— Слово «стол» — нейтрального рода, говорит она.

Но кому интересно, что стол не мужчина и не женщина? Все в английском такое научное и проблематическое. К несчастью для меня, потому что точные науки мне всегда плохо удавались в школе и я никогда понимала математику. В первый день я уже знаю я лузер.

После перерыва для обеда миссис Маргарет не много вводит нас в глаголы. Боже, глагол просто ужас. Кроме времен еще три типа наклонения: изъявительное, повелительное, сослагательное. Зачем столько наклонятся?

— Не расстраивайтесь. Все вы скоро будете говорить на королевском английском, — миссис Маргарет улыбается ко мне.

местоимение

pronoun (сущ.) — местоимение, слово, служащее для замены существительного.

Первая неделя в языковая школа я говорю так:

— Как она зовут?

— Это стоит я три фунта купить этот отвратительный сэндвич.

— Салли говорит я что она только пить кофе.

— Мне есть сегодня жаренный рис.

— Мне смотреть ТВ когда мне в Китае.

Всегда одно и то же, люди смеются когда я открываю рот.

— Мисс Чжу… Чжуан, вам нужно выучить, в каких случаях следует употреблять «я» в качестве подлежащего и в каких случаях — «мне» в качестве дополнения!

Миссис Маргарет говорит мне на королевском английском.

Значит, у «я» есть два «мне»? Согласно миссис Маргарет, одна подлежащая «я» и одна дополнительная? Но я есть только одна я! Если только мисс Маргарет не говорит о реинкарнации или жизнь после смерть.

Еще она говорит мне, я не порядочно говорю по английски.

Мы, китайцы, начинаем предложение с понятия время или место. Порядок такой:

Прошлой осенью на Великой Стене мы ели барбекю.

То есть время и место всегда больше, чем маленькие человеки в наша страна. Не так, как в английском предложение, где «я» или «Джейк» или «Мэри» впереди вся, предполагая быть самое важное во все предложение.

Английский — сексистский язык. В Китайском нет «гендерной разницы» в предложение. Например, миссис Маргарет говорит в классе:

— Чтобы хорошо учиться, каждый должен прикладывать усилия.

— Если ученик не может прийти на урок, он должен заранее сообщить об этом учителю.

— Нам нужно выбрать председателя студенческого профсоюза.

Всегда про мужчинов, а не про женщинов!

Миссис Маргарет говорит позже, глагол самый сложный для нас восточных народов. Не сложный, а невозможно! Я не понимать почему глагол может все время меняться.

Один день я нахожу поэзию Уильям Шекспира на полке в школьной библиотеке. Я учиться усердно. Даже не останавливаться для обеда. Я открываю маленький Краткий Словарь более 40 раз, ищу новые слова. Посмотрев несколько поэзий Шекспира, я могу вернуться к себе домой Китай, учить всех про Шекспира. Даже мой отец знает, что Шекспир большая шишка, потому что в наших государственных вечерних классах говорить всем что Шекспир самый знаменитый человек из Британии.

Только, даже Шекспир пишет плохой английский. Например, он говорит «Идешь куда ты?» Если я говорить так, миссис Маргарет скажет ошибка. Еще я найти такой его стих:

О Случай, ты всегда родишь напасть!

Тобою путь измены облегчен.

Толкаешь ты ягненка в волчью пасть;

Содействуешь греху в чреде времен.

[1]

Я не понимать это совсем. Что за «родишь напасть»? Куда напасть? Что такое «чреде времен»? Если Шекспир может писать такое, значит, и я писать не так уж плохо.

После грамматики я сижу в автобусе и глубоко думаю о моем новом языке. Человек как господствующий субъект, главное в английском предложение. Значит, что западная культура больше уважать личностей? В Китае вы открывать ежедневную газету и заголовок наверху: «НАША ИСТОРИЯ РЕШАЕТ ЧТО ПРИШЛО ВРЕМЯ СТАНОВИТЬСЯ БОГАТЫМ» или «ВЕЛИКАЯ КОММУНИСТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ ПРОВОДИТ ТРЕТЬЕ СОВЕЩАНИЕ» или «ОЛИМПИАДА 2008 ТРЕБУЕТ ЧТОБЫ ГРАЖДАНЕ САЖАЛИ БОЛЬШЕ ЗЕЛЕНИ». Видите, ни одни подлежащие ни мужчины ни женщины. Может быть, китайцы слишком стесняться ставить свои имена вперед, потому что так вести себя не скромно.

слоган

slogan (сущ.) — яркое, запоминающееся выражение, используемое в политических или рекламных целях.

Я иду в книжный магазин купить английский перевод цитатника Мао. Читать не просто, но очень помогает спорить с англичанами используя слоганы Председателя Мао. Перевод без имени переводчика на обложке. Да, ничье еще имя не может стоять на работе Мао. Председатель Мао

воспринял и отстоял в борьбе учение Маркса-Ленина и гениально, творчески и всесторонне развил его, выведя на совершенно новый, высший уровень.

Английские переводчики этой книги как перо птицы в сравнении с горой Тай.

В Западе слова Мао помогают мне, хотя не работают сейчас в Китае. Например, сегодня большой шум на улицах. Везде люди идут чтобы сказать нет войне в Ираке.

«Нет войне ради нефти!»

«Прислушайтесь к своему народу!»

Демон-страторы из всюду Британии, социалисты, Коммунисты, учителя, студенты, домохозяйки, рабочие, мусульманские женщины покрытые платком с детьми… Они идут в Гайд-парк. Я с ними потому что не находить путь в хостел. Поэтому нет выбора, только с ними. Я ищу китайские лица в идущей толпе. Очень мало. Может быть, они очень заняты отчаянно зарабатывают деньги в китайских ресторанах.

Люди в толпе выглядят реально счастливые. Много улыбок. Они чувствуют себя счастливо на солнечной погоде. Как семейный пикник в выходные. Когда конец, все спешат пить пиво в пабах, а леди собираются в чайных, потирают свои усталые ноги.

Может ли такая демон-страция остановить войну?

Из цитатника Мао я учить в школе:

Делать революцию — не то же самое, что устраивать званый ужин, писать картину или вышивать; революция не может быть изящной, неспешной, мягкой, умеренной, доброй, вежливой и великодушной. Всякая революция есть восстание, акт насилия, с помощью которого один класс ниспровергает другой.

Может быть, Коммунисты любят войну больше, чем все другие. По мнению Мао, война может быть «справедливой», хотя и кровавой. (Но кровь все равно случается каждый день.) Он говорит:

Противопоставляйте несправедливой войне справедливую, когда это возможно.

Так что если эти люди хотят противить войну в Ираке, они должны вести гражданскую войну со своим Блэром или со своим Бушем. Если много мужчинов проливают кровь в своей стране, тогда те не будут делать войну в другом месте.

погода

weather (сущ.) — погода, погодные условия (температура, скорость ветра, количество осадков и т. д.);

(гл.) — подвергаться атмосферным влияниям; благополучно выдерживать, переживать (испытания, бурю и т. п.).

Купив в супермаркете фрикадельки и свиную нарезку, теперь я в месте под названием «Старая английская чайная».

Чайная как старое здание династии Цин[2] готовое для сноса. Все здесь выглядит на самом деле старое, особенно деревянный брус посередине, поддерживая крышу. Старый ковер под ногами с очень сложным цветковым узором, как из дворца матери императора.

— Куда бы вы хотели присесть?

— Вам столик на одного человека?

— Вы одна?

Улыбающийся официант спрашивает так много вопросов. Заставлять меня чувствовать немного одиноко. В Китае я не знать одиночество. Всегда вместе с семьей или другими. Но в Англии всегда одна, и даже официант всегда напоминает, что одна…


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: