ПРЕДИСЛОВИЕ
В мае 1944 года в городе Яньань, в Освобожденном районе Шэньси — Ганьсу — Нинся, группой театральных работников Академии литературы и искусства имени Лу Синя была впервые поставлена народная музыкальная драма «Седая девушка».
В своем известном выступлении по вопросу о роли литературы и искусства в революционном движении товарищ Мао Цзэ-дун говорил:
«Литература и искусство организуют, концентрируют и типизируют повседневные явления жизни и создают художественные произведения, которые могут возбудить народные массы, воодушевить их, побудить сплотиться и выступить на борьбу, чтобы перестроить окружающую их среду… Наша литература и искусство служат народным массам и прежде всего рабочим, крестьянам и солдатам, создаются для рабочих, крестьян и солдат и используются рабочими, крестьянами и солдатами»[1].
Все эти черты подлинно народного искусства в большой степени присущи пьесе «Седая девушка» — одному из наиболее популярных произведений современной китайской драматургии. «Седая девушка» ставилась во многих городах Китая, несколько раз переиздавалась, была экранизирована. До сегодняшнего дня пьеса «Седая девушка» не сходит со сцен театров и клубов Китайской Народной Республики. Особенный успех эта музыкальная драма имела во время победоносного продвижения Народно-освободительной армии в 1947–1949 годах.
Авторам текста «Седой девушки» драматургу Дин Ни и поэту Хэ Цзин-чжи присуждена Сталинская премия второй степени за 1951 год.
В основу сюжета пьесы «Седая девушка» положена широко распространенная в северной части провинции Шэньси народная легенда о крестьянской девушке Си-эр, обесчещенной помещиком и бежавшей в горы. Авторам удалось в художественных реалистических образах показать тяжелую жизнь бесправного, веками угнетаемого крестьянства в старом Китае и начало новой жизни в освобожденной стране. Освобождение народа от гоминдановского режима и спасение девушки — апофеоз пьесы. Начало новой, свободной жизни крестьян, народный суд над помещиком — ее финал.
Хэ Цзин-чжи и Дин Ни создали правдивый образ молодой крестьянской девушки Си-эр, которая не мирится с несправедливостью и произволом помещика. В отличие от своего отца Ян Бай-лао, кончающего жизнь самоубийством, она находит в себе силы протестовать и бороться. В образе дядюшки Чжао авторы показали трудолюбивого, простого китайского крестьянина, верящего в то, что Красная армия принесет народу свободу и счастье.
Китайские зрители воспринимают пьесу «Седая девушка» как драму больших социальных обобщений. После одного из спектаклей в городе Ханьдань (провинция Хэбэй) крестьяне делились своими впечатлениями.
«Си-эр — это мы, китайские крестьяне, — говорили они. — Да-чунь — это Народно-освободительная армия. Да-co и дядюшка Чжао — это наши передовые, сознательные крестьяне. Так же как Седую девушку вывели из темной пещеры и она снова стала жить под лучами солнца, так и нас, крестьян, спасли и дали нам новую, свободную жизнь коммунистическая партия и наш вождь Мао Цзэ-дун, которые послали к нам Народно-освободительную армию!»
По своим художественным достоинствам «Седая девушка» является произведением понятным и близким для многомиллионного китайского народа, произведением поистине народным.
Пьеса написана живым образным языком. В ней широко используются меткие сравнения и поговорки, бытующие среди крестьян северного и северо-западного Китая, но здесь они служат для передачи новых настроений и чувств народных революционных масс. Красочность и живость диалога даже во второстепенных сценах создают картины исключительной художественной выразительности.
«Седая девушка» — произведение глубоко реалистическое, но в то же время связанное с многовековой традицией условного китайского театра. Так, например, идущие от старого китайского театра монологи действующих лиц, обращенные непосредственно к зрителям, воспринимаются как органически вытекающие из развертывающихся на сцене событий.
Действие пьесы «Седая девушка» сопровождается музыкой, написанной молодыми композиторами — Ма Кэ, Чжан Лу, Цюй Вэй, Хуань Чжи, Сян Юй и Чэнь Цзы — для оркестра, в состав которого включены старинные китайские инструменты.
Пьеса «Седая девушка» на китайском языке опубликована в нескольких вариантах. В 1947 году в предисловии ко второму варианту драматург Дин Ни писал: «Седая девушка» была издана в Калгане, Чэндэ, Цицикаре, Харбине и других городах. Эти издания не одинаковы, в них имеются разночтения. Это говорит о том, что пьеса еще не созрела и мы продолжаем над ней работать».
Предлагаемый читателю перевод «Седой девушки» на русский язык сделан по театральному варианту пьесы, как она шла в постановке Художественного ансамбля китайской молодежи в 1952 году в Москве и как она идет сейчас в театрах Китая. В нем, в отличие от предыдущих вариантов, тема освобождения народа более органично связана с легендой, которая легла в основу сюжета пьесы. Это позволило писателям шире показать героическую борьбу народной армии под руководством славной коммунистической партии, пробуждение и рост сознания освобожденного трудового крестьянства.
Народная драма «Седая девушка» стала широко известна не только в Китайской Народной Республике, но и за ее пределами. В СССР «Седая девушка» поставлена в Государственном театре имени Е. Вахтангова в Москве и на узбекском языке в Государственном узбекском театре имени Хамза в Ташкенте. С успехом она прошла в Театре Армии в Чехословакии. Художественный ансамбль китайской молодежи показал отрывки из нее на Международном фестивале демократической молодежи в Берлине в 1952 году, затем в Москве, Ленинграде и других городах СССР, а также в странах народной демократии.
Народная драма «Седая девушка» — одно из интереснейших произведений современной китайской литературы, свидетельствующее о росте и развитии новой демократической культуры Китая.
Хэ Цзин-чжи и Дин Ни
СЕДАЯ ДЕВУШКА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА[2]
СИ-ЭР, крестьянская девушка, семнадцати лет.
ЯН БАЙ-ЛАО, ее отец, бедный крестьянин, арендатор земли у помещика Хуан Ши-жэня, пятидесяти лет.
ДЯДЮШКА ЧЖАО, крестьянин, старый друг Ян Бай-лао, пятидесяти лет.
ТЕТУШКА ВАН, крестьянка, соседка Ян Бай-лао, пятидесяти с лишним лет.
ВАН ДА-ЧУНЬ, ее сын, молодой крестьянин, около двадцати лет.
ДА-CO, молодой крестьянин, друг Ван Да-чуня.
ЛИ ШУАНЬ, крестьянин, сорока лет.
ХУ-ЦЗЫ, молодой крестьянин.
ХУАН ШИ-ЖЭНЬ, помещик, тридцати лет.
МАТЬ ХУАНА, пятидесяти с лишним лет.
МУ ЖЭНЬ-ЧЖИ, управляющий у помещика Хуан Ши-жэня, тридцати с лишним лет.
ДА-ШЭН, слуга в доме помещика, двадцати лет.
ЧЖАН ЭР-ШЭНЬ, служанка матери помещика, около сорока лет.
ГАО, старый слуга у помещика.
ЛАО ВАН, ЛАО ЛЮ, стражники помещика Хуан Ши-жэня.
НАЧАЛЬНИК РАЙОНА, КРЕСТЬЯНЕ, КРЕСТЬЯНКИ, НАРОД.
РЕБЕНОК «седой девушки», двух лет.
ХРОНОЛОГИЯ СОБЫТИЙ
Время действия: зима 1935 г. — лето 1938 г.
Место действия: деревня Янгэ в Н-ском уезде провинции Хэбэй. Перед деревней расстилается равнина, за деревней — горы.
Дом крестьянина Ян Бай-лао.
Дом помещика Хуан Ши-жэня, молельня.
Кумирня.
Горная тропа. Горная пещера.
1
Мао Цзэ-дун, О литературе и искусстве, Яньань, 1942.
2
Имена главных действующих лиц имеют смысловое значение, которое в переводе не приводится. Они означают: Ян Бай-лао — Ян «зря работающий», Си-эр — «радость», Ван Да-чунь — Ван «весенние силы», Чжан Эр-шэнь — Чжан «вторая тетушка», Ли Шуань — Ли «в запряжке», Да-со — «скованный», Хуан Ши-жэнь — Хуан «мировая гуманность», Му Жэнь-чжи — «мудрец Хуан Ши-жэня», Да-шэн — «большая пригоршня». — Прим. перев.