— Заметьте, эту ерунду вы придумали сами, сэр, — обиженно ответил Харботл.

— Неплохо, Хорэйс! — Хемингуэй рассмеялся. — Ладно, лучше заняться более важными делами, чем торчать здесь, слушая ваши гениальные версии. Вы оставайтесь здесь. Может, и найдете что-нибудь интересное, хотя я в этом сильно сомневаюсь. Вам в помощь я пришлю Морбэтла.

— Разве вы не берете его с собой в Торнден, сэр?

— Нет, там он мне не понадобится. Он весь в вашем распоряжении, — пообещал Хемингуэй.

— Буду рад ему, — сказал Харботл, ошалело оглядывая горы папок и бумаг, в которых ему предстояло копаться.

Попрощавшись с инспектором, Хемингуэй вышел из офиса и отправился в полицейский участок. Сержант Карсфорн еще не вернулся из Торндена, а у дежурного имелось сообщение для старшего инспектора.

— Вам туг кое-что передали, сэр, — козырнул он Хемингуэю.

— Что именно? Давайте. И перестаньте ухмыляться, — раздраженно проговорил Хемингуэй.

— Прошу прощения, сэр. Здесь был мистер Драйбек.

— Да? Это уже интересно. И что он хотел?

— Передал вам сверток и сказал, чтобы мы были с этим очень осторожны как с уликой, найденной им на месте преступления, в траве. Он сказал, что зайдет попозже, но так как вас не ждали раньше вечера, то он уехал, — виновато проговорил сержант.

— Так что же он все-таки нашел? Наверное, заколку, потерянную мисс Мэвис на месте преступления, не так ли? — усмехнулся Хемингуэй.

Сержант вытащил из ящика стола небольшой предмет, завернутый в носовой платок.

— У вас поразительная интуиция, сэр! — заметил он.

— Полностью с вами согласен, сержант, но он, надеюсь, не ее нашел на месте преступления?

— Нет, сэр, — смутившись, ответил сержант, разворачивая платок. — Когда он уходил, то сказал, чтобы вы обратили внимание на инициалы.

Хемингуэй взял в руки розовую пластмассовую пудреницу с выгравированной на крышке буквой «М».

— Он также сказал, сэр, что не его занятие делать выводы и он представляет это вам.

— Я польщен. Очень мило с его стороны. Много бы отдал, чтобы увидеть сейчас лицо сержанта Карсфорна, когда он узнает, что не нашел эту штуку, обшаривая место преступления. Наверняка эту вещицу подарил девушке какой-нибудь ухажер и она захочет получить это обратно.

— Вы так полагаете, сэр? — вежливо осведомился сержант.

— Я в этом почти уверен, — подтвердил Хемингуэй.

— Честно говоря, сэр, никогда бы не подумал, что подобная вещь могла бы принадлежать мисс Уоренби.

— В этом вы совершенно правы, сержант. Первый раз вижу столь неинтересную и дешевую безделушку.

— Но теперь у нас есть инициалы предполагаемого убийцы, — предположил дежурный.

— Сержант, как вы думаете сколько примерно в Белингэме и округе девушек, чьи имена начинаются с «М»? К тому же, когда сержант Карсфорн осматривал место происшествия, этой штуковины там не было и в помине. Я лично там присутствовал и уверяю вас, ничего подобного не видел. После полиции там успело побывать довольно много зевак, пришедших полюбоваться на место преступления. Я сам видел несколько человек, болтающихся поблизости. Об убийстве в Торндене в воскресенье вечером уже знала вся округа, и уж будьте уверены, каждый второй потоптался под окнами бедной Мэвис. Более того, мисс Уоренби не пользуется пудрой. В этом я убедился лично. А потом, сержант, где девушки хранят пудреницы? В сумочках. И если вы думаете, что мисс Уоренби решила припудрить нос, перед тем как пристрелить дядю, то думаю, что вы ошибаетесь.

— Да уж! Это вы, пожалуй, загнули, — согласился с улыбкой сержант.

— А что касается носового платка, то, если он принадлежит мистеру Драйбеку, можете вернуть его обратно хозяину.

В это время дверь открылась и в участок вошел сержант Карсфорн.

— Приветствую вас, сержант! Как успехи? — спросил старший инспектор.

— Три ружья, сэр. Как вы просили.

— Очень хорошо. Возникли какие-нибудь сложности?

— Только с мистером Линдейлом, а со сквайром и в Седарах никаких, сэр. Мистер Айнстейбл отнесся ко всему с пониманием, и с его стороны не было никаких возражений. Он хранил ружье в небольшом летнем домике. Я побывал там и убедился, что никто не мог взять ружье и положить его обратно без ведома хозяев. Молодой мистер Хасвел оставил ружье завернутым в ветошь и попросил миссис Хасвел, чтобы она дала его нам, коли оно нам понадобится. Он хранил его в гардеробе, и мне кажется, что кто-то из участников теннисного турнира вполне мог им воспользоваться.

— А что с Линдейлами? — поинтересовался Хемингуэй.

— Их ружье я тоже прихватил. Мистер Линдейл был явно не в восторге от моего визита, но уверял меня — сам факт, что кто-либо мог взять ружье в его отсутствие, совершенно исключен. Когда я пришел, его не было дома и миссис Линдейл отправила служанку на поиски, хотя я сказал, что это лишь формальная проверка и искать ее супруга нет большой необходимости. Она была довольно негостеприимна. Я бы даже сказал, что ее поведение граничило с испугом. По крайней мере, мне так показалось. Лишь когда пришел сам Линдейл, она успокоилась. Надо заметить, они чем-то очень друг друга напоминают. Он сказал, что если в наших посещениях есть необходимость, то туг, конечно, ничего не поделаешь, но он был бы очень признателен, если бы мы не беспокоили его супругу. Она, по его словам, очень взволнована происшедшим и сильно по этому поводу нервничает, — закончил сержант.

— Как жаль, что не смогу выполнить просьбу мистера Линдейла. Именно сегодня я и собираюсь побеспокоить его супругу, — пожал плечами Хемингуэй.

Глава 10

В Торнден старшего инспектора повез молодой констебль Мелкинфорп, который уже возил его туда за день до этого. Перед Рашифордом полицейская машина свернула направо в сторону Хоксхеда, где в пятнадцати минутах езды от Триндейла располагался гравийный карьер, принадлежавший сквайру. Хемингуэй поинтересовался у констебля, у какой фирмы мистер Айнстейбл нанимает рабочих. Получив ответ, и понаблюдав несколько минут за работой, Хемингуэй распорядился ехать на ферму Линдейлов. Констебль Мелкинфорп явно гордился своим новым назначением и участием в расследовании убийства. Проводив старшего инспектора до самых дверей дома Линдейлов, он с надеждой в голосе спросил Хемингуэя, идти ли ему с ним или подождать снаружи?

— Войдете только в случае, если услышите мой предсмертный крик. — Хемингуэй похлопал констебля по плечу. — Тогда бросайтесь на помощь.

В саду Линдейлов виднелось несколько небольших домиков, примыкающих один к другому. Входная дверь в дом была приоткрыта. Осмотрев сад, Хемингуэй постучал. Через несколько минут в дверях показалась хозяйка.

— Простите, — извинилась она, — но моя служанка ушла в Белингэм за покупками, а мужа нет дома. А пока они не вернутся, я вряд ли смогу уделить вам внимание.

— Да, мне бы хотелось поговорить с вашим супругом. Меня зовут Хемингуэй. Старший инспектор из Скотленд-Ярда. Вот мое удостоверение.

— У нас уже был сегодня один полицейский, — не очень любезно сказала миссис Линдейл, игнорируя протянутое ей удостоверение. — Не понимаю, что вам от нас нужно? У нас и без всего этого достаточно много хлопот. К тому же мой муж всего несколько раз видел этого мистера Уоренби и они едва знакомы!

— И тем не менее, миссис Линдейл, у меня есть причины вас побеспокоить. Прекрасно понимаю, что наши визиты не доставляют вам большого удовольствия, — сказал старший инспектор.

— Ни я, ни мой муж ничем не можем вам помочь. Какие сведения вы хотите от нас получить?

— Я бы хотел задать всего несколько вопросов. Могу ли я войти? — вежливо поинтересовался Хемингуэй.

Несколько секунд поколебавшись, она отошла в сторону, пропуская Хемингуэя в дом.

— Хорошо. Проходите, — проговорила она. — Я пошлю кого-нибудь за мужем.

Женщина ушла вглубь дома, и было слышно, как она обратилась к какому-то Уолтеру и послала его за мистером Линдейлом. Она вернулась в гостиную с тем же недовольным выражением на лице, но все-таки заставила себя улыбнуться и сказала:


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: