ложными, танцор, прогнанный за дверь, мог поразмыслить
на досуге в холодке темной февральской ночи о возможных
последствиях необузданного гнева перчаточника.
«Но это ничто, – рассуждал он, – перед яростью Генри
Уинда! Тому случалось убить человека и за меньшее, а уж
если кто посеял недовольство между ним и Кэтрин… или
этим свирепым стариком, ее отцом!. Спору нет, мне было
бы самое верное начисто все отрицать. Но меня разбирало
желание показать, что я – искушенный кавалер (а разве
нет?) и кое-что знаю. Пойти теперь, что ли, к Грифону,
допировать до конца?.. Только вот Моди разбушуется,
когда я вернусь… Да, но ведь вечер как-никак празднич-
ный, можно кое-что себе позволить… Вот что, к Грифону
не пойду – пойду-ка я к Смиту… Он, конечно, дома, раз
никто не видел его сегодня на гулянье. Попробую устано-
вить с ним мир и пообещаю замолвить за него словечко
перед Гловером. Гарри – человек прямой, простая душа, и
хотя я думаю, что в схватке он бы осилил меня, зато в
словесной перепалке я могу вертеть им как хочу. На улицах
тихо, ночка темная. Если повстречаю каких-нибудь озор-
ников, могу отойти в сторонку. Пойду к Смиту, закреплю
нашу дружбу – и плевал я тогда на старого Саймона! Свя-
той Ринган как-нибудь спасет меня в эту ночь, а там… Я
скорее откушу себе язык, чем позволю ему опять навлечь
беду на мою голову! Когда у Гловера вскипела кровь, вид у
него был такой, точно он больше привык резать ножищем
бычью шкуру на куртки, чем кроить на перчатки замшу».
Так раздумывая, грозный Оливер быстро, но по воз-
можности бесшумно шагал к Уинду, где находилось, как
читатель уже знает, жилище Смита. Но злосчастье упрямо
преследовало шапочника. Едва свернув на Хай-стрит, он
услышал совсем близко громкую музыку и голоса.
«Мои веселые приятели, затейники-танцоры, – поду-
мал, он. – Я среди сотни других распознаю трехструнный
ребек старого Джереми. Тут-то я и отважусь пересечь
улицу, пока они не пошли дальше… если за мною кто
подглядывает, пойдет обо мне молва что я пустился один в
поиски приключений, а это лине слава для странствующего
воителя!»
Итак, с мечтой отличиться среди удалых кавалеров, но
втайне следуя благоразумному расчету, шапочник сделал
попытку перейти на другую сторону. Однако весельчаки,
кто бы они ни были, шли с факелами, и отсветы огней
упали на Оливера, чья светлая одежда отчетливо выделя-
лась в темноте. Звуки музыки утонули в многоголосом:
«Попался! Попался!» – и, прежде чем шапочник успел
решить, что лучше – остановиться или бежать, двое про-
ворных молодцов с тяжелыми дубинами в руках, похожие в
своих причудливых маскарадных костюмах на дикарей,
вдруг схватили его и патетически вскричали:
– Сдавайся, надутый пузырь в колокольцах, сдавайся
безоговорочно, или смерть тебе, веселый танцор!
– Кому я должен сдаться? – пролепетал шапочник. Он
хоть и видел, что имеет дело с компанией ряженых, ре-
шивших потешиться, однако разглядел в то же время, что
они по состоянию куда выше его, и со страху растерял всю
отвагу, необходимую, чтобы не уронить свое достоинство в
игре, где с низшим могли обойтись куда как круто.
– Ты еще разговариваешь, раб! – вмешался один из
ряженых. – Или ты только тогда поймешь, что ты наш
пленник, когда моя палка прогуляется по твоей спине?
– Нет, нет, могущественный индиец, – залепетал ша-
почник, – я повинуюсь вам… с радостью…
– Так ступай же, – кричали ряженые, – воздай честь
Императору Мимов, Королю Проказников, Великому
Герцогу Часа Тьмы и объясни, по какому праву ты расха-
живаешь по его владениям, чванливо позвякивая бубен-
цами да вырядившись в кожу для сапог, и не платишь ему
дани? Знаешь ли ты, что подлежишь казни за измену ко-
ролю?
– Это, я сказал бы, чересчур сурово, – проговорил
бедный Оливер, – я не знал, что его светлость нынче ве-
чером вступил в управление государством… Но я готов
искупить свою вину, насколько позволит кошелек скром-
ного шапочника, – поставить, скажем, в виде пени галлон
вина… или что-нибудь такое.
– Веди его к Императору! – закричали кругом.
И танцора поставили перед очень худым, но стройным
и красивым молодым человеком в великолепном одеянии:
пояс и тиара из павлиньих перьев, которые в те времена
привозились с востока как редкостная диковина, короткая
куртка и штаны из леопардовой шкуры, плотно облегавшие
стан, а все остальное затянуто в шелк телесного цвета для
вящего сходства с обычным представлением об индийском
князе. На ногах у него были сандалии, подвязанные алыми
шелковыми лентами, а в руке он держал нечто вроде дам-
ского веера тех времен, сделанного из павлиньих же
перьев, собранных в султан или метелку.
– Кто сия надменная особа, – сказал индийский вождь, –
осмелившаяся прицепить бубенчики плясуна к ногам осла?
Эй ты, приятель, твой наряд делает тебя нашим поддан-
ным, ибо нам подвластна вся Страна веселья, со всеми
мимами и менестрелями любого толка. Что? Язык прилип к
гортани? Он не допил, налейте ему винца полную нашу
скорлупку.
К губам упиравшегося пленника приставили огромную
тыквенную бутыль белого испанского вина, а князь браж-
ников потребовал:
– Раздави мне этот орешек, только честно, без гримас.
В умеренном количестве Оливер с удовольствием от-
ведал бы этого отличного вина, но предложенная доза по-
вергла его в ужас. Он отпил сколько мог и взмолился о
пощаде:
– Извините меня, ваше сиятельство, мне нынче пред-
стоит еще далекий путь, а ежели я выпью вина в меру ва-
шей всемилостивейшей щедрости, за которую нижайше вас
благодарю, то свалюсь в первую же сточную канаву.
– Можешь ты вести себя как веселый малый? А ну,
попрыгай. Ага! Раз… два… три!. Замечательно!. Еще!
Пришпорьте его (тут кто-то из свиты индийского князя
легонько кольнул Оливера мечом)… Ого, вот это да!
Подскочил, словно кот на крыше! Поднесите ему еще разок
скорлупку… Нет, без принуждения, он уплатил пеню
сполна и заслужил не только свободный пропуск, но и на-
граду. Стань на колени… так… и ты станешь рыцарем
Тыквенной Бутыли! Как тебя зовут? Эй, кто-нибудь,
одолжи мне свою рапиру!
– Оливером, с соизволения вашей чести… то есть ва-
шего высочества…
– Оливером? Значит, ты и так уже один из Дюжины
пэров*46 и судьба возвысила тебя сама, предвосхитив наше
намерение. Так встань же, дорогой сэр Оливер Соломенная
Башка, рыцарь славного ордена Тыквы… Встань во имя
Чепухи, ступай по собственным твоим делам, и черт с то-
бой! С такими словами князь бражников плашмя, но крепко
ударил шапочника рапирой по плечу. Рыцарь Тыквы
вскочил проворней прежнего и, подгоняемый улюлю-
каньем и смехом, домчался со всех ног, ни разу не оста-
новившись, до самого дома кузнеца так быстро, как бежит
от гончих лисица к своей норе.
Только стукнув уже кулаком в дверь, перепуганный
шапочник вспомнил, что нужно было подумать наперед, с
чем он предстанет перед Генри и как добьется от него
прощения за то, что нечаянно проговорился Саймону
Гловеру. На первый стук никто не отозвался, и, может
быть, после этой минутной задержки шапочник, одумав-
шись, отступился бы от своего намерения и пошел во-
свояси: но донесшийся издалека взрыв музыки и пения
оживил в нем страх снова попасть в руки озорников, от
которых он едва ушел. Торопливой, хотя и нетвердой ру-
кой Оливер вторично постучал в дверь кузнеца, и тут его
поверг в трепет густой, но не лишенный мелодичности