Вы на меня сердиты?

Оттокар (разглядывая его)

Уж очень неразумно для тебя Меня сердить. Разгневать Оттокара Из-за безделицы, из-за каприза? Кто ты такой, чтобы пойти на это? Я дуну — и не станет Розенберга! Но ты умен, я это знаю. Встань!

Цавиш

Не встану, если гневаетесь!

Оттокар

Встань же!

Цавиш встает,

А вы скажите-ка моей супруге, Пускай она всеобщее веселье Отсутствием хозяйки не смущает.

Слуга уходит.

Ортольф, так ты обещанное сделай! Я отблагодарить тебя сумею. Научим их с империей якшаться!

(Ударяя себя в грудь.) Империя вся тут!

Слуга (возвращается) Занемогли

Ее величество.

Оттокар

Болезнь такую Нетрудно вылечить. Поди, проси еще раз!

Слуга уходит.

А всех прошу в зал рыцарей подняться! Возобновите пиршество и танцы! Пускай веселье длится до утра!

(Фюлленштейну.)

Приказ ты помнишь?

Фюлленштейн

Да, не беспокойтесь.

Слуга возвращается. Оттокар Прибудет королева?

Слуга

Нет, не хочет.

Оттокар

Она не хочет? Я ведь приказал! Скажи ей… Впрочем, нет! Она сама

Одумается. Нужно потакать Капризам женским. Господа, идемте!

Первый из послов рейхстага

(прежде стоявший в толпе) Великий государь и повелитель!

Оттокар Как, господин посол, еще вы здесь?

Посол Я жду благоприятного ответа

Для тех, кем послан, — для Священной Римской Империи.

Оттокар

Ах, господин посол, Не просто вам ответить. Я король Для многих стран. Их у меня так много, Что даже чересчур для человека. Взять предлагают мне на попеченье Еще одну страну, причем такую, Где каждый сам желает опекать. Я ж правлю так, что стоит головы Ответить «нет», коль я сказал «да будет»! И что получит император ваш? Все подати и пошлины упали; Владения имперские за время Разбойных смут и долгих междуцарствий Порастащили все кому не лень. Велите на изменчивую карту Поставить мне отцовское наследство? Вы были б рады, чтоб свое добро Я тратил, умеряя ваши нужды! Но лучше мне смеяться, сидя здесь, Над нищим императором германским, Чем нищим императором остаться. Однако мысли я не отвергаю, Мощь высшую с достоинством верховным Соединив, сидеть на троне Карла Великого и, новым Карлом став,

Быть облеченным полнотою власти; Но пусть сперва мне принесут корону, Положат предо мною на подушке, Тогда я и решение приму.

Мной послан был мой канцлер, Браун фон Ольмюц Во Франкфурт, на имперский сейм; он пишет, Взгляните-ка

(доставая письмо), Что вскоре состоится Избрание, что рейнскому пфальцграфу Поручено путем переговоров Найти решение. Он мне не друг, Не друг мне и архиепископ Майнцский, И оба, пишет канцлер, интригуют. Но все равно, немецкие князья Сердить не пожелают Оттокара. Я император, если захочу. Сперва пусть выберут, а там посмотрим!

Слуга (входит)

Ваш канцлер Браун фон Ольмюц, государь!

Оттокар

Смотрите-ка, вернулся!

Слуга

С ним приехал Какой-то, видно, благородный рыцарь В доспехах светлых, два при нем герольда, Одетые в имперские цвета, С орлами на груди. Они трубят.

Слышны фанфары.

Цавиш

Позволь, наш государь и император, Нам первым почести тебе воздать. Все собравшиеся порываются двинуться к Оттокару.

Оттокар

Назад! Хотите показать рейхстагу, Что радости такой не ожидали?

И кто сказал, что я приму избранье?

(Послам, которые отошли в сторону.) А вы куда? Я вас не отпускал! Ничто мне не мешает согласиться, А Майнцский — так ему и объявите — Пускай побережется! За интриги, Когда приду на Рейн, — а ждать недолго, — Сгоню его с епископского места.

В это время входит канцлер. Все окружают его, как бы вопрошая. Он остается в глубине сцены, ломая руки.

(На авансцене.)

Не жалует меня и пфальцграф Рейнский, Так я его удел отдам баварцу. И много я чего у вас устрою! Все те, кто упомянуты в посланье…

Цавиш

(в глубине сцены восклицает, но негромко) Гак, значит, выбрали не Оттокара!

Канцлер, скрестив руки, качает головой. Но кто же избран?

Канцлер

Рудольф, граф фон Габсбург.

Оттокар

(между тем показывает послу письмо, указывая пальцем на отдельные места) Его прижму…

При первых словах канцлера, он, оставаясь в том же положении, начинает с интересом вслушиваться в то, что говорят за его спиной. Когда канцлер называет имя Габсбурга, Оттокар вздрагивает, рука, которой он указывает на письмо, начинает дрожать, заикаясь, он произносит еще несколько слов.

.. и этого и этих! (Рука, в которой Оттокар держит письмо, падает, колени подкашиваются, несколько секунд он стоит, уставившись в одну точку, потом собирается с силами и твердыми шагами уходит в свои покои.)

Цавиш

Скажите, это в самом деле правда?

Канцлер

Святая правда — Габсбург император.

Цавиш

Но как же так?

Канцлер

Все шло сначала гладко, И было большинство за государя, Из Майнца вдруг, — он приезжал к нам в Прагу, — Епископский явился секретарь, А с ним пришли штириец Гартнейд Вильдон С австрийцем Волькерсдорфом. Эти оба Пожаловались… Тс-с… Король идет.

Оттокар С выходя из своих покоев) Жене, чтобы готовилась, скажите, Я вечером поеду на охоту. (Тяжелым шагом ходит взад и вперед.)

Канцлер С после паузы)

Ах, государь!

Оттокар Что?

(Вздрагивая.)

Вы? Вы были здесь?

Вот только что?

Канцлер

Да, был.

Оттокар

И говорили?

Канцлер

Да, государь.

Проклятье!

(Бросает ему в лицо перчатки, затем, ведя его за руку на авансцену.) Что болтали Вы там о выборах?

Канцлер

Сейчас все скажут!

Входит бургграф Нюрнбергский, при нем два герольда и несколько сопровождающих лиц.

Оттокар

(до середины зала твердыми шагами идет ему навстречу) Вы, сударь, кто такой?

Бургграф

Фридрих фон Цоллерн, Нюрнбергский бургграф и посол имперский.

Оттокар

Привет вам!

(Поворачивается к нему спиной и возвращается на авансцену.)

Бургграф

Рудольф, милостью господней…

Оттокар

Иль надо мной империя глумится? Ведь вот они послы, что умоляли Меня принять корону! Что ж другого, Пока я думал, выбрать поспешили?

Бургграф

Вы, государь, как прибывший из Майнца Епископский поведал секретарь, Нелестными и грубыми словами Имперскую корону оттолкнули.

Оттокар

Предатели — имперские бароны!

Бургграф

В предательстве вините вы князей? Нет, трон от вас другое отвратило! Нам государь был нужен справедливый, И вас таким считали, приглашая. Но слух пошел, свидетели явились, И все узнали, как немилосердны Вы были с королевой Маргаритой, Супругой вашей, изгнанной безвинно. Узнали, что права вы попирали Империи принадлежащих ленов,

Что к вам попасть в немилость — преступленье, И наказанье там бывает часто, Где обвиненья не было. На Рейне И в Швабии к такому не привыкли. Нам нужен справедливый государь, И этим лишь определялся выбор…

Генрих фон Лихтенштейн (за сценой)

Измена!

Оттокар

Чьи там вопли?

Шепот среди присутствующих.

Лихтенштейн!

Генрих фон Лихтенштейн (входя)

Австрийцы, берегитесь! Дело плохо! При выходе из замка без разбора Хватают каждого, кто не богемец.

Фюлленштейн (появляясь из-за его спины)

Сдавайтесь лучше!

Оттокар (выходя вперед)

Меч сложите, Генрих! Вы, У льрих Лихтенштейн, граф Бернард Пфанберг,

Холь Зельденховен, Вульфинг Штубенберг — Все арестованы. Мечи кладите!

Лихтенштейн

А что мы сделали?

Оттокар

Вот для того, Чтоб ничего вы сделать не могли, Я вас и арестую. Чтобы, друг мой, Вы не сбежали к новому монарху, Как Волькерсдорф, и Вильдон, и как этот Предатель Меренберг.

(1 опает ногой.)

Кто Меренберга Мне приведет? Несдобровать тому, Кто помогал ему укрыться в замке!

(Обращаясь к Цоллерну.) Итак, мы можем возвратиться к делу. Заложников уводят. Бургграф

Случившееся мне дает возможность Не объяснять вам, почему князья Вас не избрали. А теперь вернемся К предмету моего посольства. Рудольф, I осподней милостью германский император, Вас в Нюрнберг на день пригласить изволил, Чтоб там быть кравчим — это ваше право Как курфюрста империи германской, — А также в лен, как подобает, взять Богемию с Моравией.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: