1 Эти брошюры Самюеля Джонса в Яснополянской библиотеке не сохранились.

2 Нота русского правительства о созыве мирной конференции. См. письмо № 3.

10. Эйльмеру Мооду (Aylmer Maude).

1899 г. Января 12, Москва

Москва.

Любезный другъ,

Получилъ всѣ три письма ваши.1 О вашемъ отказѣ участвовать въ дѣлѣ печатанія перевода «Воск[ресенія]» очень жалѣю, хотя и понимаю мотивы вашего отказа.2 Во всемъ этомъ дѣлѣ есть что то неопредѣленное, неясное и какъ будто несогласное съ исповѣдуемыми нами принципами. Иногда — въ дурныя минуты — это на меня также дѣйствуетъ, и мнѣ хочется какъ можно скорѣе get rid of it,3 но когда я въ хорошемъ, серьезн[омъ] настроеніи, я даже радуюсь всей той непріятности, которая] связана съ этимъ дѣломъ. Я знаю, что мотивы мои были если не добрые, то самые невинные, и потому если въ глазахъ людей я покажусь за это непослѣдовательнымъ или еще чѣмъ нибудь хуже, то это только полезно мнѣ, пріучая меня дѣйствовать совершенно независимо отъ людскихъ сужденій, только соотвѣтственно требованіямъ совѣсти. Случаями этими надо дорожить. Они рѣдки и очень полезны.

Archer4 въ послѣднемъ письмѣ пишетъ, что онъ разрѣшилъ изданіе in bookform5 за двѣ недѣли до выхода русскаго. Не можетъ ли это повлечь за собой непріятности и неудовольствія франц[узскаго] или русск[аго] издателя? Если вы знаете, сообщите мнѣ. А если не знаете, то и не узнавайте и не пишите. Я и такъ васъ много утруждалъ.

Всѣ ваши выписки изъ W[hat] i[s] A[rt]?6 всѣ совершенно вѣрны; но не помню заглавія пьесы, гдѣ слѣпые на берегу моря повторяютъ одно и тоже. Я думаю, это и не нужно, но спрошу и напишу, если Т[аня]7 знаетъ. Переводъ Воскр[есенія] меня очень радуетъ, что дѣлаетъ ваша милая жена.8 Я теперь высылаю еще 17 гл[авъ]. Остается 5 главъ, кото[рыя] пришлю на дняхъ въ рукоп[исныхъ] копіяхъ. Коректуры же, исправл[енныя] окончательно, начну высылать, когда исправлю послѣднія 5 главъ. Дѣло идетъ тише, чѣмъ я ожидалъ, п[отому] ч[то] я всю зиму нынѣшнюю хвораю. Болитъ спина, и общая слабость.

Прощайте, привѣтъ вашей женѣ и друзьямъ.

Любящій васъ Л. Толстой.

12 Янв. 99.

Печатается по фотокопии с автографа, находящегося у адресата. Отрывок, датированный новым стилем, 24 января, впервые опубликован в переводе на английский язык в книге Моода «Tolstoy and His Problems», London, 1901, перепечатан в обратном на русский язык переводе в статье В. П. Батуринского «Эйльнер Моод о Л. Н. Толстом» — «Минувшие годы» 1908, IX, стр. 125. Опубликовано полностью в «Письмах Л. Н. Толстого», собранных и редактированных П. А. Сергеенко, изд. «Книга», М. 1910, № 202.

Алексей (Эйльмер) Францевич Моод (Aylmer Maude) (p. 1858 г.) был лично знаком с Толстым с 1887 г., одно время разделял некоторые его взгляды, но впоследствии отошел от этого мировоззрения. Английский биограф и переводчик Толстого, автор двухтомной биографии: «The Life of Tolstoy» (I — «First Fifty Years», London, 1908, sixth edition 1911. II — «Later Years», London, 1910, third edition 1911); книги о духоборах «A Peculiar People, the Doukhobors», New York, Funk and Wagnalis C°, 1904 и других сочинений. В 1898 г. Моод ездил в Канаду для содействия сношениям духоборов с властями при их водворении там, помогал духоборам материально из литературных заработков. См. письма 1898 г., т. 71, указанную статью В. П. Батуринского и статью Н, С. Русанова «Английский биограф Толстого» — «Русское богатство» 1910, XII, стр. 92—124.

1 Толстой получил письма Моода от 9, 13 и 14 января н. ст. 1899 г.

2 Толстой по просьбе В. Г. Черткова просил Моода взять на себя сношения с переводчиками «Воскресения», в виду отъезда в Канаду заведывавшего этим делом Герберта Арчера и нежелания В. Г. Черткова лично продолжать это дело. См. письмо к Мооду от 12 декабря 1898 г., т. 71. Причины отказа Моода изложены в его письмах; одной из этих причин было несогласие Моода с Чертковым в вопросе об авторском праве. Моод писал 13 января (перевод с английского): «Перечтя ваше письмо [от 12 декабря 1898 г.], я вижу, что вы просите меня заняться делами духоборов (перевод романа «Воскресение» является лишь частью этих дел). Когда я отвечал вам, то имел в виду лишь ваши писания и не ответил непосредственно о духоборах, но вы, вероятно, поняли из моего письма, что я не нахожу возможным предпринять лишнее дело. Помимо недостатка времени и сил, существует другая причина, из-за которой мне придется отказаться от этого дела. Я уже объяснил Владимиру Григорьевичу [Черткову], когда он в Кройдоне весной 1898 г. собирал деньги для духоборов, что я лично чувствую сильное желание отойти от той деятельности, которая связана с деньгами (собирание или добывание денег). Такая деятельность, по-моему, поглощает слишком много времени и сил, чтò и было в моей жизни. Я теперь жажду отдать свое время, насколько это допустит личный и семейный эгоизм, на дело, менее связанное с денежными вопросами, каким было и до сих пор остается духоборческое дело. Личный опыт только укрепил этот взгляд, в особенности после того, чтò я видел и слышал о духоборческих делах. Я поехал в Америку с условием, что по окончании своей миссии я не буду втянут в их дело. Надеюсь, вы не обидитесь на меня за то, что я не считаю себя в силах взяться за него, не чувствуя к нему никакой склонности [...] Пожалуйста, поймите меня. Я знаю, как возникло дело, и знаю, что вы думали только о помощи духоборам. Я не критикую никого, тем менее хочу осуждать вас. Я только стараюсь объяснить вам, почему при настоящем положении дела я предпочитаю не брать на себя больше того, что я обещал, т. е. закрепить договоры Арчера и не принимать никакого участия в продаже этой книги [...] Поймите, что я не поступаю необдуманно, что я всегда рад работать с вами за одно, как например, в деле переводов, и что мне жалко, что не могу быть более полезным вам в ваших планах [...] Чертков тоже считает, что я покидаю дело, которое должен был взять на себя. Но и ему, и Арчеру, и вам я всё время старался объяснить, что не могу делать больше предпринятого мною». На другой день он писал (перевод с английского): „Я послал вам вчера длинное письмо, чтоб вполне ясно объяснить мой взгляд на дело. Продумав вопрос до конца, должен сказать, что я не только не понимаю, но и не одобряю принятого Чертковым отношения к авторскому праву [copyright]. Думаю, что лучше мне не вмешиваться в переговоры об издании, которые велись в духе, им указанном. Пусть все знают, что я не принимаю никакого участия в издании «Воскресения»". — Об отношении Моода к отмене авторского права см. в его книге «The Life of Tolstoy. Later Years», London, 1911, гл. XIV.

3 избавиться от этого,

4 Герберт Арчер (Herbert Archer) — молодой англичанин, сотрудник Черткова по издательству, заведывавший делом издания переводов «Воскресения», в начале 1899 г. уехал в Канаду к духоборам, где прожил несколько лет. Письмо Арчера Толстой переслал Марксу. Текст его напечатан в «Сборнике Пушкинского дома на 1923 год», П. 1922, стр. 301—302. В ответном письме от 2 февраля н. ст. Моод писал (перевод с английского): «У меня нет специальных знаний, чтобы ответить на ваш вопрос. Я не вижу, каким образом появление английского перевода «Воскресения» в Америке, в виде книги, за две недели до окончания его напечатания в периодических изданиях в России или Франции, могло бы нанести какой-нибудь реальный ущерб русскому или французскому издателю. Но, конечно, это может дать им законное основание для заявления претензий (если это не было оговорено в соглашении с ними) [...] Положение Арчера было очень трудно: пытаться получить деньги за издание переводов, не обеспечивая права собственности на них, похоже на то, как если бы делать кирпичи без соломы».


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: