Приблизительно 70 % населения земного шара в настоящее время – двуязычное или многоязычное. А все более и более увеличивающаяся возможность свободной миграции по большинству стран мира – главный двигатель прогресса в изучении иностранных языков. В связи с этим даже искусственному билингвизму, хотя бы на школьном уровне, придается немаловажное значение. И Россия не отстает в этом начинании от других государств.
Иногда осуществлению мечты родителей о билингвизме ребенка препятствуют педиатры и логопеды, считающие, что второй язык создает большие помехи для изучения первого. И испытывающий из-за подобных помех высокое нервно-эмоциональное напряжение ребенок как бы расплачивается за это своим здоровьем, и прежде всего различными отклонениями в нервно-психическом развитии.
В основном это домыслы специалистов. Наоборот, достоверные данные говорят о другом. Но, однако, когда к логопеду за помощью обращаются родители моноязычного малыша (говорящего на одном языке), отклонения в его речи, как правило, «закономерны». Если б не было их у детей, не было бы и необходимости в профессии логопеда.
Почему же тогда и у двуязычного ребенка не может быть нечто подобное? Или это лишь «привилегии» моноязычных детей?
То же самое и о развитии малыша. Разве только лишь двуязычному крохе свойственны отклонения в нем? Скорее всего, если ребенок, у которого есть самые оптимальные условия для естественного или искусственного билингвизма, несмотря на них, почему-то не может усвоить второй язык, то это уже повод для беспокойства. Может быть, у него вовремя не было диагностировано какое-то серьезное заболевание, а дополнительные нагрузки на нервную систему в связи с освоением второго языка и явились своеобразным провокационным тестом, помогающим поставить диагноз.
Обучая ребенка нескольким языкам сразу, надо помнить, что, изучая окружающий мир, малышу все равно, что запоминать: например, слово «кукла» по-русски или же это слово на другом языке. Он не знает пока ни того, ни другого, ему все это ново. Однако в сознании ребенка любой постигаемый им язык связан прежде всего с тем, кто с ним говорит на таком языке, а потом, уже позже, и с мотивацией – для чего ему нужен этот язык. Естественно, что мамины или папины слова запоминаются быстрее слов приходящей в дом няни, и малыш, по мере овладения речью, лучше нас разбирается, на каком языке должен с кем разговаривать.
Что касается мотивации для изучения ребенком двух языков одновременно, то в дошкольные годы она тесно связана с желаниями и амбициями родителей. За ребенка решают взрослые. Но если среди взрослых, окружающих ребенка, есть и такие, как мама Кати, считающие двуязычие лишь блажью и видящие в нем сплошные недостатки, то билингвизм подобного ребенка может закончиться на стадии периода смешения языков. На стадии, когда ребенок набивает себе «шишки» от постоянных замечаний недовольного родителя, усваивая, что его несовершенство зависит от того, что он не говорит, как полагается, ни на одном из двух возможных языков, в то время когда большинство ровесников уже смогли усвоить хорошо родной язык. И это служит поводом, чтоб у ребенка формировалось негативное отношение ко второму, «ненужному» для него языку. А если родители к тому же к этому времени еще и развелись, то негативное отношение к маминому или же папиному языку, то есть того из родителей, который, по мнению ребенка, бросил его, может сохраниться навсегда.
С другой стороны, предпочтением одного языка другому, и причем не самому престижному для данной страны, Ваш малыш лишний раз всем доказывает свою искреннюю любовь к носителю этого языка и к его культуре. Безусловно, истинное двуязычие – это еще и принятие двух культур носителей каждого из изучаемых языков. А принятие новой культуры – важная мотивация для изучения нового языка. Но об этом малыш уже догадается позже.
Одним из самых отрицательных последствий для психики ребенка на стадии смешения языков, когда малыш становится мишенью для укоров, особенно со стороны «безграмотных» в особенностях этапов освоения речи маленькими детьми родителей, осуждающих путаницу разноязычных слов, является снижение планки самооценки дошкольника. А снижение самооценки – это прежде всего затрудненная возможность для самовыражения ребенка. Вот тогда-то и появляется масса проблем – вплоть до агрессивности.
В то же время при чутком отношении к двуязычному ребенку родителей и окружающих его взрослых самооценка дошкольника может круто подняться вверх, и он станет гордиться тем, что способен общаться с людьми на родных для них языках, особенно в ситуациях, когда ему приходится быть переводчиком.
Трудно скрыть свой восторг перед крохой, говорящим на двух языках или же когда он переводит Вам все то, что сказал иностранец на чужом языке. На чужом лишь для Вас, вовсе не для него.
Однако, чтобы это оказалось не иллюзией, а реальностью, особенно при смешанных браках и естественном билингвизме, постарайтесь воздвигнуть на пьедестал сразу два языка – и мамин и папин. Не превращайте один из них в Золушку, даже если в России сегодня пока важен лишь русский язык, а английский не нужен совсем. Ну а если когда-то понадобится, то, скорее всего, где-то в будущем.
Но и Ваш малыш тоже – весь в будущем, и постижение им окружающего мира – тоже ради него. Взять хотя бы Набокова… Если б только Владимир Набоков в совершенстве не знал уже с детства английский язык, неизвестно, что было бы с ним в эмиграции за океаном. Стал ли бы он вообще тем Набоковым, о котором еще до сих пор говорят во всем мире?
В последние годы появляется все больше и больше исследований, свидетельствующих о преимуществах двуязычия. Оказалось, что двуязычные дети не только не отстают от своих ровесников, а чаще всего опережают их по многим показателям нервно-психического развития. Ученые обнаружили, что память двуязычных детей лучше развита. Такой ребенок более логично размышляет и часто сообразительнее своего одноязычного сверстника. Двуязычные дети почти всегда заостряют внимание на лингвистических явлениях, им легко даются математические навыки, абстрактные и гуманитарные науки. Они обычно бывают на хорошем счету в школе.
А недавно вообще в иностранной печати появилось сенсационное сообщение – «из двуязычных детей получаются старики с ясным умом», – базирующееся на исследованиях в университете Йорка, находящегося в Великобритании. «Счастлив тот, у кого два родных языка. Не только потому, что может говорить, веселиться или спорить на двух языках, – даже в старости он способен на большее, чем те, кто говорит только на одном языке…» – один из главных выводов этого исследования.
Так что детство подобных людей не зря было потрачено на изучение двух языков.
По данным последних исследований, 56 % жителей Европейского союза владеют двумя-тремя языками. За каждое пятилетие количество европейцев, изучивших второй язык, возрастает на 9 %. При изучении второго языка предпочтение отдается английскому, затем следуют французский, немецкий и испанский.
А в начале 2006 года министры образования стран ЕС на совещании в Вене пришли к выводу, что в будущем каждый житель Европы должен знать не менее трех языков.
Какие условия надо создать ребенку, чтобы он стал двуязычным
Если Вы со всей степенью ответственности решили воплотить в жизнь свое искреннее желание о двуязычии малыша, то для осуществления этого лучше всего придерживаться ряда советов людей, воплотивших уже нечто подобное не только в мечтах, но и на самом деле и имеющих большой багаж знаний в этой области.
Во многих странах при воспитании двуязычного ребенка большой популярностью пользуется принцип «один родитель – один язык», предложенный французским лингвистом М. Граммонтом.
Давая советы своим друзьям, ожидавшим ребенка, как добиться того, чтоб младенец мог усвоить два разных совсем языка, мамы-немки и папы-француза, ученый предложил сразу после рождения разговаривать маме с ребенком по-немецки, а папе только лишь по-французски. «Суть в том, – считал М. Граммонтон, – что каждый язык должен быть олицетворен в различных личностях. Никогда не меняйте ролей. В этом случае ребенок начнет говорить на двух языках, не замечая этого и без особых усилий…»