Сильвио. Все это ваши бабьи выдумки!

Змеральдина. Да, если бы мы были похожи на вас! Скажу поговоркой: поделили поровну — нам скорлупки, вам ядрышки. Про женщин разнесли славу, будто они изменницы, а мужчины только и делают, что изменяют на каждом шагу. О женщинах болтают безумолку, а о мужчинах ни гу-гу! Нас ругают, а вам все сходит с рук. А знаете, почему все это? Потому что законы пишут мужчины; вот если бы взялись за это женщины, так было бы как раз наоборот. Дали бы власть мне, например, так я сунула бы всем неверным мужчинам по ветке в руку, и все города сразу превратились бы в леса.[8] (Уходит.)

СЦЕНА 9

Сильвио один.

Сильвио. Сомнений нет. Клариче изменила мне. Признается, что была наедине с Федериго, и выдумала про какую-то клятву, чтобы скрыть истину. Неверная! А это покушение на самоубийство — обман, желание провести меня, растрогать. Но хотя бы мне суждено было пасть от шпаги соперника, все же я никогда не оставлю мысли о мщении. Этот недостойный умрет, и неблагодарная Клариче увидит, как он кровью своей расплатится за ее любовь! (Уходит.)

СЦЕНА 10

Зала в гостинице с двумя дверьми в глубине и двумя боковыми.

Труфальдино, затем Флориндо.

Труфальдино. Ну, и не везет же мне! Из двух моих хозяев до сих пор ни один не пришел обедать. С полудня прошло уже два часа, а никого нет. А потом придут оба сразу, и я влопаюсь; двум сразу не прислужишь, вся штука и раскроется. Тсс… Один уже тут. Тем лучше.

Флориндо. Ну, как? Разыскал ты этого Паскуале?

Труфальдино. Мы ж с вами уговорились, синьор, что я пойду искать его после обеда.

Флориндо. Не могу дождаться.

Труфальдино. Вот и надо было вам прийти обедать пораньше.

Флориндо (про себя). Никак не удается мне удостовериться, что Беатриче здесь.

Труфальдино. Вы сказали мне: пойдем заказывать обед, а сами ушли из дому. Наверное, все блюда перестояли.

Флориндо. Да мне пока не хочется есть. (Про себя.) Схожу-ка я на почту, сам справлюсь, не узнаю ли чего-нибудь.

Труфальдино. Имейте в виду, синьор, что в этой местности полагается кушать; кто не кушает, тот заболевает.

Флориндо. Я должен пойти по спешному делу. Если вернусь к обеду, хорошо; нет — поем вечером. А ты, если хочешь, вели подать себе обед.

Труфальдино. Очень хорошо! Если так, то располагайте собой, как вам будет удобнее, — это ваше дело!

Флориндо. Кошелек оттягивает мне карман; возьми, положи в сундук. (Передает Труфальдино кошелек со ста дукатами и ключ.) Вот и ключ.

Труфальдино. Я положу, а ключ принесу вам.

Флориндо. Нет, нет, после отдашь. Я не хочу задерживаться. Если не вернусь к обеду, приходи на площадь. Дождаться не могу, когда ты разыщешь наконец Паскуале. (Уходит.)

СЦЕНА 11

Труфальдино, затем Беатриче с бумагой в руке.

Труфальдино. Хорошо, что позволил мне заказать себе поесть! Этак я согласен. Не хочет есть — его воля. А моя комплекция голода не выносит. Пойду-ка спрячу кошелек, да п…

Беатриче. Эй, Труфальдино!

Труфальдино (про себя). О, чорт!

Беатриче. Синьор Панталоне деи Бизоньози передал тебе кошелек со ста дукатами?

Труфальдино. Передал, синьор.

Беатриче. Почему же ты мне его не отдаешь?

Труфальдино. Это разве для вашей милости?

Беатриче. Как, разве для меня? А что он тебе сказал, когда давал.

Труфальдино. Велел отдать моему хозяину.

Беатриче. Ну, а хозяин твой кто?

Труфальдино. Ваша милость.

Беатриче. Так почему же ты спрашиваешь, для меня ли кошелек?

Труфальдино. Значит, он ваш?

Беатриче. А где он?

Труфальдино (подает кошелек). Вот он.

Беатриче. Счет верен?

Труфальдино. Я денег не трогал, синьор.

Беатриче (про себя). Потом сочту.

Труфальдино (про себя). Чуть было не влетел с кошельком, но умно поправил дело. А тот, другой, что скажет? Ну, что ж, коли не его были деньги, так ничего не скажет.

Беатриче. Хозяин гостиницы тут?

Труфальдино. Тут, синьор.

Беатриче. Скажи-ка ему, что у меня будет обедать приятель, пусть поскорее прибавит к столу, что можно.

Труфальдино. Чего вы желаете? Сколько блюд прикажете?

Беатриче. Синьор Панталоне деи Бизоньози человек без претензий. Пусть приготовят пять-шесть блюд; что-нибудь получше.

Труфальдино. Хотите предоставить это мне?

Беатриче. Да, закажи, распорядись. Я сейчас пойду за приятелем, — он тут неподалеку. А ты постарайся, чтобы все было готово к моему приходу. (Хочет уйти.)

Труфальдино. Увидите, как будет подано!

Беатриче. Вот тебе документ, спрячь в сундук. Да смотри, поосторожней, — это вексель на четыре тысячи скуди.

Труфальдино. Будьте покойны. Спрячу сейчас же.

Беатриче. Смотри же, чтоб все было готово. (Про себя.) Бедный синьор Панталоне очень перепугался. Надо его немного развлечь. (Уходит.)

СЦЕНА 12

Труфальдино, затем Бригелла.

Труфальдино. Ну, теперь нужно показать себя с наилучшей стороны. В первый раз хозяин поручает мне заказать обед, и я хочу доказать ему, что у меня неплохой вкус. Пойду положу эту бумагу на место, а затем… Ладно, потом положу, времени терять нельзя. (К гостинице.) Эй, кто там! Позовите ко мне мессера Бригеллу, скажите, что мне нужно поговорить с ним! Хороший обед заключается не столько в самих блюдах, сколько в их порядке; удачно подобрать кушанья важнее, чем подать горы блюд.

Бригелла. В чем дело, синьор Труфальдино? Что прикажете?

Труфальдино. У моего хозяина будет обедать приятель, и он хочет, чтобы вы удвоили число блюд, но только поживее. Как у вас на кухне? Имеется все необходимое?

Бригелла. У меня всегда всё наготове. В полчаса могу подать какой угодно обед.

Труфальдино. Вот и прекрасно. Что же вы предложите?

Бригелла. На две персоны можно сделать две подачи, по четыре блюда каждая. Идет?

Труфальдино (про себя). Он говорил пять-шесть блюд; ну, значит, шесть-восемь. (Громко.) Ничего, подойдет. А какие будут блюда?

Бригелла. В первой подаче будет суп, фритюр, отварное мясо и фрикандо.

Труфальдино. Три блюда знаю, а про четвертое не слыхивал.

Бригелла. Это французское кушанье: мясо под соусом, очень вкусно.

Труфальдино. Отлично, это — первая подача, а вторая?

Бригелла. Во второй подадим жаркое, салат, мясной паштет и пудинг.

Труфальдино. И тут есть блюдо, которого я не знаю. Что это за будень?

Бригелла. Я сказал пудинг — английское кушанье, превкусное!

Труфальдино: Отлично! Я доволен! А как мы расставим кушанья на столе?

Бригелла. Это очень просто. Слуга всё сделает.

Труфальдино. Нет, приятель, я ценю уменье подавать. В том-то и вся штука, чтобы подать красиво.

Бригелла (показывает примерно расстановку кушаний). Здесь, скажем для примера, — суп, тут фритюр, так отварное мясо, этак фрикандо.

Труфальдино. Нет, не годится! А в середке, значит, ничего?

Бригелла. Тогда придется подать пять блюд.

Труфальдино. Ну, пять так пять.

Бригелла. А то поставим в середину соус к мясу.

Труфальдино. Нет, милый друг, вы ничего не понимаете! Нельзя ставить в середку соус; посредине — место для супа.

вернуться

8

Размышления Змеральдины насчет супружеских измен перекликаются со многими мотивами итальянского фольклора. Римская песенка гласит: «Если бы все обманутые мужья повесили себе на рога фонарики, можно было бы подумать, что в городе иллюминация».


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: