- Безусловно. Ты можешь отправляться домой, Холли.

- Не могу. Тебе нужна сестра-сиделка. Но мне нужно заканчивать роман, поэтому я не могу сидеть сложа руки. Какой у тебя план?

- Одно я знаю наверняка. Они понимают, что я - главная опасность. Задаю не те вопросы. Думаю, их слабое место - Дон Уилер. Похоже, после нашей утренней встречи они решили увезти его из города, чтобы я не мог вновь переговорить с ним. Но я приехал слишком быстро. Он еще был дома. Поговорить нам не дали, хотя ради этого им пришлось ударить меня по голове, и я едва не отдал богу душу. Инвалиду с парализованными ногами такое не под силу. Судье - тоже. Меня не так-то легко застать врасплох. Я думаю, меня ударил тот парень, что водит машину Уилера. Судья назвал его Майк Торнтон. Но сейчас более важно для нас другое - надо выяснить, где они прячут Дона Уилера, чтобы еще раз встретиться с ним.

- Разумное решение. Но, может, сначала передать властям женщину и ее пистолет? Тогда ты не войдешь в конфликт с законом, продолжая расследовать это дело. А так лишь оттягиваешь ее неминуемый арест, да и сам можешь оказаться в щекотливом положении.

Джерико нахмурился.

- Видишь ли, Холли, это трудно объяснить, но, я думаю, ты бы все понял, если б утром оказался в доме Поттеров, когда туда ввалились муж Марсии, Бартрэм и Салли. Может, ты ощутил бы ее страх и отчаяние - тогда она была трезвой. Словно три хищные барракуды окружили маленького беззащитного пескаря. В руках этих бандюг несчастная женщина признается в чем угодно. У каждого из нас есть предельная черта, Холли, и я чувствую, что Марсия подошла к ней слишком близко.

- Тебе она нравится? - спросил я.

- Откуда мне знать? - Джерико чуть шевельнул плечами. - Но я уверен, что против нее ведут грязную игру, и не хочу, чтобы несправедливость восторжествовала, - он сухо улыбнулся. - Теперь дело даже не в ней. Кто-то должен заплатить за шишку на моей голове, и парой тумаков они не отделаются. Я привлеку к ответу всех, а не только того парня, что сжимал в кулаке свинчатку.

Мы допили остатки бербона, обсуждая план дальнейших действий. А по ходу перенесли Марсию на кровать Джерико, укрыли пледом. Глядя на бледное лицо на подушке, я начал понимать чувства Джерико. Эта женщина не могла осилить ношу, которую жизнь взвалила на ее плечи. Ей требовалась поддержка.

На ужин я поджарил яичницу с ветчиной, и за кофе мы продолжили разговор. Джерико непрерывно курил. Он признал, что поначалу основывался только на догадках и интуиции. Томми Поттер мог утонуть. А его тело, в силу неведомой аномалии, как и предположил Бартрэм, не всплыло на поверхность Дона Уилера могли избить хулиганы-подростки, и это происшествие не имело никакого отношения к смерти мальчика. Марсия могла застрелить Джерри Хилларда, когда тот стал домогаться ее. Зная, что ей не поверят, она удрала из дома, а теперь отрицала причастность к убийству. Возможно, Салли, Джима Поттера и Бартрэма действительно связывала дружба, и ими двигало лишь желание помочь больной женщине. Не было никакого заговора, несмотря на намеки Дона Уилера и Джедедии Стюарта. Эта версия имела право на существование.

- Но я не падал с лестницы дома Уилеров и не ударялся головой о стойку, - белые зубы Джерико впились в чубук трубки. - Меня ударили. И сомнений в этом нет, что бы ни говорили судья и доктор. А ударили меня по одной простой причине - чтобы я перестал раскапывать эту кучу дерьма. Значит, им есть что скрывать, а у меня нет оснований не доверять своей интуиции.

- Допустим, мы признали, что ты прав, но что теперь? Что нам делать с этой женщиной? Ее нельзя оставить одну. Сегодня днем она ушла из дома, чтобы найти бутылку виски.

- Скорее всего, украла ее в одном из соседских домов, - пробурчал Джерико. - Все равно, перефразируя незабвенного Оливера Голдсмита [5], мы должны уберечь ее от злого глаза, иначе местные молодчики быстренько разделаются с ней. Может, тебе стоит увезти ее в Нью-Йорк и спрятать там?

Я ответил не сразу.

- Я верю твоей интуиции, Джонни. Она редко подводила тебя. Но скажи мне, чем вызван этот заговор? Что хотели скрыть, даже ценою убийства, уважаемые в городе люди, судья и его сын, окружной прокурор, полицейский, муж Марсии и покойник, владелец книжного магазина, известный добрыми делами?

- Не знаю. Пока. Но я это выясню, - тут он вспомнил, что я привез из Нью-Йорка все необходимое для снятия отпечатков пальцев. Дал мне ключ от ящичка на приборном щитке “мерседеса” и попросил принести черный футляр с пистолетом, завернутый в его носовой платок. Я выполнил его просьбу и поставил перед ним черную коробочку.

Как оказалось, Джерико знал, что нужно делать с порошком и кисточками, полученными мною у лейтенанта Пасколя.

- На футляре ни одного отпечатка, - пробормотал Джерико, поднял крышку и достал пистолет. - На пистолете мы наверняка ничего не найдем, но попробовать надо, - пять минут спустя он поднял голову и посмотрел на меня. - Ничего, Холли. Чистая работа. Стрелявший позаботился о том, чтобы не оставить следов.

- Это могла сделать Марсия, - заметил я.

- Если это так, она потрудилась на славу, - Джерико оглядел комнату. - Я думаю, пистолет лучше всего вернуть туда, где он и лежал. Отнесешь?

Я уже запирал ящичек на приборном щитке, когда послышался шум мотора и фары автомобиля осветили деревья, растущие вдоль проселка, ведущего к коттеджу.

Я поспешил в дом.

- Кто-то едет сюда.

- Запри дверь! - Джерико встал. - Убери все это, - он указал на кисточки и мешочек с порошком. - Если это полиция, скажи им, что ты дал мне снотворное и я сплю. Я же разбил голову, упав с лестницы в доме Уилеров. И тревожить меня нельзя.

- А может, тебе самому встретить их?

- Если они найдут Марсию, ей хана. Не теряй времени.

Он прошел в спальню и закрыл за собой дверь. Но ключ в замке не повернулся. Запираться он не стал.

Я быстренько собрал кисточки, подхватил мешочек, отнес все на кухню и бросил в мусорное ведро.

В дверь уже громко стучали, кто-то дергал ручку. Теперь мне предстояло сыграть роль рассерженной сестры-сиделки.

Я отпер дверь, открыл ее.

- В чем дело? - возмущенно прошептал я. - Нельзя ли потише?

Передо мной стоял Салли, за ним - улыбающийся Бартрэм и муж Марсии. Салли протиснулся в гостиную.

- Тот самый приятель, о котором я говорил, - бросил он через плечо Бартрэму и Поттеру.

Они тоже прошли в комнату.

- Я - Джордж Бартрэм, окружной прокурор, - представился улыбающийся мужчина. - А это мистер Поттер.

- Плевать мне, кто вы такие, - тем же шепотом ответил я. - Говорите тише. Я бился два часа, чтобы он заснул, а вы врываетесь, как стадо буйволов. Я не приглашал вас, мистер Бартрэм, а вы вломились в дом без ордера. Законно ли это?

- Ну при чем тут закон? - воскликнул Бартрэм. - По-моему, я не знаю, как вас зовут.

- Холлэм.

- Мистер Холлэм, это неофициальный визит. Мистер Поттер не находит места из-за жены. С утра никто не знает, где она. Вам, несомненно, известно, что ее ищут в связи с убийством.

- Кто-то вломился в дом неподалеку и украл бутылку шотландского виски, - подал голос Поттер. - Мы подумали, что она могла прийти сюда.

- А вот и бутылка! - триумфально воскликнул Салли. Он стоял в проеме двери, ведущей в кухню, с бутылкой из-под шотландского виски в руке.

Я словно и не слышал его.

- С Джерико сегодня случилось несчастье. Вы, должно быть, знаете. Он упал с лестницы в доме Уилеров и стукнулся головой о стойку. Вызвать доктора он не разрешил, но чувствует себя плохо. - Бартрэм и Салли тут же переглянулись. - Я все-таки уговорил его принять таблетку снотворного, и он только что задремал. Если вы вошли в дом, не имея на то судебного решения, я требую, чтобы вы удалились быстро и без шума.

- Вы видели мою жену? - спросил Поттер, бледный как смерть.

- Я бы не знал, что это ваша жена, даже если б увидел ее.

вернуться

5

Оливер Голдсмит (1728-1774) - английский писатель-сентименталист.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: