7

Впервые — газета «Политика». Б., 1933, 6–9. I. По-русски — журнал «Иностранная литература». М., 1972, № 10. Переведено на украинский язык (1973).

8

Впервые полностью — журнал «Српски книжевни гласник» (далее СКГ). Б… 1935. т. XLIV. № 1. По-русски — И. Андрич, 1976.

С апреля 1928 по июнь 1929 года Андрич служил вице-консулом в югославском посольстве в Мадриде. Зимой 1928/1929 года вместе со своим близким другом ученым-испанистом Кальми Барухом (1896–1945) он совершил путешествие по Испании, посетив, в частности, Толедо, Сеговию, Вальядолид. Впечатления тех лет оставили заметный след в творчестве Андрича. Испано-португальская тема нашла свое выражение в его переводах из испанской народной поэзии, из Хуана Района Хименеса и в оригинальных произведениях: «Разговор с Гойей», «Байрон в Синтре», «На еврейском кладбище в Сараеве», «Испанская действительность и первые шаги в ней», «Португалия — зеленая страна» и др.

Творчество Гойи особенно сильно волновало писателя. В 1929 году он опубликовал свою первую статью о великом испанском художнике, где, в частности, писал: «…того, что теперь можно увидеть из картин Гойи в галерее Прадо, достаточно, чтобы озарить вас светом… Гойя изумит вас, взволнует, устрашит и восхитит. Вы уйдете отсюда и пойдете дальше по земле и ее музеям, но Гойю вы никогда не сможете забыть».

В эссе «Разговор с Гойей», переведенном на несколько иностранных языков, нашел редкий по гармоничности и полноте выражения взгляд писателя на изобразительное искусство и роль художника в общественной и духовной жизни народа. Югославская критика неоднократно возвратилась к анализу этого произведения. Вот что писал, например, известный хорватский поэт, академик Юре Каштелан: «Когда называют имя Иво Андрича, в моей памяти мгновенно возникает одно из его произведений — „Разговор с Гойей“. Не помню, когда и где я впервые прочитал этот воображаемый диалог, но ощущение безграничной и побеждающей время магической силы искусства, нашедшее здесь свое осмысление, утвердилось и прочно укоренилось во мне…» (Газета «Борба». Б., 1972, 7. Х.).

Критик Петар Джаджич писал: «…в эссе „Разговор с Гойей“ художник скорее не объект, а повод. Повод для определенного, не боюсь сказать, тревожного размышления, где призвание художника, природа искусства, исконные проблемы человеческой судьбы, возможности духа, роль материального начала, отношения преходящего и непреходящего сравниваются и освещаются пронизывающим лучом мудрого, исполненного богатым жизненным опытом раздумья… Мудрые и далеко идущие соображения о сути искусства и сизифовом труде художника высказывает воображаемый Гойя, но мы слышим самого Андрича…»(Газета «Политика». Б., 1962, 4. II.)

В 1976 году «Разговор с Гойей» как монодрама был поставлен в Белграде на сцене.

9

Впервые — газета «Политика». Б., 1935. 6–9. I. По-русски — газета «Литературная Россия». М., 1974, 13. XII.

10

Впервые СКГ, Б., 1940, т. LXI, № 3. По-русски журнал «Иностранная литература». М., 1972, № 10. Переведен на украинский (1973) и белорусский (1978) языки.

11

Впервые — журнал «Преглед». Сараево. 1946, № 3. По-русски — журнал «Звезда». Л., 1968. № 3.

Творчество и личность М. Горького всегда привлекали Андрича. Он читал книги великого писателя в годы отрочества, в 1919 году опубликовал три заметки-рецензии о Горьком, возвращался к нему во второй половине 40-х годов. В записных книжках Андрича часто встречаются выписки из произведений М. Горького, вызванные ими размышления.

В 1946 году Андрич написал лирическую миниатюру «Моя первая встреча с творчеством М. Горького» и одновременно две статьи об особенностях творческой манеры русского писателя — «Руки созидания», «Искры созидания» (И. Андрич. Человеку и человечеству. М., Радуга, 1983.).

В 1946–1952 годы Андрич был одним из редакторов вышедшего в Югославии собрания сочинений М. Горького в 27-ми томах, где отредактировал и сверил с оригиналом переводы 99-ти его произведений. Вспоминая об этой проделанной совместно с Андричем работе, его многолетний друг и коллега, известная переводчица с русского языка Вера Стоич писала: «Помню, что в основном свои переводы я вслух читала Андричу, а он следил за русским текстом, делая чрезвычайно полезные замечания и внося поправки. Так мы проработали с ним и довоенный перевод романа „Жизнь Клима Самгина“… Андрич и в редактуре, как и во всем остальном, был очень основателен и аккуратен, он целиком отдавался этой работе, отнимавшей у него много времени и труда, но его радовало, что речь идет именно о Горьком, которого он необычайно ценил…» (Из письма автору примечаний от 15 ноября 1981 г.).

12

Впервые — журнал «Jугославиja — СССР». Б., 1947, Л: 24–25. По-русски — журнал «Иностранная литература», М., 1975, № 11.

В Советском Союзе Андрич впервые побывал в апреле — мае 1946 года в составе представительной делегации югославской общественности, приглашенной ВОКСом. Делегация посетила Москву, Ленинград, Сталинград, Киев, Тбилиси и некоторые другие города. В ноябре 1946 года Андрич был избран заместителем председателя Общества культурной связи между Югославией и СССР и через несколько дней — председателем Союза писателей Югославии. В сентябре 1947 года Андрич участвовал в праздновании восьмисотлетия Низами, был снова в Москве, а также в Баку и Кировабаде. Свои впечатления он передал в очерках «На Невском проспекте» и «Поездка в Азербайджан».

13

Впервые — газета «Книжевне новине». Б, 1950, 27.VI. По-русски — сборник «На суше и на море». М., 1981. Переведен на украинский (1973) и белорусский (1978) языки.

14

Впервые — газета «Ослободжене». Сараево, 1953, 1–2. I. По-русски — сборник «Югославия вчера и сегодня». М., 1965 Переведено на украинский язык (1973).

15

Впервые — журнал «Полет». Загреб, 1953, № 5. По-русски — журнал «Иностранная литература». М., 1972, № 10.

16

Впервые — газета «Политика». Б., 1953, 1–2. 1. По-русски — И. Андрич, 1957.

17

Впервые — газета «Политика». В., 1976, 21.X. По-русски — «Литературная газета». М… 1976. 17.XI.

18

Впервые полностью — в посмертном собрании сочинений (1976, т. XIV). а также в дополненном издании — 1981, т. XVI–XVII. По-русски — журнал «Иностранная литература». М., 1972, № 10; 1975, № 11: «Вопросы литературы». М… 1979, № 7; И. Андрич, 1976; «Человеку и человечеству». М… «Радуга». 1983.

Первые записи были сделаны Андричем в начале десятых годов, последняя —17 марта 1968 года. При жизни Андрич напечатал лишь часть своих заметок, скупо публикуя их (с конца 1924 г.) в газетах и журналах. Работе над книгой и подготовке ее к печати он посвятил последние годы жизни. В изданном виде эти записи разных лет условно разбиты редакторами югославского собрания сочинений на циклы: «Тревоги извечно», «Писателю», «Картины, явления, настроения» и др.

19

Впервые Сараево, ноябрь 1945 г. По-русски — М., Гослитиздат, 1902. Роман переведен на латышский язык (1981).

Над этой книгой Андрич работал, видимо, одновременно с романом «Мост на Дрине», с декабря 1943 по октябрь 1944 года, завершив ее окончательную редакцию в канун освобождения югославской столицы.

Одним из первых на появление «Барышни» откликнулся известный критик В. Глигорич («Политика». В., 1946, 4. III), довольно, впрочем, сдержанно оценивший ее сравнительно с двумя другими романами Андрича. Однако в дальнейшем этот роман нашел более глубоких интерпретаторов в Югославии и за рубежом, хотя, но сложившейся традиции, ему уделялось меньше внимании, чем двум другим романам Андрича.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: