Малоизвестные японские хайку

я в новогодний подарок
напоследок оставлю себе
вид горы Фудзи
Соокан
(1458–1546)
падающий цветок
вернулся вдруг на ветку
оказалось: бабочка!
Моритаке
(1452–1549)
С приходом весеннего тепла
радостно как
помирились сегодня
вода со льдом
наверное это
сгусток прохлады
полная луна
Тейсицу
(1609–1673)
плачет кукушка.
даже демоны — и те
слушают ее
Соо-ин
(1604–1682)
вишни и окуней
нет у крестьян, но есть
сегодня у них луна
два лишних года
в моей мимолетной жизни
я любовался луной
Сайкаку
(1641–1693)
холодный ветер —
катится по небу
одинокая луна
Мейсецу
(1847–1926)
долгий день —
беспрестанно зевая,
мы расстаемся
Сосеки
(1865–1915)

Перевод © 1997 Илья Плеханов

Американская ретроспектива

Эзра Паунд

Расплывчатые пятна лиц в толпе;
цветы на мокрой, черной ветке.
(1913)

Уоллес Стивенс

Среди двенадцати заснеженных вершин
единственной подвижной точкой
был глаз дрозда.
(1917)

Уильямс Карлос Уильямс

Черты

листья серо-зеленого цвета
осколки ярко-зелёного цвета
(1919)

Красная тачка

так много зависит от
красной колесной тачки
блестящей в дождевой воде
около белых кур
(1923)

Аллен Гинзберг

Оглянулся через плечо:
весь мой зад облеплен
вишенным цветом.
Лежа на своей половине,
отдыхаю:
звук дыханья в носу.
Я не знал названий
цветов — теперь
мой сад пропал.
Сижу на веранде
в шортах —
огни машин сквозь дождь.
(1955)

Джек Керуак

Ни одной телеграммы сегодня,
лишь больше листьев
опавших.
Сумерки,
пацан сбивает палкой
одуванчики.
Целый день
хожу в шляпе,
которой нет на голове.
Преследовавшие друг друга кошки
замирают —
удар грома.
Закрой глаза —
наша хозяйка стучится
в заднюю дверь.
Птицы
поют в темноте —
дождливый рассвет.
Промахнулся,
пиная дверь холодильника:
захлопнулась сама.
Щука борется за жизнь
и побеждает,
обрызгав всех нас.
Близится вечер —
девушка в офисе
расстегивает воротничок.
Бесполезно, бесполезно —
сильный дождь,
идущий в море.
У луны
на секунду
кошачьи усы.
Летнее кресло
качается само собой
в порывах метели.
Туман поднимается
из ущелья — вершины
чисты.
(1959–1965)

Николас Вирджилио

жара перед грозой:
муха сверлит тишину
пустого магазина
звон жестянки точильщика
затихает в полуденном зное:
цикада
окунь
собирает мошек
с луны
первый снегопад —
с лестницы винного погреба
меня зовет отец
(1965)

Перевод © 1997 Алексей Андреев

Одинокий сверчок

хайку в переводе А. Долина

Летние картинки

Тишина вокруг.
Погружается лист каштана
в ручей прозрачный.
Сехаку
В летних горах
где-то дерево рухнуло с треском —
дальнее эхо…
Мэйсэцу

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: