И полковник Говард... реужели полковник Говард согласился с таким гнусным замыслом? — Они вместе вышли в плавание, — ответил Том, — но одному кораблю не повезло. — Даже Борроуклиф, при всей своей холодности и грубости, счел бы для себя бесчестьем подобную изме¬ ну,—добавила мисс Говард. — Но как же мистер Барнстейбл?.. — с трудом выго¬ ворила Кэтрин, боровшаяся со своими чувствами. — Вы говорите, за ним послали солдат? — Да, молодая леди, — свирепо улыбаясь, ответил ру¬ левой. — За ним погоня, но он уже перемепил стоянку, и, даже если его найдут, длинные пики быстро прикончат десяток красных мундиров. Лишь б^ владыка штормов и штилей сжалился над шхуной! Да, мисс, она так же пре¬ красна для глаз старого моряка, как ваше личико для взоров молодого человека! — Но почему же ты медлишь? Спеши, честный Том, открой предательство своему командиру! Быть может, ты успеешь предупредить его. Почему ты медлишь? — Мой корабль лежит в дрейфе за неимением ломца- иа, мисс. Я могу пройти по мелям Нантакета в самую тем¬ ную ночь, когда задраены все небесные люки, но в этом плавании я могу налететь на буруны. Мне и так уж чуть не пришлось отбиваться от одной честной компании. — Если дело только за этим, следуй за мной, — вскри¬ чала пылкая Кэтрин, — и я, минуя часовых, выведу~тебя па тропинку к морю! До сих пор у Диллона еще была надежда, что его ото¬ бьет стража, но, услышав это предложение, он почувство¬ вал, как кровь стынет у него в жилых. Он поднял опу¬ щенную от стыда и страха голову и медленно, словно на нем были кандалы, приблизился к Сесилии. — Не отдавайте... не отдавайте меня, мисс Сесилия, во власть этого свирепого человека! —дрожащим голосом закричал он. — Ваш почтенный дядюшка одобрил мое предприятие и даже поддержал меня. Ведь это обычная военная хитрость... — Мой дядя не мог одобрить низости, — холодно воз¬ разила Сесилия. — Он одобрил, клянусь... — Лжец! — перебил его грозный голос рулевого. Диллон затрепетал при звуках этого страшного голоса, 643

которые проникли в самую глубину его души, но, пред¬ ставив себе ночной мрак, береговые скалы п бурное море, представив себе весь ужас того, что ему предстоит испы¬ тать, если он останется в руках грозного врага, он собрал все силы и продолжал свои мольбы: — Выслушайте меня в последний раз, мисс Говард! Умоляю вас, выслушайте меня! Я ваш родственник, ваш соотечественник! Неужели вы отдадите меня во власть этого безжалостного разъяренного дикаря, который прон¬ зит меня своим... О господи! Если бы вы только видели то, что я видел на «Быстром»! Выслушайте меня, мисс Го- нард! Во имя любви к налгему создателю, заступитесь за меня! Мистер Гриффит будет освобожден... — Лжец! — снова перебил его рулевой. — Что он обещает? — спросила Сесилия, снова взгля¬ нув на жалкого пленника. — То, что не будет исполнено, — ответила Кэтрин. — Следуй за мной, честный Том! Я, по крайней мере, буду верна своему слову. — Как вы жестоки и упрямы; мисс Плауден!.. Добрая, милая мисс Элис, не откажите молвить слово в мою защи¬ ту! Ваше сердце не окаменело от страха за любимого че¬ ловека, подвергающегося мнимым опасностям... — Нет, не взывайте ко мне! — ответила Элис, потупив взор. — Не думаю, что вашей жизни грозит опасность. Но я помолюсь всемогущему, чтобы он сжалился над вами. — Вперед! — скомандовал Том, схватив Диллона за шиворот и скорее таща, чем ведя его в коридор. — Если ты, негодяй, издашь хоть один звук, пусть даже в чет¬ верть того, какой издает молодой тюлень, впервые глотнув воздуха, ты опять увидишь то, что видел на «Быстром»! Мой гарпун остер, а старая рука еще не дрожит! После этой угрозы не стало слышно даже тяжелого, прерывистого дыхания пленника. Увлекаемый своим про¬ вожатым, он углубился по следам Кэтрин в таинственные лабиринты здания. Еще несколько минут — и они через небольшую дверь выбрались на свежий воздух. Мисс Плау¬ ден, не замедляя шага, повела рулевого через парк к ка¬ литке (это была совсем не та калитка, через которую он раньше вступил на луг) и, указав на тропинку, еле види¬ мую в увядшей траве, голосом, в котором слышна была ее забота о безопасности Тома, пожелала ему счастливого пути и скрылась во мраке, как воздушное пидение. (344

Теперь, когда дорога была свободна. Тома не нужно было подгонять. Сунув пистолеты за пояс и взяв поудоб¬ нее свой гарпун, он с такой скоростью двинулся по полям вперед, что его спутник едва за ним поспевал. Раз или два Диллон порывался заговорить, но грозное «Молчать!» за¬ ставляло его сомкнуть уста. Наконец, заметив, что они приближаются к утесам, он сделал последнюю попытку обрести свободу, предложив Коффину большую сумму де¬ нег. Рулевой ничего не ответил, но, когда пленник начал было втайне надеяться, что предложение его будет при¬ нято, он вдруг почувствовал, как холодное острие гарпуна пронзило его одежду и даже оцарапало кожу. — Лжец! — повторил Том. — Еще одно слово — и я проткну тебя насквозь! С этой минуты Диллон стал нем как могила. Так и не встретив отряда, который был послан на по¬ иски Барнстейбла, они подошли к краю утесов неподалеку от того места, где недавно совершили высадку. Старый моряк на миг остановился над обрывом и опытным взгля¬ дом окинул расстилавшееся пёред ним широкое водное 645

пространство. Море уже не дремало, оно волновалось и катило к подножию скал сердитые волны, разбивая их гребни и высоко вскидывая белую пену. Окинув взором весь восточный горизонт, рулевой глухо застонал, а по¬ том, с силой ударив рукояткой гарпуна о землю, пошел дальше по самому краю утесов, бормоча страшные про¬ клятия, которые его спутник со страху не преминул при¬ нять на свой счет. Ему казалось, что разгневанный и воз¬ бужденный старый моряк с нарочитой отчаянностью шагает над самой пропастью, невзирая на ночной мрак и. порывы ветра, который время от времени с яростью на¬ брасывался на них. Беспомощный Диллон был уверен, что жизнь его на волоске. Но, по-видимому, у рулевого были свои причины для такого кажущегося безрассудства.. Когда они прошли примерно половину расстояния между местом, где высадился Барнстейбл, и тем, где он догово¬ рился встретиться со своим рулевым, в минуту затишья между порывами ветра до них смутно донеслись голоса, и рулевой замер на месте. Некоторое время он напряженно прислушивался и, по-видимому, принял решение. Он по¬ вернулся к Диллону и заговорил. И, хотя он произносил слова шепотом, голос его был тверд и решителен: — Одно слово — и ты умрешь! Мы начинаем спу¬ скаться. Тебе придется делать это так, как делают моря¬ ки: ложись на брюхо и ползи. Спускайся, приказываю я тебе, не то я сброшу тебя в море, как собаку! — Пощади, пощади! — умолял его Диллон. — Мне трудно сделать это даже днем, а сейчас я непременно по¬ гибну. — Спускайся! — приказал Том. — Или... Диллон больше не противился и начал спускаться, дро¬ жа от страха, ибо под ним был отвесный склон. Тотчас же начал спускаться и рулевой, причем сделал он это так поспешно, что столкнул Диллона с выступа утеса, и тело бедняги повисло в воздухе над угрюмым прибоем, грохо¬ тавшим внизу. Невольный крик вырвался из груди Диллона, когда он почувствовал, что повис в воздухе, и этот крик прозвучал во мраке, как зловещий вопль духа бурь. —- Еще разинешь рот — и я обрублю буксир, него¬ дяй!— решительно сказал моряк. — Тогда ты канешь в вечность. Теперь шаги и голоса были отчетливо слышны, а затем 646

па краю обрыва, прямо над ними, показался отряд воору¬ женных людей. — Это был голос человека, — сказал один из них. — Так кричат люди в беде. — Быть не может, чтобы это были те, кого мы ищем,— возразил сержант Дрилл. — Ни один пароль, который мне когда-либо довелось услышать, не звучит так, как этот. — Говорят, такие крики часто можно услышать во время шторма на нашем берегу, — произнес кто-то с го¬ раздо меньшей уверенностью.—Это голоса утонувших мо¬ ряков. ^ В ответ послышался негромкий смех, а затем две-три шутки насчет суеверия их товарища. Но, по-видимому, слова его все же произвели впечатление даже на тех, кто не верил в чудеса, ибо после нескольких таких же замеча¬ ний весь отряд быстрым шагом удалился с утесов. Рулевой все это время стоял неподвижно, как служившая ему опо¬ рой скала, удерживая груз не только собственного тела, но и тела Диллона. Когда солдаты ушли, он высунул го¬ лову над обрывом, чтобы разведать обстановку, а затем благополучно поднял своего почти бесчувственного плен¬ ника на край обрыва, куда потом поднялся сам. Он не стал тратить время на объяснения, но Диллон почувствовал, как его снова с прежней скоростью толкают вперед. Через не¬ сколько минут они достигли расселины, по которой Том •спустился со смелостью моряка, таща пленника за собой. Вскоре они уже стояли на берегу. У самых ног их играли волны, с плеском набегая на песок и разбиваясь в пену. Склонившись так низко, что гребни волн очутились на од¬ ном уровне с горизонтом, рулевой разглядел качавшуюся за линией прибоя темную шлюпку. — Эй, ариэльцы! — крикнул Том настолько громко, что крепчавший ветер донес его голос до слуха уходив¬ ших солдат. Но эти звуки показались им сверхъестественными и только заставили их ускорить шаг. — Кто зовет?— раздался знакомый голос Барнстейбла. — Бывший ваш учитель и нынешний ваш слуга, — от¬ ветил рулевой паролем собственного изобретения. — Это он! — обрадовался лейтенант. — Травите канат, ребята, травите!.. Входи в прибой, Том! Том поднял Диллона на руки. Перебросив его через плечо, как пробковый пояс, он вошел в полосу пены, на 647


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: