Ну, хорошо!

(Ist) Schon gut! Schon in Ordnung!

Например: — Извини, я не буду больше опаздывать. — Ну, хорошо. — Entschuldige, ich werde nicht wieder zu spät kommen. — Schon gut.

♦ Ответные реплики с оттенком фамильярности:

Ладно!

Ну, ладно!

Да ладно (уж)!

Vergessen wirs!

Schwamm drüber!

♦ Ответные реплики с оттенком колебания, неполного желания простить, а также непринужденные выражения:

(Ну) так и быть! Vergessen wir's! Schwamm drüber!

(Ну) что же поделаешь (поделать)!

Da kann man (eben) nichts machen!

Da ist (eben) nichts zu machen!

Например: — Прости, этого больше не будет! — Ну ладно уж. Так и быть. Но чтобы это было в последний раз! — Verzeih, das wird nicht wieder passieren! Na, vergessen wir's! Da ist eben nichts zu machen. Aber das war das letzte Mal!

ПРОСЬБА

Стилистически нейтральные формы просьбы

♦ Наиболее часто просьба оформляется при помощи повелительного наклонения глаголов и слова «Пожалуйста» — bitte:

Дай(-те)… (пожалуйста)…

Gib (Geben Sie)… bitte.

Сделай(-те)… (пожалуйста)…

Mach (Machen Sie)… bitte.

Принеси(-те)…

Bringe (Bringen Sie) bitte…

Hole (Holen Sie)… bitte.

Напиши(-те)…

Schreib (Schreiben Sie)… bitte.

Пожалуйста, дай(-те)…

Bitte, gib (Geben Sie)…

Стилистически повышенные формы просьбы

♦ Просьба, стилистически повышенная и наиболее вежливая заключается в выражениях:

Если вам не трудно, дайте (пожалуйста)….

Wenn es Ihnen nichts ausmacht, geben Sie bitte…

Если вас не затруднит, дайте (пожалуйста)….

Сделайте одолжение, дайте (пожалуйста)….

Seien Sie so nett, geben Sie bitte…

Не откажите в любезности, дайте (пожалуйста)…

Seien Sie so liebenswürdig, geben Sie bitte…

Окажите любезность, дайте (пожалуйста)…

Seien Sie so freundlich, geben Sie bitte…

He сочтите за труд, дайте (пожалуйста)…

Seien Sie so gut, geben Sie bitte…

♦ Просьба с оттенком нарочитой строгости:

Я прошу вас (тебя) + инф…

Ich bitte Sie (dich) + инф. с zu.

Очень (убедительно, настоятельно) прошу вас (тебя) + инф…..

Ich bitte Sie sehr (inständig, dringend) + инф. с zu.

Например: — Я прошу тебя принести мне завтра конспекты. — Прошу тебя не мешать мне. — Ich bitte dich, mir morgen die Konspekte mitzubringen. — Ich bitte dich, mich nicht zu stören.

♦ Эмоционально-экспрессивные формы, выражающие просьбу, содержат глаголы: «просить» — bitten, «умолять», «заклинать» — anflehen:

Прошу вас (тебя) + инф.

Ich bitte Sie (dich) + инф.

Я прошу у вас (у тебя) + сущ. в вин.п.

Ich bitte Sie (dich) um + сущ. в вин.п.

Например: — Прошу вас, скажите правду! — Ich bitte Sie, sagen Sie die Wahrheit!

♦ В немецком языке употребляется очень редко:

Умоляю вас это сделать.

Ich flehe Sie an, das zu tun.

♦ Формы с глаголом «хотеть» («хочется») mögen в форме möchte (претерит конъюнктива):

Я хочу (Я хотел(-а) бы, мне хочется, Мне хотелось бы) попросить вас (тебя) + инф.

Ich möchte Sie (dich) bitten + инф. с zu.

Я хочу (Мне хочется) попросить вас (тебя), чтобы вы (ты) + глагол в форме на л….

Ich möchte Sie (dich) bitten, daß Sie (du)…

Например: — Я хочу попросить вас, чтобы вы отвезли этого профессора в гостиницу. — Ich möchte Sie bitten, daß Sie diesen Professor ins Hotel bringen, а также: Ich möchte Sie bitten, diesen Professor ins Hotel zu bringen.

♦ Просьба, выраженная вопросительным предложением с глаголом «мочь» — dürfen:

Я могу попросить (Могу я попросить, Могу ли я попросить, Не могу я (Не могу ли я) попросить вас + инф, …?

Darf (dürfte) ich Sie bitten + инф. с zu.

Вам не трудно (Вас не затруднит) + инф.?

Macht es Ihnen nichts aus + инф. с zu.

Не трудно ли вам (Не затруднит ли вас) + инф.?

Macht es Ihnen etwas aus, wenn…

Например: — Вам не трудно придти пораньше? — Macht es Ihnen etwas aus, wenn Sie eher kommen? — Я могу попросить вас дать мне газету? — Dürfte ich Sie bitten, mir die Zeitung zu geben?

♦ Просьба, выраженная конструкциями с модальными глаголами «мочь» — dürfen и können:

Я могу (могу я, могу ли я, не могу ли я) попросить у вас (у тебя) + сущ. в вин.п.?

Darf (dürfte) ich Sie (dich) um + сущ. в вин.п. bitten?

Можно (можно ли, нельзя ли) попросить у вас (у тебя) + сущ. в вин.п.?

Darf (dürfte) man Sie (dich) um + сущ. в вин.п. bitten?

Например: — Не могу ли я попросить у вас эту книгу? — Dürfte ich Sie um dieses Buch bitten?

Вы можете + инф.?

Können Sie + инф.?

Можете ли вы + инф.?

Könnten Sie + инф.?

Вы не можете + инф.?

Können Sie nicht + инф.?

Не можете ли вы + инф.?

Вы не могли бы + инф.?

Не могли бы вы + инф.?

Könnten Sie nicht + инф.?

Например: — Не можете ли вы закрыть окно? — Könnten Sie bitte das Fenster schließen?

♦ Категорическая просьба к собеседнику, чтобы он не делал чего-то нежелательного, содержится в конструкции:

Я просил(-а) (Я попросил (-а)) бы вас + инф.

Ich würde Sie bitten + инф. с zu.

Например: — Я попросила бы вас здесь не курить. — Ich würde Sie bitten, hier nicht zu rauchen.

♦ Некатегорическая, ненастойчивая просьба с помощью «может быть» vielleicht:

Может быть, вы + личн. форма глагола в буд. времени?

Vielleicht + личн. форма глагола в наст, или буд. времени?

Например: — Может быть, вы поможете мне переводить эту статью? — Vielleicht helfen Sie mir bei der Übersetzung dieses Artikels?

♦ Ту же роль выполняют в русском языке конструкции с частицами «не», «ли». В немецком языке этим конструкциям соответствуют следующие:

Вы (ты) + глагол во 2-ом лице буд. времени…?

Вы (ты) не + глагол во 2-ом лице буд. времени…?

Не + глагол во 2-ом лице буд. времени + ли вы (ты)…?

Könnten Sie bitte + инф. Würden Sie bitte + инф.

Например: — Вы не закроете окно? Здесь дует. — Könnten Sie bitte das Fenster schließen? — Es zieht.

Настойчивая просьба: Вы (ты) не + глагол в сослаг. накл.

Вы (ты) не + глагол в сослаг. наклонении.

Würden Sie (würdest du) + инф.

Könnten Sie (könntest du) + инф.

Стилистически сниженные формы просьбы

♦ Стилистически сниженная, непринужденная просьба (в немецком языке употребляется либо презенс, либо футурум):


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: