— Но ведь его заинтересует, чем мы будем заниматься в Кинтана-Роо?

— Безусловно, — согласился Пэт. — Он будет держать экспедицию под своим неусыпным оком.

— Тогда ему придется последовать туда за нами, — сказал я. — Ему ничего не удастся сделать, находясь в Мехико. Если он так сильно заинтересовался сокровищами Уаксуанока, ему придется отправиться туда за добычей. Я прав?

— Вполне возможно, — задумчиво сказал Пэт. — Не могу себе представить, чтобы Джек доверил такое дело кому-то еще.

— Но там он окажется в непривычной обстановке, Пэт! Кинтана-Роо — это не Нью-Йорк, там он может и допустить ошибку.

— Не понимаю, почему ты так уверен, что у тебя там будут перед ним преимущества? — удивленно посмотрел на меня Пэт. — Да, Гатт городской человек, но это не значит, что его можно назвать цивилизованным. Не сравнивай его с собой, Джемми, ты обыкновенный лондонский бухгалтер, а он гангстер. И в Кинтана-Роо тебе вряд ли придется легче, чем ему.

— Во всяком случае, мы там окажемся в равных условиях, а это уже что-то значит, — сказал я.

Пэт осушил залпом свой бокал и в сердцах стукнул им по столу, едва не разбив его. — Нет, ты все-таки псих! — воскликнул он. — Доля здравого смысла в твоих словах, конечно, есть, но я думаю, что ты псих. Ты такой же ненормальный, как и Холстед. Ты умеешь обращаться с оружием?

— Не пробовал, — признался я. —Поэтому не знаю.

— И что ты намерен делать, доводись тебе столкнуться с Гаттом один на один? Зацеловать его до смерти?

— Не знаю,—уныло сказал я. — Там видно будет. В зависимости от обстоятельств, как говорится.

Он схватился за голову руками и долго молча рассматривал меня, словно сумасшедшего. Наконец он . глубоко вздохнул и сказал:

— Позволь мне нарисовать такую гипотетическую ситуацию. Допустим, тебе удастся отделить Джека от его телохранителей, что само по себе маловероятно. И вот вы остались с ним вдвоем, оба горожане и новички в джунглях. — Он нацелился в меня пальцем. — И первое, и последнее, что ты успеешь сообразить, — это то, что Джек уложит тебя на месте из обреза, и ты уже ничего не сможешь сделать.

— Разве Гатт сам кого-либо убивает? — спросил я.

— Полагаю, что да.. Он прошел через все ступени «организации», заслуживая доверие и авторитет, так что наверняка совершил в молодые годы несколько убийств.

— Даже если и так, то все равно это было давно,— глубокомысленно заметил я. — Он утратил навыки.

— Ах, с тобой бесполезно разговаривать, — махнул рукой Пэт. — Если у тебя не высохли мозги, отправляйся-ка поскорее туда, откуда приехал. Я вынужден остаться, но знаю хотя бы, за что рискую жизнью: мне за это платят. А о таких, как ты, еще Киплинг писал: «Если вокруг вас все теряют голову, а ваша почему-то на месте, тогда скорее всего вы просто не знаете, что происходит».

— У тебя неистребимое чувство юмора, — рассмеялся я.

— Но до Фаллона мне все равно далеко, — мрачно изрек Пэт. — Он устроил из всей операции настоящий балаган. Это же натуральная пародия на безопасность! Я кормлю Гатта через его микрофон липовой информацией, а что вытворяет Фаллон? Он устраивает какой-то дешевый телеспектакль! Я не удивлюсь, если на взлетно-посадочной полосе, которую он построил, вас будут ждать телеоператоры Си-Би-Эс, готовые начать прямую трансляцию на всю страну, и радиокомментаторы из «Радио-Сити» вдобавок. Каждый крестьянин в Мексике уже в курсе событий. Гатту уже не нужно нас подслушивать, ему достаточно спросить об этом любого прохожего.

— Да, у тебя нелегкая жизнь, — сочувственно сказал я. — А что, Фаллон и в самом деле так себя ведет?

— Не пойму, что с ним творится! — покачал головой Харрис. — Все дела он передал своему брату, сделав его своим доверенным лицом. Брат неплохой малый, но ведь речь идет о сотнях миллионов долларов! Разве можно кому-то доверять такие суммы?! А Фаллон думает только об этом пропавшем городе.

— Мне кажется, его волнует что-то еще, — сказал я. — Порой он вдруг становится задумчивым.

— Я тоже это подметил, — сказал Пэт. — Что-то грызет его, но со мной он об этом не говорил. — Харрису претила сама мысль о том, что от него что-то утаивают. — Пойду спать,— сказал он, вставая и потягиваясь. — Завтра много работы.

4

Итак, я снова схлопотал то же самое!

Сперва от Шейлы, а теперь вот от Харриса. Правда, он был не столь прямолинеен, как она, но все же сказал примерно те же слова. Очевидно, в самом моем облике и манерах было нечто, весьма напоминающее Каспара Милки-тоста — образцового конторского служащего, протирающего с девяти до пяти свои штаны на работе. Но самое страшное Заключалось в том, что я вовсе не был уверен, что моя внешность не соответствует содержанию.

Гатт, если верить Пэтту, был смертельно опасен. Возможно он не стал бы стрелять в человека на спор, пытаясь угадать, куда тот упадет, но ради корысти был способен на это. При мысли о том, что предстоит столкнуться с ним один на один, мне становилось дурно, но обратного пути уже не было.

Любопытной была и оценка, данная Пэтом Холстеду. Интересно, насколько хорошо знала своего мужа Катрин. Видимо, она его любила. Пожалуй, в этом можно не сомневаться. Во всяком случае, ни одна здравомыслящая женщина не потерпела бы такого мужчину, если бы не любила его. Возможно, я судил несколько предвзято. Тем не менее она. всегда была на стороне мужа; когда он спорил с Фаллоном, что свидетельствовало о ее верности. Я отправился спать, думая о ней.

 Глава шестая

1

В лагерь номер один мы отправились на личном реактивном самолете Фаллона — его летающей штаб-квартире. Пэт Харрис не полетел с нами, оставшись наблюдать за Гаттом, так что в комфортабельном салоне было всего четверо пассажиров: Фаллон, супруги Холстед и я. Фаллон и Холстед затеяли очередную профессиональную дискуссию, а Катрин листала иллюстрированный журнал, сидя рядом с мужем в максимально возможном отдалении от меня. Разговаривать с ней мне было неудобно, поэтому я созерцал в иллюминатор ландшафт.

С высоты Кинтана-Роо походила на заплесневелый сыр. Плотный зеленый покров лишь изредка сменялся прогалинами грязного серо-белого цвета. Я не заметил ни одного ручья или реки, и предупреждения Холстеда относительно предстоящих в экспедиции трудностей начали казаться мне вполне обоснованными.

Фаллон отдал по внутреннему телефону распоряжение пилоту, и- самолет стал снижаться. Обернувшись ко мне, Фаллон сказал:

— Сейчас посмотрим на лагерь номер два.

Даже с высоты в тысячу фунтов лес казался настолько частым, что под его зеленым покровом вполне мог бы укрыться, оставаясь невидимым, город размером с Лондон. Я дал самому себе на будущее зарок не судить опрометчиво о вещах, в которых не разбираюсь. Возможно, Холстед в чем-то и обманщик, но в своем деле он дока и был прав, говоря, что нам предстоит нелегкая работа.

Лагерь номер два появился столь внезапно, что я не успел даже толком рассмотреть его целиком. Словно бы угадав мои мысли, пилот развернул самолет, накренив его на одно крыло, и моему взору предстала прогалина с несколькими сборными домиками, между которыми крохотные человечки махали нам руками. Самолет сесть здесь не мог, да это и не планировалось. Встав на прежний курс, он быстро набрал высоту и устремился к побережью, к лагерю номер один.

Спустя двадцать минут, покрыв расстояние еще в восемьдесят миль, мы очутились уже над морем и стали снижаться над блестящим на солнце берегом и белой пеной прибоя к посадочной полосе. Пару раз провалившись в воздушные ямы, наш самолет мягко приземлился и покатился по бетону. В конце дорожки он замер, развернулся и вырулил на площадку напротив ангара. Выйдя из прохладного салона, я почувствовал себя на солнцепеке так, словно меня оглушили кувалдой.

Фаллон не обратил на жару ни малейшего внимания: видимо, солнце вытопило из него все соки за многие годы, проведенные им в странствиях по этой части света, и он полностью акклиматизировался.. Семенивший за ним следом по дорожке Холстед тоже держался молодцом, в отличие от нас с Катрин, с трудом поспевавших за ними. Когда, наконец, мы добрались до домика, в который вошел Фаллон, то едва дышали.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: