Все это чертовски нервировало.
Майлз вернулся к кровати и вновь уставился на свои чемоданы.
Можно еще раз пойти в дом.
Его так и подмывало это сделать.
Но затем он вспомнил темную, настороженную парковую тишь. Неумолчный стук капель дождя по черной листве, дрожащий свет фонаря на мокрых блестящих камнях. Сырой пронизывающий ветер, обдувающий шею.
Что ж… Может, не так уж ему и хочется туда. Честно говоря, совсем не хочется.
Усталость обрушилась на Майлза могильной плитой при мысли о походе в Брэйсайд и сомнительной прогулке по глухим, заросшим и малоосвещенным улицам.
С девяти утра он в пути, а сейчас уже десять вечера. Где-то посреди этого напряженного графика был временной скачок в его пользу, но он его даже не почувствовал. Последний раз Майлз ел в Лос-Анджелесе, а сейчас уже точно пропустил ужин, потому что в отеле не было ресторана.
Какая бы чертовщина ни творилась сегодня, он был слишком утомлен, чтобы ее обдумывать. Он хорошенько выспится, и с утра, восстановив силы и уровень сахара, займется этой проблемой.
Захлопнув записную книжку, Майлз положил телефон на прикроватную тумбочку и лег в кровать.
***
Его разбудил голод.
Робкое солнце заглядывало в комнату сквозь тонкие занавески, на цыпочках кралось по желтым и синим пятнам на псевдо-Матиссе над камином. Несколько секунд Майлз не мог сообразить, где он находится, но затем замешательство сменилось волнением. Монреаль!
Майлз бросил взгляд на экран телефона — было начало одиннадцатого — и подскочил. Уже десять?! Он никогда не вставал так поздно. Все-таки прошлый вечер его добил.
В памяти тут же всплыл визит в Брэйсайд и странный телефонный звонок на номер Маргаритки, но сейчас, утром, все это казалось нереальным и фантастическим.
Однако мог ли Майлз ошибиться насчет диалога, который произошел по телефону?
Нет. Он отчетливо помнил, что спросил имя собеседника. И ему разборчиво ответили: «Майлз Тьюздей». Человек на том конце провода ни секунды не сомневался.
Какого черта все это значит?
Вероятно, всему есть разумное объяснение, но Майлз не мог придумать ничего толкового.
Впрочем, он начал не с того. Сперва завтрак, а потом можно вернуться в дом и еще раз осмотреться. Определенно там кто-то был. Возможно, при свете дня Майлзу охотнее откроют.
Если все-таки войти не удастся, то Майлз просто изучит окрестности. Раз уж он планировал переехать в Брэйсайд, стоило ознакомиться с местными достопримечательностями.
Майлз прислушался. Порывы ветра сотрясали оконные рамы и напомнили о дожде, который ледяными струями стекал за воротник. Наверное, следует купить куртку по погоде.
Откинув полосатую простынь и кашемировый плед, Майлз вылез из кровати и направился в ванную, но тут зазвонил телефон.
— Майлз Тьюздей, — ответил он, и в голове снова возник вчерашний разговор.
Знакомый голос бодро воскликнул:
— Так все-таки ты приехал!
— Эм, да… С кем имею честь?
— Майлз, это Оливер. Сын Маргаритки. Даже не знаю, помнишь ли ты меня. Все-таки прошло уже десять лет.
Майлз был удивлен. И не в последнюю очередь тем, что был рад услышать знакомый голос.
— Конечно, помню.
В памяти Майлза Оливер был высоким, серьезным молодым человеком с темными волосами и карими глазами, обрамленными длинными ресницами. Образ всегда дополняли очки. Он был тем самым «хорошим» из двух братьев. Это не значит, что Линли был плохим, но восемь лет составляют существенную разницу, когда ты только вошел в пору тинейджерства, а твоему брату уже за двадцать. Хотя Оливер был старшим братом (а может, именно поэтому), он находил время, чтобы показать Майлзу свеженародившихся котят, поделиться коллекцией детских детективов или покатать на своей новенькой «Мазде MX-5».
— Адвокат мамы сказал, что ты приехал, хотя он был уверен, что ты остановился в Gault. Я обзвонил несколько отелей, пока тебя нашел.
— Ну, просто эта гостиница ближе всего. — Майлз вдруг подумал, к чьему дому ближе всего находился отель. Возможно, у Оливера, несмотря на его благодушный тон, свои претензии к завещанию матери. — Мне так жаль, Оливер… Я о твоей маме, — добавил он.
Это было не слишком красноречиво.
Но Оливер серьезно ответил:
— Спасибо. Настоящий шок для нас. Если бы не падение, то, уверен, она прожила бы еще лет двадцать. — Но затем его голос вновь обрел бодрость: — И все-таки ты должен был сообщить, что приезжаешь. Ты занят сегодня? Хочу пригласить тебя на бранч.
— Я… Ну, я не против. Это было бы замечательно.
— Встретимся через полчаса.
***
Оливер привел Майлза в Olive & Gourmando, милое и уютное местечко в районе старого Монреаля, которое славилось своей выпечкой, и судя по ароматам, совершенно заслуженно. Майлз очутился в интерьерах в фермерском стиле, всюду дерево и малиновый декор, за развалами с коричными булочками, ореховыми батончиками, бретонским лимонным печеньем и фруктовыми тартами висели грифельные доски с нацарапанными ценами. Жизнерадостную атмосферу дополняла квебекская фольклорная музыка. В зале было яблоку негде упасть. Вокруг стоял немолчный гул посетителей, которые мгновенно переключались с английского на французский и обратно буквально на полуслове. Майлз обвел глазами переполненный зал и подумал: «Вот оно. Вот почему я хочу здесь жить. Хочу, чтобы каждый день становился настоящим приключением».
— Старина Тибо сказал, что ты подумываешь переехать в наши края, — сказал Оливер, пробуя свой кубинский панини.
Майлз подумал, что он сильно изменился. Разумеется, так и должно быть, ведь десять лет уже прошло. Оливеру было двадцать девять, когда они виделись в последний раз. Он возмужал, очки уступили место контактным линзам. Темные волосы немного поредели, но все еще выглядели привлекательно. Оливер носил бородку «Ван Дайк», которая придавала его чертам острый и утонченный вид.
Майлз набросился на яйцо кокот с томатами, нутом, фенхелем, картошкой, домашним тулузским соусом, авокадо, фета и йогуртом на чесночной лепешке.
— Я полюбил Монреаль, когда в первый раз приехал сюда с мамой. Этот город — лайтовая версия Парижа. Прекрасный, насыщенный культурой и историей, но при этом… доступный.
Оливер усмехнулся.
— Проще говоря, больше людей говорит по-английски.
— Именно, — улыбнулся Майлз в ответ. — Это очень практично.
Улыбка Оливера погасла.
— Прости, что не пригласили тебя на похороны. Это упущение… Все из-за внезапности, и мы были в шоке…
— Все в порядке, — прервал его Майлз. Он знал, что кроется за словами Оливера. Он и Линли наверняка даже не вспоминали о Майлзе много лет. Не то чтобы Тьюздей был близок с Маргариткой. Честно говоря, он едва ли думал о ней все эти годы.
— И, Майлз, я хотел выразить соболезнования по поводу смерти твоей мамы. Ты знаешь, мне она всегда нравилась.
— Да, спасибо. Мама умерла пять лет назад.
Майлз все еще по ней скучал. У него не было другой семьи: после развода с матерью и повторного брака отец потерял интерес к сыну.
Оливер сочувственно взглянул на Майлза и решил сменить тему.
— Продажа дома должна принести неплохую прибыль.
Майлз про себя выдохнул с облегчением, потому что понятия не имел, как подступиться к этому разговору.
— Да. Точно. Но… Я ведь могу и не продавать.
Оливер удивленно вскинул брови.
— Не будешь продавать?
— Не буду. Мне нравится Брэйсайд. Всегда нравился. Этот дом был полон волшебства. Каменные львы и фонари на подъездной дорожке. Фреска в японском стиле рядом с библиотекой. Доспехи и скульптуры на крыше. Мраморные камины и двери с художественными вставками… — он осекся и резко втянул воздух, заметив кривоватую улыбку Оливера. — Но я хочу сказать, что вы с Линли можете забрать все. Что захотите. Из дома, я имею в виду. Мебель, картины, личные вещи Маргаритки — конечно, все это я отдам.
Оливер выглядел озадаченным.
— Это… очень великодушный жест.
— Нет. То есть… Я не знаю, почему Маргаритка оставила дом мне. Для меня это многое значит, но… Ведь я никогда не входил… не вхожу… в семью, и я не уверен, почему…
Майлз сбивался и путался, но его замешательство было искренним. Он мечтал об этом доме и был бесконечно благодарен за возможность стать его хозяином, но его снедало чувство вины. Да и как иначе? Как бы ни звучало по-детски наивно, он не желал, чтобы Оливер или Линли его ненавидели.
Конечно, Оливер не выказывал признаков обиды или, более того, ненависти.
— Мама говорила, что собирается оставить дом тебе, — сказал он наконец. — Полагаю, мы оба, Лин и я, были уверены, что она шутит. Но ничто не могло ей помешать на самом деле это сделать. Знаешь, этот дом ведь не всегда принадлежал нашей семье. Мой отец купил его для Маргаритки, когда они поженились.
— Но все-таки это был твой дом. Я понимаю… — На самом деле Майлз не понимал. Не мог представить, каково это — оказаться вычеркнутым из завещания матери, ведь его собственная ничего особенного завещать ему не могла.
Оливер пожал плечами.
— Был когда-то. Но я уже давно там не живу. Много лет. Мама никогда ни в чем нам не отказывала. К тому же Лин унаследовал кучу денег от своего отца. Нам грех жаловаться на судьбу, — иронично отметил Оливер. — Но раз уж ты предложил… В доме остались мои детские вещи. В основном, со времен школы. Книги и всякий спортивный инвентарь. Что-то вроде того. Ничего ценного, просто сентиментальное барахло. Никогда руки не доходили его разобрать. Мы же думали, что Маргаритка будет жить вечно.
— Разумеется! — воскликнул Майлз, испытывая облегчение от мысли, что Оливер не держит на него обиду. — В любое время, когда захочешь.
Оливер хохотнул.
— Ты всегда хотел всем угодить. Но на твоем месте Лину я бы не стал этого предлагать.
Майлза немного задела такая характеристика его душевных качеств, но Оливер отчасти был прав. В душе Майлз отчаянно жаждал понравиться Оливеру и Линли, особенно Линли. Но он постарался сохранить равнодушное выражение лица.