— Понятно.
Всю дорогу до кухни Майлз рассказывал о своей поездке и встрече с Оливером.
— Этот крысеныш и словом не обмолвился, — прокомментировал Линли, когда они наконец добрались до кухни и красноречие Майлза иссякло.
Линли вежливо подождал, пока Майлз пошарил в поисках выключателя, но потом не выдержал и сам зажег верхний свет в медных потолочных лампах.
— Voilà.
Надо же, кто-то действительно говорил «вуаля».
— Спасибо. — Каждый раз, когда Майлз натыкался на внимательный взгляд голубых глаз Линли, он чувствовал потребность говорить и говорить дальше. — Ну, я ничего такого не планировал, на самом деле. Думал, что неплохо бы приехать пораньше, чтобы посмотреть город. Оливер тоже не знал, что я приехал. Он просто выяснил, где я остановился, а потом пригласил позавтракать, и мы приехали сюда.
Линли легко сориентировался в этом потоке информации и оправданий.
— Разумеется, — сказал он. — Почему бы и нет?
— И я подумал, что если перееду сюда, мне будет легче все обдумать.
Выразительные брови Линли поползли вверх.
— Обдумать что?
И вот тут Майлз ступил на минное поле.
— Ну… Стоит ли продавать… Или поселиться здесь.
На мгновение между ними повисла тишина, а потом Линли произнес:
— А-а…
Майлз метнул в него неуверенный взгляд.
— Лин, я говорил Оливеру, и хочу сказать тебе: ты можешь забрать отсюда все, что захочешь — мебель, картины, вещи твоей мамы… Честно говоря, я вообще не знаю, почему она завещала этот дом мне.
— Вероятно, потому что хотела, чтобы он принадлежал тебе, — холодно сказал Линли.
Майлз не знал, что на это ответить.
Линли изучающе посмотрел на него и смягчился.
— Ты ни в чем не виноват, Майлз. Наши матери всегда были как родные сестры, так что, по всей видимости, ей хотелось позаботиться о твоем благополучии.
Больше, чем о благополучии своих собственных сыновей? Вряд ли можно считать это хорошим объяснением.
Майлз отыскал кофеварку и пакетик с зернами. Насыпав кофе в отсек для зерен, он долил воды и включил машину.
— Раз уж ты так любезен, меня интересует кое-что, — резкий голос Линли разорвал тишину. — Перстень с печаткой моего отца. Он должен быть в описи. Есть еще пара безделушек, которые мать всегда обещала мне, хотя, как оказалось, со временем ее мнение изменилось.
— Что именно?
— Красно-синий тебризский ковер перед камином в прихожей, — произнес Линли с вызовом.
— Согласен.
— И два наброска маслом Алгонкинского парка в столовой. Это был подарок отца матери на их годовщину.
— Хорошо.
Линли с интересом посмотрел на Майлза.
— Это эскизы Тома Томсона.
— Ладно.
Майлз слышал о Томсоне. По крайней мере, знал, что его творчество оказало влияние на легендарную «Алгконкинскую школу» канадских пейзажистов и что в наше время картины этого художника высоко ценятся. Он изучил творчество Томсона после того, как Линли сказал ему в тот день: если Майлз собирается и дальше импровизировать на тему великих, ему стоит выбрать объект для подражания посовременнее. Или что-то вроде того. Майлз не нашелся, что ответить.
— Они очень ценные.
Майлз пожал плечами.
— Так забирай их. Есть еще что-то?
Линли уставился на Майлза с нечитаемым выражением на лице.
— Нет.
— Что? — неохотно спросил Майлз, защищаясь.
Линли покачал головой.
— Ничего.
Кажется, Майлз понял.
— Мне достаточно и дома.
— Возможно. Но далеко не каждый думал бы так на твоем месте.
— Сомневаюсь, что ты встречал многих на моем месте.
Линли коротко хохотнул.
— Тоже верно. Так вот чего ты хочешь? Иммигрировать в Канаду и поселиться в этом мавзолее?
— Может быть.
— Один?
— Пока что.
Линли кивнул в задумчивости.
— Что ж, все равно кредит за дом давно закрыт. А чем ты зарабатываешь на жизнь?
— Я учитель, — отрезал Майлз. — Такова же была идея, да?
Это вырвалось само собой. Линли прищурился, будто не совсем понял причину такого всплеска враждебности.
— Тебе не нравится этим заниматься?
— Очень нравится. Я хорош в этом деле. Просто оно не было мечтой всей моей жизни.
Майлз увидел, как в ярко-голубых глазах Линли вспыхнуло понимание. Неужели этот ублюдок на самом деле забыл? Неужели он так и не понял, как разрушил жизнь Майлза? Что за эгоцентричный мудак.
— Да. Конечно, — пробормотал Линли. Впервые Майлз услышал в его голосе неловкость. — Ты хотел стать художником.
— О, я и есть художник. Просто не зарабатываю рисованием на жизнь. Но благодаря тетушке Маргаритке, теперь мне не нужно беспокоиться о куске хлеба. Я намерен посвятить искусству всю оставшуюся жизнь.
Оказалось, Майлз был зол и обижен больше, чем признавал. Слова, словно камни падали между ним и Линли.
— Эм, хорошо, — вежливо сказал Линли, спустя какое-то время. — И пусть она будет долгой и счастливой.
Глава шестая
Не в характере Майлза лелеять свои обиды. Когда кофе был готов, он уже пожалел о гневной вспышке. В конце концов, он сам хотел тогда услышать честное мнение Линли. Разве справедливо винить Палмера в том, что тот его высказал? К тому же все это быльем поросло.
Майлз отключил кофе-машину и, разлив напиток по чашкам, спросил, какой Линли предпочитает.
— Черный. Двойной сахар.
Линли сосредоточенно изучал (будь это кто-то другой, Майлз подумал бы, что скорее делал вид) обложку последнего номера глянцевого журнала Chatelaine, который лежал на длинном обеденном столе, венчая гору нераспечатанной почты.
Майлз помешал кофе и протянул чашку Линли. Тот сделал глоток. После чего его глаза округлились.
— Майлз, это поистине ужасный кофе, — восхищенно произнес он.
— Я знаю.
— Возможно, худший на свете.
— Благодарю, — Майлз скорчил гримасу. — Предпочитаю чай.
Линли расхохотался.
— Я приготовлю чай, если ты не против.
— Будь добр, — произнес Майлз, и Линли вновь рассмеялся.
Он быстро заварил чай. Открыв холодильник в поисках молока, Палмер обнаружил полупустую бутылку вина, которую Майлз откупорил за ужиным. Его брови полезли на лоб.
— Кло ла Неор. Неплохой выбор.
— Оно дорогое? — с тревогой спросил Майлз.
Линли казался удивленным.
— Это хорошее вино, — повторил он.
Потом он нашел в кладовке нераспечатанную коробку крекеров Petit Beurre, и они сели за стол. На удивление атмосфера стала дружелюбной.
Майлз взял печенье и макнул его в чай.
— Сколько тебе сейчас? — спросил Линли.
— Двадцать шесть.
Палмер кивнул. Отвечая своим мыслям, он задумчиво произнес:
— Тебе следует сразу же продать автомобили. «Даймлер» будет стоить штук восемьдесят или около того.
Майлз едва сдержался, чтобы не ахнуть. Он совсем забыл о небольшом парке ретро-автомобилей в гараже.
— Что-то можно и оставить себе для передвижения.
— Можно. Только я не планирую ездить по городу на антиквариате.
— Ну что ты. «Остин-Хили» тебе бы подошел.
«Остин-Хили»?! Майлз умудрился не подавиться печеньем. А он все ломал голову, как переслать свой «Киа Рио» из Калифорнии в Монреаль и потратить на это не больше, чем стоит сама машинка.
Тем временем Линли продолжал размышлять вслух:
— В доме полно всякого хлама, но есть и ценные вещи. Если каждый месяц продавать одну-две семейные реликвии, ты сможешь оставаться на плаву несколько лет.
Он говорил серьезно с азартом прирожденного организатора. Кто бы мог подумать?
— Я в состоянии о себе позаботиться. Не беспокойся обо мне, — промямлил Майлз.
— Конечно. И все же именно этим я сейчас и занимаюсь. Ты же не список воскресных покупок составляешь.
Майлз фыркнул.
— Не думал, что забота о других — твое призвание.
Линли изменился в лице.
— Значит, ты меня совсем не знаешь.
Его тон был ледяным, и Майлз понял, что его слова задели Палмера.
— Не знаю.
— Редкие визиты в каникулы не делают тебя экспертом по нашей семьей или моей персоне.
Определенно, он был взбешен.
— Ты прав. Прости, — извинился Майлз.
Надменное выражение исчезло с лица Линли. Он раздраженно фыркнул.
— А теперь я чувствую себя виноватым. Знаешь, тогда, годы назад, я не хотел причинять тебе боль. Я не…
Когда стало ясно, что он не собирается продолжать, Майлз сказал:
— Все нормально. Твое мнение не должно было так на меня влиять.
Линли открыл рот, закрыл и, наконец, произнес:
— Верно, но сложно признать. — Неожиданно он с грустью улыбнулся. — Мне стоило быть добрее.
Майлз пожал плечами.
Через минуту молчания Линли осторожно спросил:
— И ты… У тебя… Ты на самом деле собираешься здесь жить совсем один?
Может, Майлз в конце концов разберется и с этим.
— Да. У меня нет партнера или парня.
Осторожный взгляд остановился на Майлзе. А затем Линли медленно кивнул.
— Понятно.
Майлз не смог отвести глаз от Линли. Сердце бешено заколотилось. Лицо обдало жаром, Майлз, кажется, покраснел до кончиков волос. Этот взгляд Палмера… Майлз ведь его неверно истолковал? Потому что в другое время и в другом месте…
Мысли Майлза — клубок из обрывков мыслей, чтобы быть точным — прервал полный ужаса вопль и грохот в конце коридора.
— Господи Иисусе, — воскликнул Линли.
Они оба вскочили на ноги.
— Что это было?! — воскликнул Майлз, хотя очевидно, что Линли пребывал в том же неведении. Гул был такой, будто обвалилась часть крыши.
Линли уже бросился к источнику шума. В столовую? Прихожую? Майлз последовал за Палмером на трясущихся ногах. Они выскочили за дверь и направились в коридор. За спиной послышалось испуганное кудахтанье Агаты.
После оглушительного лязга и треска повисшая в воздухе тишина казалось зловещей. Линли бросил взгляд в прихожую, метнулся в столовую и еще раз осмотрелся.
— О, черт!
Затем он двинулся к парадным дверям… Но до них не дошел.
Не отстававший ни на шаг Майлз почти сразу заметил то, что вынудило его спутника застыть на месте. Ему потребовалась вся сила воли, чтобы заставить ноги двигаться.
У подножия мраморной лестницы лежал человек. Тяжелая бронзовая копия коня Ботеро придавила его сверху.
Как? Какого черта тут делает незнакомец? Кто это наконец?