О письменности. Вопреки широко распространённому мнению в японском нет иероглифов. За ними — в древний Египет и Вавилон. В японском же применяются две с половиной разновидности знаков.
Первая разновидность — то, что у нас называют иероглифами: сложная система знаков, заимствованная из Китая, каждый из которых имеет собственное значение (а зачастую и несколько значений). Называют эти знаки "кандзи". Предполагается, что для понимания современной письменной речи требуется знать около 2000 кандзи, разбитых на десять групп дзё: ё:, которые школьники усваивают до окончания школы (первые шесть групп — по одной в каждом классе с первого по шестой, для оставшихся такого однозначного соотношения нет).
Кандзи имеют два типа чтений: онное и кунное. Первое — якобы китайское. Якобы — потому что к китайскому прочтению отношение оно имеет весьма отдалённое ("небесные горы" Тянь-Шань, например, японец прочитает как "тэн-сан"). Онное чтение, как правило, применяется в составных словах. Второе — кунное, изобретённое японцами уже после заимствования. Оно требует применения хираганы (см. ниже) и в составных словах встречается достаточно редко (хотя таки встречается). Благодаря кунным чтениям и сопутствующей им хирагане японский текст с первого взгляда можно отличить от китайского. Некоторые особо полезные кандзи вместе с их чтениями будут приведены, в частности, в гастрономическом разделе. Онные чтения отделятся от кунных дробной чертой, например 水 "вода": "суй / мидзу".
Следующие полторы разновидности знаков объединены общим названием "кана". Это фонетический слоговый алфавит, в котором каждый знак соответствует определённому слогу. Имеет место однозначное соответствие фонетики каны и кандзи: чтение любого кандзи может быть записано с помощью каны. Кана делится на хирагану и катакану — набор буквослогов и там, и там один и тот же, но начертания различаются. В традиционном варианте хирагана используется для написания суффиксов, междометий, глагольных и наречных окончаний и т. п., в то время как катакана — для заимствованных из других языков слов и имён. На практике в современном японском языке присутствует тенденция заменять кандзи каной — однако широко она не распространяется, поскольку многие слова, записанные разными кандзи, читаются одинаково, и из контекста их смысл понять можно далеко не всегда. Но на ценниках, в меню и прочих местах, где контекстная интерпретация однозначна, кана используется очень широко. Не надо знать, какой иероглиф соответствует, например, клубнике или осьминогу: достаточно знать, как прочитать кана-слоги, составляющие слово "итиго" или "тако".
Кана состоит из сорока шести основных слогов и двадцати пяти производных от них путём озвончения и оглушения первой согласной. Слог всегда начинается на согласную и заканчивается на гласную — за исключением пяти гласных звуков (а, и, э, у, о) и согласной "н". Для запоминания каны используется таблица годзюон, в которой по горизонтали откладываются гласные буквы, а по вертикали — начальные согласные буквы.
В мире для транскрибирования каны широко применяется система Хэпбёрна, разработанная этим миссионером во второй половине 19 в. и иногда называемая "ромадзи". В силу особенностей английского языка, на фонетике которого она основана, она зачастую неадекватна (те же самые шипящие или слоги с звуками "я", "ю" и "ё" она передаёт скверно). Перед Второй мировой войной в Японии от неё активно избавлялись, но поражение в войне с США и оккупация американскими войсками, к сожалению, восстановила её позиции. В данной статье используется система Поливанова, иногда по аналогии с ромадзи называемая "киридзи". Она тоже не полностью адекватна (в частности в слогах на "с" и "т"), но ближе к истине, чем система Хэпбёрна. Для поездки в Японию следует знать обе системы: киридзи — для правильного произношения, а ромадзи — потому что она широко используется в том числе в самой Японии.
Системно учить кандзи только ради турпоездки в Японию бессмысленно. Их слишком много, у них слишком много прочтений, и если вы не намереваетесь заняться японским всерьёз, то только впустую потратите время. Однако перед поездкой в Японию настоятельно рекомендую выучить кану в обеих её разновидностях, поскольку её знание серьёзно облегчит вам жизнь. Это достаточно просто. Мнемоническое правило для запоминания согласных: "Касатана Хамаяра + ВАНО". Здесь каждый слог соответствует первому слогу соответствующего ряда, а последнее слово описывает три отдельных слога вне рядов. Всё элементарно: милая японская девушка по имени Касатана (то ли опасная, как катана, то ли коварная, как сатана) и с типичной японской фамилией Хамаяра гуляет с горячим грузинским парнем Вано. В Грузии, как и в Японии, типичным окончанием женского имени является слог "ко", вот он и решил проверить, есть ли разница. Нэ? ^_^ Сверх того есть дополнительные несложные нюансы чтения.
Найти таблицы хираганы и катаканы можно, например, по следующим ссылкам:
Киридзи:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B0
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B0
Ромадзи:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hiragana
http://en.wikipedia.org/wiki/Katakana
Помочь в изучении каны вам может маленькая программка, доступная по ссылке http://lotosh.1gb.ru/files/kana.zip.
О произношении и написании.
В японском нет привычного для русского и прочих европейских языков силового ударения. Есть лишь тональные ударения (повышения и понижения тона), зависящие от грамматической конструкции предложения. Слово само по себе, вырванное из контекста, произносится ровно, без выделения какого-либо слога, из-за чего мы подсознательно ставим ударение на последнем слоге. Кроме того, подсознательно как ударные могут восприниматься растянутые гласные (например первая "о" в названии То: кё:, Токио). Это неверно, старайтесь так не говорить. Вам, скорее всего, придётся ограничиться простейшими конструкциями утверждения и вопроса из нескольких слов, где тональное ударение более менее-очевидно (повышение тона в конце фразы в вопросе и понижение — в утвердительном предложении).
Далее, в японском языке нет ни дефисов, ни пробелов. Поэтому любая транскрипция на русском в этом плане — авторская. Например, гонорифический (уважительный) префикс "о" могут отделять от основного слова дефисом, а могут и не отделять (например "о-тя" и "отя" — чай). Другой пример — падежные частицы (типа "ва" или "но") кто-то соединяет с предыдущим словом дефисом, а кто-то отделяет пробелом. Чаще всего стараются следовать правилам расстановки пробелов, характерных для русского языка, но это не всегда возможно — особенно в случае слов, составленных из четырёх-пяти и более корней-кандзи. Плюс к тому слог "и" в записи слов может передаваться и как "и", и как "й" (например, Одаиба — Одайба). Если станете учить японские фразы по разным разговорникам, не пугайтесь разнобоя в записи — это нормально.
Напоследок — подсказка. В современном японском языке огромное количество заимствований из английского. В особенности это касается научных и технических терминов, в частности компьютерных, но не только. В случае, если вам обязательно нужно объяснить на словах, что именно вы хотите, а японское слово вы не знаете, попытайтесь воспроизвести его английское произношение, модифицированное в соответствии с кана-чтением. Например: "апельсин" (англ. "orange", "орэйндж") — "орэндзи", "сок" (англ. "juice", "джюс") — "дзю: су".