Пряные ночи

Повесть о царе Шахрамане, сыне его Камар-аз-Замане и царевне Будур

В древние времена, в минувшие века и столетия жил царь, которого звали султан Шахраман. И был он обладателем большого войска, челяди и слуг. Долго прожил царь, постарел, ослаб телом, но так и не нажил себе детей.

Много размышлял он об этом, беспокоился и печалился, и вот однажды пожаловался одному из своих визирей, сказав: «Я боюсь, что, когда умру, царство мое погибнет, ибо не найти мне среди своих потомков такого человека, который смог бы править после меня». И визирь отвечал ему: «Быть может, Аллах еще поможет тебе. Помолись же ему, о царь, и положись на него».

И поднялся султан Шахраман, совершил омовение и молитву в два раката и воззвал к Великому Аллаху с праведным намерением, а потом он призвал свою жену на ложе и познал ее, и зачала она от него по воле Аллаха Великого.

Через положенное время она родила дитя мужского пола, и ребенок этот был подобен луне в ночь полнолуния. Царь обрадовался ему безмерно и назвал его Камар-аз-Заманом[1]. И повелел владыка, чтобы город был украшен. И украшали город семь дней, и стучали в барабаны, и били в литавры. Назначил царь младенцу кормилиц и нянек, и воспитывался царевич в величии и неге, пока не прожил пятнадцать лет. Превосходил тот юноша всех красотою своею и стройностью стана, а отец любил его и не мог с ним расстаться ни ночью, ни днем.

Но однажды посетовал царь одному из своих визирей на великую любовь свою к сыну, и сказал так: «О визирь, поистине боюсь я, что дитя мое Камар-аз-Замана постигнут суровые удары судьбы, поэтому хочу я женить его еще при жизни своей». — «Знай, о царь, — ответил ему визирь, — что взять жену — значит проявить благородство нрава, и правильно будет, если ты женишь своего сына раньше, чем сделаешь его султаном».

Тогда султан Шахраман воскликнул: «Ко мне моего сына Камар-аз-Замана!» И тот явился, склонив голову к земле от смущения перед отцом своим. И сказал ему царь: «О Камар-аз-Заман, хочу я тебя женить и порадоваться на тебя, пока я жив». Отвечал ему юноша: «О отец мой, знай, что нет у меня охоты к браку и душа моя не склонна к женщинам, так как я прочел много книг об их коварстве и вероломстве. Один поэт сказал:

«А коли вы спросите о женах, то истинно,
Я в женских делах премудр и опытен буду.
И если седа глава у мужа иль мало средств,
Не будет тогда ему удела в любви их».

А другой поэт сказал:

«Не слушайся женщин — вот прекрасный завет.
Несчастлив тот юноша, что женам узду вручил:
Мешают они ему в достоинствах высшим стать,
Хотя бы стремился он к науке лет тысячу».

Окончив свои стихи, царевич произнес: «О отец мой, брак — это то деяние, которого я никогда не свершу, даже ценою жизни своей».

И когда султан Шахраман услышал от своего сына такие слова, свет обернулся мраком в глазах его, и немало огорчился он тому, что сын его Камар-аз-Заман не послушался совета родителя. Но из сильной любви к чаду своему не пожелал царь повторять эти речи и гневить юношу, а, напротив, стал проявлять к нему еще больше заботы, и уважения, и всяческой ласки, которая способна привлечь любовь к сыновнему сердцу. А Камар-аз-Заман каждый день становился все красивее, прелестнее, изящнее и изнеженнее.

Выжидал царь Шахраман целый год, по завершении которого он увидел, что сын его сделался столь совершенным в красоте своей и красноречии, что люди теряли из-за него честь свою и разум. Все ветры разнесли по свету славу о его очаровании, и стал царевич в своей красоте искушением для жаждущих любви и в своем совершенстве — цветущим садом для тоскующих по ласкам. Речи юноши были нежны, и лицо его смущало полную луну, и был он строен станом, соразмерен, изнежен и изящен, как бамбуковая трость. Румяные щеки его затмевали собой розу и анемон, стан его превосходил своею гибкостью ветвь ивы, и черты его были тонки и безупречны. Один поэт сказал о нем:

«Явился он — все восклицают: «Хвала творцу!»
Прославлен тот, кем он столь стройным создан был.
Владыкой всех прекрасных он рожден,
И покоряться все ему должны.
Как сладкий мед его уста,
В них — ряд жемчужин белоснежных.
Все прелести себе присвоил он
И всех людей ума лишил своей красою.
И на челе его начертаны слова:
«Свидетель я, нет в мире совершенней красоты».

Еще через год отец призвал Камар-аз-Замана к себе и сказал ему: «О дитя мое, можешь ли ты выслушать меня?» И юноша устыдился, пал на землю из почтительного страха перед своим родителем и воскликнул: «О отец мой, как же мне тебя не выслушать, когда Аллах велел повиноваться тебе и не быть ослушником?»

«О дитя мое, — сказал ему тогда султан Шахраман, — знай, что я хочу женить тебя и порадоваться на тебя при жизни и сделать тебя султаном в моем царстве прежде, чем я умру».

Когда Камар-аз-Заман услышал это от своего отца, он ненадолго потупил голову, а потом поднял ее и сказал: «О отец мой, такого деяния я никогда не совершу, даже ценою жизни своей. Я знаю, что повиноваться тебе — данная мне Аллахом святая обязанность. Но ради Всевышнего прошу тебя, не принуждай меня к браку и не думай, что я когда-либо в своей жизни решусь жениться. О отец, читал я книги древних и недавно живших и узнал о том, какие от женщин искушения, бедствия и бесконечные козни постигли разных мужей, и наслышан я о том, что рассказывают об их хитрости. Так, например, красноречивы слова поэта:

«Распутницей кто обманут,
тому не видать свободы,
Хоть тысячу он построит
покрытых железом замков.
Ведь строить их бесполезно,
и крепости не помогут,
И женщины всех обманут —
далеких так же, как близких.
Они себе красят пальцы,
и в косы вплетают ленты,
И веки чернят сурьмою,
а мы из-за них пьем горесть».

А как прекрасны слова другого поэта:

«Право, женщины, если призывать
их к воздержанию, —
Кости мертвые, что растерзаны
хищным ястребом.
Ночью речи их и все тайны их тебе отданы,
А наутро ноги и руки их не твои уже.
Точно хан[2] они, где ночуешь ты,
а с зарей — в пути,
И не знаешь ты, кто ночует в нем,
когда нет тебя»».

Услышав от своего сына Камар-аз-Замана эти слова и поняв, что означают стихи его, султан Шахраман из бесконечной любви к чаду своему ничего не ответил на эти речи и стал оказывать сыну еще большую милость и уважение.

вернуться

1

Камар-аз-Заман — значит «Луна времени».

вернуться

2

Хан — постоялый двор для купцов.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: