Печатается по публикации в газете «Неделя» 1898, № 16 от 19 апреля, стр. 525. Датируется приблизительно, на основании даты письма Зутнер, на которое отвечает Толстой, и даты пацифистского международного дня 22 февраля нов. ст., к которому назначался ответ Толстого.

Берта фон Зутнер (1843—1914) — немецкая писательница, пацифистка; автор романа «Die Waffen nieder!» («Долой оружие!»), 1889. Основательница и председательница австрийского общества друзей мира и почетная председательница бернского международного бюро мира. См. т. 68.

Ответ на письмо Зутнер от 2 февраля нов. ст., в котором она просила Толстого написать «несколько строк» к международному дню пацифистов.

* 31. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).

1898 г. Февраля 9—12? Москва.

Дорогой А[лексей] Ф[ранцевич].

Посылаю все главы в последних корректурах за исключением 20, кот[орую] надеюсь прислать через два дня. У нас теперь масляница и не работают в типографии. Книжка В[опросов] П[сихологии] и Ф[илософии] едва ли выйдет к 20-му, так что вы успеете кончить прежде их. —

Как вы увидите, я опять переменил порядок глав. Я всё время был не совсем здоров и от этого так путал. Пожалуйста, простите меня.

Любящий вас

Л. Толстой.

Печатается по фотокопии. Отрывок письма впервые опубликован в книге: «Aylmer Maude. The Life of Tolstoy», II, London 1910, стр. 538—539. Датируется по содержанию (масленица в 1898 г. была с 9 по 15 февраля) и на основании сопоставления со следующим письмом к Мооду (см. 36).

32. М. Л. Оболенской.

1898 г. Февраля 13. Москва.

Все тебя забыли, милая Маша, кроме меня.

Беспрестанно думаю о тебе, и ты мне всегда недостаешь. Как ты себя ни унижай, я знаю, что ты жив курилка. И за то люблю Колю (люблю и за другое), что его близость с тобою, я знаю, не тушит курилку, а скорее содействует ее разгоранию. Как это происходит, я не могу выразить, но знаю, что это так, и радуюсь этому. Только ты смотри за собой в оба, не капризничай от болезни, не сердись ни на кого, а считай себя виноватой за то, что больна. — Танино похождение в Пе[тербурге] было вот какое: Она должна была вернуться, когда приехали Самар[ские] молокане. Я ей телеграфировал, чтобы она отложила приезд. Получив телеграмму, она решила ехать к Победон[осцеву]. Телефонировала ему, он сказал, что примет завтра, в 11 утра. Она уже собралась ехать, когда приехали мол[окане] с письмами и прошением к гос[ударю], к[оторое] я написал им. Т[аня] взяла это прошение и поехала к П[обедоносцеву]. Он тотчас же принял, и когда она рассказала и прочла прошенье гос[ударю], он сказал: да это там архиерей переусердствовал. Он всех отобрал 16 детей. Я сейчас напишу губер[натору], чтоб детей отдали. Подошел к столу: как их имена? Т[аня] говорит: я не знаю, я пришлю вам. И простилась. Тогда он притворился, что не знает, кто она, и когда она сказала: Тат[ьяна] Льв[овна], он сказал: Льва дочь, так вы знаменитая Татьяна. Она сказала, что не знала, что она знаменитая, и ушла. Пришедшим к нему молок[анам] Поб[едоносцев] подтвердил обещанье отдать детей и подтвердил это в записке Тане, к[оторую] она хранит, как документ.

До сих пор не знаем, отданы ли дети.1 Лева с Дорой приехали вчера и теперь у нас — хороши. У нас внешняя жизнь, как всегда, ужасна по своей пустоте и пошлости; внутренней жизнью мог бы похвалиться, если бы не малая производительность — отчасти от нездоровья (впрочем, дни три гораздо лучше), отчасти от суеты. Ведут себя все не хуже обыкновенного. Статью Карпсит[ера] с предисловием, благодаря совету Сережи и Тани послали в Сев[ерный] Вестн[ик].2 И я очень рад этому. Это уясняет мою работу об иск[усстве], кот[орая] еще не кончена, но наверн[ое] кончится на 1-ой неделе.3 От Чер[ткова] хорошие письма.4 Хилкова5 у них. Поша всё ждет решенья.6 Целую вас, милые друзья. О приезде к вам не говорю, чтобы не испортить хороших теперешних отношений.7 А как бы хорошо.

Впервые опубликовано в журнале «Современные записки», Париж 1926, XXVII, стр. 249—250. Датируется на основании упоминания о приезде в Москву Л. Л. и Д. Ф. Толстых (см. ДСАТ, 1897—1909, стр. 29).

Ответ на письмо М. Л. Оболенской от 8 февраля. Опубликовано в книге «Vater und Tochter», стр. 96.

1 См. письма №№ 20—24 и прим. к ним, а также публикацию: «Из дневника Т. Л. Сухотиной-Толстой» — «Толстой. Памятники творчества и жизни», 3, М. 1923, стр. 64—74.

2 См. прим. к письму № 40.

3 Имеется в виду первая неделя «великого поста».

4 См. т. 88.

5 Цецилия Владимировна Хилкова, рожд. Винер (1860—1922), жена бывшего в то время в ссылке Д. А. Хилкова.

6 П. И. Бирюков ждал разрешения на выезд за границу.

7 Имеются в виду отношения Толстого с С. А. Толстой.

* 33. Л. С. Федоровой (?).

1898 г. Февраля 13. Москва.

Я не могу вам указать такой школы. Советую вам обратиться в Самару к Александру Степановичу Пругавину.1

Лев Толстой.

Печатается по машинописной копии из AЧ. Дата копии.

На копии имени адресата нет. Среди писем к Толстому за 1898 г. имеется письмо без даты Л. С. Федоровой, соседки по имению И. Л. Толстого, в котором она спрашивала Толстого, не знает ли он школы «для детей преступников», где она могла бы вести занятия. Если не знает сам, не может ли указать кого-нибудь, кто знает такую школу. На письме помета T. Л. Толстой: «отв[ечено]». Предположительно относим это письмо Толстого к Л. С. Федоровой.

1 Александр Степанович Пругавин (1850—1920) — литератор, исследователь старообрядчества и сектантства. Принимал непосредственное участие в организации школ в Самаре. См. о нем в т. 64.

34. Редактору «Journal des Débats».

1898 г. Февраля 13. Москва.

Monsieur le Rédacteur,

La question de l’art m’a occupé pendant des années, et, comme les idées auxquelles je suis arrivé sur ce sujet sont tout à fait contraires aux idées généralement reçues, j’ai fait un livre dans lequel j’ai tâché de donner les raisons pour lesquelles je m’ecarte de l’opinion générale et de prouver la justice de la mienne. Il me paraissait que l’ouvrage ne pouvait être compris et avoir de l’intérêt que dans son entier.

Cependant, la Revue Blanche publie une soi-disant traduction de deux chapitres sans queue ni tête qui, détachés de l’ouvrage entier n’ont aucun sens et ont l’air d’affirmer sans les expliquer et les motiver, les idées les plus saugrenues. La traduction non seulement mauvaise comme style, mais ne rendant pas du tout le sens du texte, augmente l’étrangeté et le ridicule de cette publication. Comme exemple de mauvaise traduction, je ne citerai que le passage suivant.

Véritable traduction du texte: «On parle d’incompréhensibilité; mais si l’art est la transmission des sentiments qui découlent de la conscience religieuse des hommes, comment peut être incompris un sentiment fondé sur la religion, c’est-à-dire le rapport de l’homme à Dieu? Un tel art doit être et n’a jamais cessé d’être compréhensible à chacun, car le rapport de Dieu à l’homme est le même pour chacun».

Traduction de la Revue Blanche: «On parle d’incompréhensibilité; mais si l’art est la transmission des idées de la perception provenant de la perception religieuse de l’homme, comment, peut être incompréhensible une idée fondée sur la religion même, sur les rapports de l’homme avec Dieu, par exemple? Un tel art serait et n’a jamais cessé d’être compréhensible à chacun, parce que les rapports de l’homme avec Dieu sont uniques et toujours les mêmes».


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: