь и извиваясь, подобно живым червям, белые на кончиках и желтые у основания корешки.
Янти опустила руку; ветка стояла теперь на собственных корнях, которые жадно ощупывали зеркальную поверхность стола, чего-то ища и алкая… Тогда Янти налила на корни ветки еще немного из сосуда, н вдруг из пазух листьев ветки брызнули, подобно зеленым лучам, молодые свежие побеги… Густо зеленые свежие листья на ветках раскрывали лопасти,-живым движением человеческой руки, раскрывающей ладонь… Вместо ветки перед глазами потрясеннго Ли вырос, как и час тому назад, почти в мгновенье ока, пышный розовый куст; на концах его ветвей набухли цветовые почки, выросли бутоны, и развернулись пышные цветы… Янти обрызнула корни розы из другого сосуда и тем остановила рост куста.
Бэрд Ли схватил Лонга Ро за руку, оглянул зал: и перед другими посетителями сардобы «Чинграу» выростули и цвели зеленые кусты-тут мимоза, там орхидея, здесь черемуха, яблоня и груша; цветы опадали, зеленая завязь наливалась соком, и на стекло сюда, глухо стуча, падали крупные плоды… Огромная тыква росла так быстро, словно это был огромный футбольный мяч. надуваемый моторным насосом.
IV. Колеса в башмаках.
Янти внимательно следила взором за сменой настроений на лице Бэрда Ли. Он что-то пробормотал своему другу и поднял руку. Янти глухо из-за своего нимба сказала:
— Напрасно.
Бэрд Ли упрямо усмехнулся, взглянув ей в глаза… и сорвал очки… В глазах его блеснуло полымя желтою света… Янти кошкой вспрыгнула на стол и, перекинувшись через баллюстраду, крепко схватила голову Бэрда Ли руками, закрыв ему ладонями глаза.
Сквозь крики и толкотню охваченных смятеньем зрителей Бэрд Ли услышал строго и спокойно сказанные слова Янти:
— Не волнуйтесь. Не трогайте моих рук, иначе вы ослепнете наверное.
— Эго ужасно,-простонал Бэрд Ли,- я вижу…
— Это потом. Я знаю. Потертгге несколько секунд.
Бэрд Ли почувствовал, что ему на голову накинули мягкую плотную ткань… Сознание Бэрда Ли было ясно, но он был близок к обмороку от нестерпимо блестящего видения: он те знал, что при падучей бывает нечто подобное. Весь мир перед лином Бэрда Ли был залит огнем бесчисленных вихрей.
Ослепший покорно шел туда, куда его вели; -поворачивая мягко его голову, руки Янти указывали дорогу… Лонг Ро вел то-варища за руку… Веяние ветра прекратилось. Настала тишина. Руки Янти отнялись от глаз Бэрда Ли… Его усадили в кресло и сняли покрывало с головы…
— Я ослеп, но я ничего не видел… Ро, ты это передай подробно и сейчас же в Ро-Айленд центр, я тебе продиктую только заголовки статьи, пиши:
Лонг Ро приготовился записывать:
— Слушаю.
— Корреспондент «Юнайтед Пресс» сорвал в павильоне «Чинграу» повязку со своих глаз. Он ослеп. Но надеется сорвать повязку слепоты с глаз всего мира. Выставка в Москве говорит воочию, что революция в Англии неотвратима.
Пришел врач.
— Друг Сагор,-сказала Янти,-вот человек, имени я его не знаю…
— Меня зовут Бэрд Ли, я хочу знать ваше имя.
— Мое имя-Янти, я-агроном колодца «Чинграу». Друг Сагор, этот бесстрашным человек снял очки. Я успела закрыть его глаза руками. Глаза его подверглись действию био-света не более полуторы секунды.
Кто-то положил Бэрду Ли на лоб руку и спросил:
— Вы еще видите сеть вихрей?
— Да. Это мучительно. Я сойду с ума.
Бэрд Ли услыхал бульканье, и к его губам поднесли стакан, очевидно, с крепко газированной водой,-холодные росинки из стакана окропили радостными брызгами лицо слепого.
— Пейте, — сказал Сагор, — это ювенильная вода скважины N З5З колодца «Чинграу». Не бойтесь. Тут нет ни тибетских, ни индийских снадобий, хотя я сам и из Бенгалии.
— «Всех лекарств вода старее, всех лекарств вода сильнее»,-нараспев произнесла стих из древней скандинавской поэмы Янти…
Бэрд Ли выпил стакан -пенной воды и через минуту почувствовал, что успокаивается. Перед глазами его было все то же огненное видение, но оно перестало волновать его. Он сказал:
— Есть хорошее и в слепоте. Я слышу ваш голос, Янти. Слепые имеют преимущество: слышать слова. Говорите, что вы замолчали все?
Врач Сагор сказал:
— Не надо отчаиваться. Возможно, что мы вам вернем зрение. Благодарите Янти. Я уверен, что она не откажется проводить вас в нашу клинику на берегу Гиркана.
— Можно и мне проводить Ли?-спросил Лонг Ро.
— Нет. Вы зрячий. Еще несколько недель, и мы откроем двери «Чинграу» для всего мира. К тому времени, надеюсь, и ваш друг снова научится смотреть на мир своими глазами…
— Я готов повторить поступок Ли…
— Риск напрасный. К тому же мы прекратим демонстрацию опытов. Несчастье с вашим другом встревожит всю Москву. Площадь над нами сплошь залита толпой народа. Пожелайте вашему другу счастливого пути.
Бэрд Ли неспокойно прислушался и спросил:
— Где же Янти?
— Она вышла заказать трамплин для нашего прыжка. Вот она идет…
Янти взяла Бэрла Ли под руку. Лонг Ро простился с другом. Тот, задерживая его руку в своей, продиктовал еще несколько заголовков для радио:
— Слепой корреспондент Бэрд Ли испытывает действие ювенильных под. В сопровождении женщины-агронома из «грау» он отправляется к трамплину, чтобы совершить новый прыжок в неизвестное. Врач Сагор опытных полей «Чинграу» обещает ему вернуть зрение. О том, что Бэрд Ли увидит собственным» глазами, сообщит радио через газету «Юнайтед Пресс».
Бэрда Ли вывели из сардобы «Чинграу по лестнице на дневную поверхность. На площади гудела толпа. Слепого приветствовали криками сочувствия и восторга послышались крики возмущения. Слово «Чинграу» нал выставкой было погашено…
Проходя между шпалерами людей аллеей -вечно цветущих яблонь, мимо которых он давеча пробежал почти равнодушно, Бэрд Ли с совершенно новым и юным чувством вдыхал сплетенный аромат из весеннего цвета и осенних плодов…