Все окрестные горы были ясно видны в ярком свете месяца, и Френсис могла указать с высоты, где проходит дорога, поднимавшаяся из долины. Проследив взглядом за линией дороги, Френсис нашла то место, откуда она в первый раз увидела таинственное жилище; она знала, что хижина стоит прямо против этого места. Холодный ветер свистел в оголенных ветвях корявых и узловатых дубов; Френсис тихонько пробиралась вперед, еле шурша опавшими листьями и стараясь выйти туда, где она надеялась найти потайное убежище; но кругом не было ничего, хоть отдаленно напоминающего человеческое жилье. Тщетно вглядывалась она в каждую расщелину в утесах, в каждый скалистый выступ, надеясь отыскать наконец лачугу разносчика. Она не видела ни хижины, ни следов человека. Мысль о полном одиночестве леденила душу оробевшей девушки, и, подойдя к краю скалы, она нагнулась, чтобы взглянуть, не видны ли в долине какие- нибудь признаки жизни, но тут ее вдруг ослепил яркий луч света и обдало струей теплого воздуха. Как только Френсис пришла в себя от изумления, она поглядела вниз, на небольшую площадку, и увидела, что стоит как раз над хижиной, которую искала. В крыше было проделано отверстие для дыма, и, когда ветер ото¬ гнал густые клубы, девушка увидела, что в грубом камен¬ ном очаге прыгает яркий, веселый огонь. К хижине вела извилистая тропинка, огибавшая скалу, на которой стояла Френсис, и, спустившись по ней, она приблизилась к двери. Три стены этого странного дома — если можно так его назвать — были сложены из бревен и поднимались немногс выше человеческого роста, четвертой служила скала, к ко¬ торой прилепилась лачуга. Крыша была покрыта древес¬ ной корой, разложенной длинными полосами до самой скалы; щели между бревнами были замазаны глиной, но местами она отвалилась*, и ее заменили сухими листьями, чтобы защитить хижину от ветра. В передней стене было всего одно окошко с четырьмя стеклами, но сейчас его тщательно прикрыли доской, чтобы свет от очага не про¬ бивался наружу. Остановившись и оглядев это диковин¬ ное жилище, которое, как Френсис была уверена, слу¬ жило кому-то тайным убежищем, она посмотрела в щелку, чтобы узнать, каково оно внутри. В хижине не было ни лампы, ни свечи, но* льшамгав в очаге сухие сучья отбра- 75г 24

-сывали такой яркий свет, что при нем можно было бы чи¬ тать. В углу лежал соломенный тюфяк, а на нем были не¬ брежно брошены два-три одеяла, как будто кто-то недавне укрывался ими. На колышках, вбитых в трещпны скалы и в щели бревенчатых стен, висело множество всевозмож¬ ной одежды — мужской и женской, для разного роста и сложения, общественного положения и возраста. Тут мирно уживались рядом английские и американские военные мундиры; на одном и том же колышке висело полосатое ситцевое платье, какие обычно носили деревенские жи¬ тельницы, и густо напудренный парик — короче говоря, в этом гардеробе было столько разнообразных нарядов, что можно было бы одеть целый приход. В углу у скалы, против горящего очага, стоял откры¬ тый буфет, в котором виднелись две-три тарелки, кружка и остатки пищи. Перед очагом стоял стол со сломанной ножкой, сколоченный из грубо отесанных досок, а перед ним — единственный стул, вот и вся обстановка этой ла¬ чуги, не считая кое-каких кухонных принадлежностей. На столе лежала закрытая книга, судя по ее переплету и тол¬ щине — должно быть, библия. Однако внимание Френсис приковал к себе находившийся в хижине человек. Он сидел за столом, опершись головой на руку, скрывавшую его лицо, п был поглощен чтением каких-то бумаг. Возле него на столе лежала пара необычных, богато отделанных кавалерийских пистолетов, а между его коленями высовы¬ вался эфес шпаги тонкой чеканки, на который он не¬ брежно опустил другую руку. Рослая фигура этого неожи¬ данного посетителя хижины и его атлетическое телосло¬ жение нисколько не напоминали ни Гарви, ни ее брата, и девушке не надо было разглядывать его одежду, чтобы сразу убедиться, что это не тот, кого она искала. На незна¬ комце был застегнутый до подбородка, плотно облегавший его сюртук, рейтузы из буйволовой кожи и военные са- погп со шпорами. Зачесанные кверху волосы не закры¬ вали ему лица и, согласно моде того времени, были обильно напудрены. Рядом, на каменном полу, лежала круглая шляпа, вероятно сброженная им со стола, чтобы освобо¬ дить место для развернутой карты и разных бумаг. Для нашей героини это был весьма неприятный сюр¬ приз. Твердо уверенная, что дважды виденный ею на горе человек несомненно разносчик и что именно он помог ее брату бежать, она не сомневалась, что застанет его вместе 25 Фснимор Купер. Том III 753

с братом в этой хижине, а теперь хижина оказалась заня¬ той посторонним. Френсис пристально смотрела в щелку, не зная, что ей делать: то ли уйти, то ли подождать в надежде, что позже появится и Генри, как вдруг незнако¬ мец, сидевший в глубокой задумчивости, убрал руку, кото¬ рой прикрывал глаза, и девушка сразу узнала строгое, по приятное и доброе лицо Харпера. В голове у нее мигом пронеслись слова Данвудиоего влиянии и могуществе, мелькнули воспоминания о его добром, отеческом отношении к ней, об обещании помочь ее брату, и, распахнув дверь, девушка бросилась к его ногам и, обнимая ему колени, закричала: — Спасите его! Спасите его! Молю вас, спасите моего брг.та! Вспомните ваше обещание и спасите его! Когда дверь отворилась, Харпер встал, и его рука по¬ тянулась к пистолету, но движения его были спокойны, и он тут же остановился. Наклонившись, он откинул ка- пюгпои, закрывавший Френсис лицо, и воскликнул с изум¬ лением и неудовольствием: — Как, мисс Уортон? Не может быть, чтобы вы при¬ шли сюда одна! — Совсем одна! Со мной нет никого, кроме вас и гос- по7;а бога. Его святым именем молю вас — вспомните ваше обещание и спасите моего брата! Харпер ласково поднял девушку и, усадив на стул, по¬ просил успокоиться и объяснить ему, что привело ее сюда. Френсис тотчас чистосердечно рассказала ему все и объ¬ яснила, как она попала в это уединенное место одна, в та¬ кой поздний час. Всегда трудно проникнуть в мысли человека, так хо¬ роню умеющего владеть своими чувствами, как Харпер, но теперь, когда он слушал бесхитростный и пылкий рас¬ сказ молодой девушки, в его умных глазах блеснул теплый огонек, и черты его замкнутого лица смягчились. С глу¬ боким вниманием выслушал он описание бегства Генри и блужданий Фреисис по лесу и в продолжение всего рассказа глядел на нее с горячим участием и снисходи¬ тельностью. Ее опасения, как бы брат не задержался слишком долго в горах, казалось, встревожили и его, ибо, когда она кончила, он раза два молча прошелся взад-впе¬ ред по хижине, погрузившись в раздумье. Френсис колебалась, не зная, что еще добавить, и рука ее бессознательно гладила рукоятку одного из пистолетов; 754

бледность ее встревоженного личика сменилась ярким румянцем, когда после недолгого молчания она снова за¬ говорила: — Конечно, мы можем положиться на дружбу майора Данвуди, но у него такие строгие взгляды на честь, что... вопреки его чувствам... его желанию нам помочь... он, наверное, сочтет своим долгом снова захватить в плен моего брата. К тому же он думает, что это ничем не гро¬ зит Генри, потому что полагается на вашу помощь. — На мою помощь? — спросил Харпер, с удивлением глядя на нее. — Да, на вашу помощь. Когда мы рассказали ему о вашем добром участии, он уверил нас, что вы пользуе¬ тесь большим влиянием и если дали обещание, то навер¬ няка добьетесь прощения для Генри. — А еще что он вам сказал? — спросил Харпер с не¬ которым беспокойством. — Больше ничего, он только повторил, что Генри не¬ чего опасаться. А теперь он разыскивает вас. — Мисс Уортон, в прискорбной борьбе между Англией и Америкой я играю немаловажную роль, было бы бес¬ полезно это отрицать. И побег вашего брата удался по- 755

тому, что я знал о его невиновности и помнил свое обе¬ щание. Однако майор Данвуди ошибается, полагая, будто я могу открыто добыть Генри прощение. И все же я могу вмешаться в его судьбу и даю вам слово, что имею неко¬ торое влияние на Вашингтона и приму меры, чтобы вашего брата снова не взяли в плен. Но и вы должны тоже дать мне обещание: скройте от всех нашу встречу и держите в тайне все, что было здесь сказано, пока я не разрешу вам говорить об этом. Фрснсис обещала Харперу молчать, и он продол¬ жал: — Скоро сюда придет разносчик с вашим братом, однако британский офицер не должен видеть меня, иначе Бёрч может поплатиться жизнью. — Никогда! — горячо воскликнула Френсис.—Генри никогда не поступит так низко и не выдаст человека, спас¬ шего ему жизнь! — Мисс Уортон, мы не играем в детскую игру. Жизнь и судьба многих людей висят на волоске, и ничего нельзя оставлять на волю случая. Если бы сэр Генри Клинтон узнал, что разносчик видится со мной, да еще при таких подозрительных обстоятельствах, несчастный Бёрч неме¬ дленно ответил бы собственной головой. Поэтому, если вы цените человеческую жизнь и желаете спасти вашего брата, будьте осторожны и молчите. Расскажите им обоим все, что вы слышали на ферме, и убедите их немедленно унти отсюда. Если им удастся проскользнуть до утра мимо наших последних постов, то дальше уж я позабочусь, чтобы никто их не перехватил. А у майора Данвуди най¬ дутся дела поважней, чем подвергать опасности жизнь своего друга. С этими словами Харпер заботливо свернул карту, ко¬ торую он изучал, и положил в карман вместе с бумагами, лежавшими на столе. Он еще был занят этим делом, когда на скале у них над головой раздался необычно громкий го¬ лос Бёрча: — Подите-ка сюда, капитан Уортон, и вы увидите палатки, освещенные луной'. Пускай они теперь скачут па своих лошадях, у меня есть укромный уголок, где мы спря¬ чемся с вами и просидим сколько захотим. — Где ж этот уголок? Признаться, последние два дня я почти не ел и теперь умираю с голоду. ■— Гм! откашлялся разносчик и заговорил еще 75(3


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: