– Джек, знакомься – Клер Паркер. Клер – Джек Уиллоус.
– Добрый день, – произнесла Клер.
Уиллоус вежливо кивнул и, отвернувшись к окну, уставился на пасмурное небо. Бредли откинулся на спинку кресла, с удовольствием прислушиваясь к уютному скрипу кожи. Когда Норм Барроуз внезапно переместился из отдела убийств в онкологическое отделение, Бредли, немного выждав для приличия, начал подыскивать ему замену. Ему предложили кандидатуру Клер Паркер. Прекрасное образование, хотя маловато практики. Несколько дней Бредли раздумывал, затем согласился. Правда, немного беспокоила ее неопытность, но он был уверен, что, работая в паре с Джеком Уиллоусом, она вскоре живо поднакопит этого самого опыта.
– Джек, – сказал Бредли, – Клер – твой новый напарник.
– Новый напарник? – удивился тот. – Но ведь старый еще жив…
Бредли молча стряхнул пепел в корзину для мусора. Затем пристально взглянул на коллегу.
– Да, пока еще жив, но мы с тобой прекрасно понимаем, что в любую минуту… Сам знаешь.
– Простите, вы о чем? – вмешалась Клер.
Бредли промолчал.
Дверь чуть приоткрылась, и в кабинет протиснулся Джордж Франклин. Он зевнул, прикрыв рот рукой, и сделал приветственный жест, обращенный ко всем присутствующим. Бредли нервно барабанил пальцами по стопке фотографий.
– Джек, тебе вообще–то пора бы в отпуск… Во всяком случае, я не возражаю.
Уиллоус демонстративно отвернулся к окну, хмуро уставившись на темные воды гавани. Низкие облака полностью закрыли горы. Густые клубы тумана поползли на океан. Дождь зарядил с такой силой, что, казалось, воды залива слились с сушей в единое целое. Джек прижался пылающим лбом к холодному стеклу, чуть подрагивающему под яростными порывами ветра. В эту минуту ему ненавистна была сама мысль об отпуске. Убийство Палм представлялось делом настолько заманчивым, что он готов был вытерпеть рядом даже эту Паркер.
Бредли, представив Франклину нового коллегу, поинтересовался, как дела у Дэйва Аткинсона.
– Уже скоро появится, – пробормотал Франклин. – Будет с минуты на минуту.
– Что ж, очень любезно с его стороны, – проворчал Бредли, сердито уставившись на Франклина. Тот виновато отвел взгляд.
Бредли же снова взялся за фотографии Элис Палм: казалось, он что–то пропустил, что–то не углядел – пусть мелочь, но необычайно важную.
В кабинете появился Аткинсон, с порога он воскликнул:
– А этот засранец что здесь делает?
– Жду, – невозмутимо ответил Уиллоус.
– Может, все–таки закроешь дверь… – Бредли сурово взглянул на Аткинсона.
Тот с силой хлопнул дверью, так что задребезжало надтреснутое дверное стекло.
Бредли указал сигарой в сторону Клер.
– Вы уже встречались, Дэйв?
– В лифте, – ответил Аткинсон. – Примерно час назад.
– В самом деле? – искренне удивилась Клер.
– Послушайте… – Аткинсон повернулся к Бредли. – Мы с Джорджем уже взялись за это дело. Осмотрели тело, место происшествия… Торчали под дождем, работали как… до двух ночи. Допрашивали всех этих идиотов из автобуса, травились кофейной бурдой…
– Ну, и в чем же дело, Дэйв?
– Дело в том, что Уиллоус здесь ни при чем. Делом Элис Палм занимаемся мы, именно мы.
– Правда, Дэйв?
Аткинсон открыл было рот, но в последнюю минуту решил попридержать язык.
– Так вот… кадрами занимаюсь я, – проговорил Бредли. – И именно я решаю, чем вы занимаетесь сейчас и чем займетесь в дальнейшем. – Он обвел взглядом комнату. Однако на Аткинсона при этом старался не смотреть, как бы смягчая тем самым резкость своих слов.
Уиллоус, оторвавшись от окна, с интересом наблюдал, чем все это закончится.
– И далеко вы продвинулись? – спросил Бредли у Аткинсона таким тоном, будто только сейчас увидел его.
– Не очень. Труп… Гильзы… Две пули… Пока знаем лишь, что некто неизвестный – или неизвестные – по неизвестной причине – или причинам – застрелил женщину по имени Элис Палм.
– Из всего сказанного следует, что убийство было запланировано. Скажите, а вы не допускаете, что она могла стать случайной жертвой?
– Очень может быть.
– Дэйв, а почему вы пришли к такому заключению?
Аткинсон, отлично понимавший, что Уиллоус напряженно прислушивается к их беседе, тщательнейшим образом подбирал слова, иногда оглядываясь на Франклина, как бы в поисках поддержки.
– Ну, во–первых, ни мне, ни Джорджу ни разу не приходилось слышать, чтобы настоящие профи использовали оружие такого крупного калибра. В подобных случаях «магнум–460» – не самое удобное оружие. Слишком много недостатков…
– Например?
– Во–первых, вес: тяжеловато таскать с собой. И магазин – два разряда, максимум три. А грохот при выстреле? А отдача? Да и как его носить, где прятать? Что же еще?.. Ну, и довольно малая траектория, конечно… Пуля летит точно плевок.
– И вот еще что… – вмешался Франклин, – две использованные гильзы – мы нашли их в гараже – тщательнейшим образом обточены, отполированы. Мы отправили их в лабораторию. Джерри Голдстайн обнаружил на них следы кустарной обработки…
Бредли вынул изо рта сигару.
– Вы хотите сказать, что этот стрелок черт знает сколько времени обрабатывал пули вручную, прежде чем продырявить свою жертву?
– Похоже на то.
– Странно, – сказал Бредли. – Еще что–нибудь есть?
Франклин достал из внутреннего кармана пиджака потрепанный блокнот, послюнявил большой палец и принялся перелистывать странички, пока наконец не отыскал свои последние записи. Страницы блокнота покоробились от влаги, но его крупный почерк оставался все таким же четким. Взглянув на записи, он принялся шарить в карманах в поисках очков. Аткинсон громко вздохнул.
Бредли вновь стряхнул пепел с сигары в мусорную корзину. Повертел в руках портсигар. Клер бросила пытливый взгляд на Уиллоуса, усевшегося на подоконник.
Франклин наконец–то извлек из кармана черный футляр, вынул из него очки и, склонив голову набок, водрузил их на нос. Черная пластмассовая оправа была массивной, придававшей Франклину значительный, пожалуй, даже ученый вид. Так, во всяком случае, подумалось Клер. Он поднял глаза, и взгляды их неожиданно встретились. Франклин едва заметно улыбнулся и принялся читать:
– Элис Палм, судя по всему, старая дева сорока четырех лет. Родственников, по–видимому, не имела. Проживала одна, в Беркли, Бьют, 990. Последние двадцать лет служила секретаршей в «Форстерфармакопии» на Вест–Пендер. Ее шеф, Мальколм Армстронг, работает у Форстера чуть более пяти лет. Утверждает, что покойная отличалась спокойным, уравновешенным характером, легко находила с сослуживцами общий язык. Однако в нерабочее время ни с кем из них, по–видимому, не общалась. Мистер Армстронг утверждает, что едва ли кто–то может представить себе человека, желавшего ее смерти.
– А как насчет любовников? – поинтересовался Бредли.
– По крайней мере, на службе об этой стороне ее жизни ничего не было известно, – ответил Франклин. – Хотя ответ на ваш вопрос – безусловно, положительный. – Переворачивая страничку в блокноте, он поверх очков обвел взглядом присутствующих, с удовлетворением убедившись, что является центром всеобщего внимания. Франклин славился своими отчетами, четкими и краткими.
– Мы разговаривали с управляющей в Беркли. Ее зовут Коллетт Рингвуд. Она вдова, ей за шестьдесят, и она живет прямо напротив Элис Палм с 1962 года. – Тут Франклин улыбнулся. – Если когда–нибудь завернете в те места, зайдите отведать ее домашнего печенья. Поверьте, это нечто потрясающее.
– Охотно верю. – Бредли многозначительно смотрел на почтенный живот Франклина. Франклин застегнул пиджак и потянулся.
– Мы надеялись, что Коллетт… что она изучает жизнь через замочные скважины, если можно так выразиться. Но оказалось, что старуха – телеманка. Весь день сидит перед своим «Маркони» – и звук на полную мощность.
– Она что, глухая? – спросил Бредли.
– У нее слуховой аппарат, но она им больше не пользуется, говорит, батарейки безумно дороги.