29
Другу. — В оригинале: первый лист павлонии, примета осени.
30
«Женская краса» — валериана, осенний цветок.
31
Омовение в реке. — Древний обряд очищения от скверны путем омовения совершался в шестом месяце по лунному календарю, то есть в разгар лета.
32
Гора «Солнечного света» (Никко), высотой почти в 2500 метров, находится в нынешней префектуре Татиги, возле города Никко. На склонах ее расположены храмы.
33
Ядом дышит скала. — В префектуре Татиги есть скала, возле которой из земли выходит ядовитый газ, убивая птиц и насекомых. Согласно легенде, в эту скалу обратилась убитая лисица. Поблизости поставлен камень с высеченным на нем стихотворением; традиция приписывает его Басё: «Облака одни // Могут пролететь в небесной вышине // Над тобой, скала».
34
Застава Сиракава в столице, сооруженная еще в начале V в., служила как бы воротами на север. Поэт Ноин (988—1050) посвятил ей знаменитое стихотворение: «Когда покидал я столицу, // Дорожным товарищем моим // Была весенняя дымка. // Но ветер осени свищет теперь // Над заставою Сиракава».
35
Мога́ми — судоходная река с очень быстрым течением, впадает в Японское море возле гавани Саката.
36
Там, где родится поток… — В Японии лед на лето сохраняют в земле; Басё ищет такой ледник у истоков ручья, но внезапно обнаруживает, что ива начала поиски раньше его.
37
Праздник «Встречи двух звезд» (по-японски «Танабата»). — В ночь на седьмое число седьмого месяца по лунному календарю, согласно древней легенде, сороки строят мост через Небесную реку (Млечный Путь), чтобы дать возможность встретиться двум влюбленным звездам — Пастуху и Ткачихе (Вега и Алтаир).
38
…до острова Садо, // Стелется Млечный Путь — Остров Садо находится в Японском море. Поэту кажется, что Млечный Путь протянулся к острову, словно мост.
39
Арисо́ — старинное название залива в провинции Кага, ныне залив Тояма в одноименной префектуре. Название Арисо встречается в древней японской поэзии и потому богато поэтическими ассоциациями.
40
Иссё (1653–1688) — поэт и чаеторговец, жил в городе Канадзава.
41
Равнина Муса́си сравнительно велика для гористой Японии. На ней расположен город Эдо (Токио).
42
Шлем Санэ́мори. — Сайто Санэмори — знаменитый воин XII в. В легенде о нем рассказывается, что, будучи уже семидесятилетним старцем, оп выкрасил свои волосы в черный цвет, перед тем как идти на битву. В храме Тода города Комацу провинции Кага хранился как реликвия шлем Санэмори, который он надел перед своим последним сражением.
43
Белее белых скал… — Старая поэтическая традиция в Японии связывает с осенним ветром представление о белом, мертвенном цвете.
44
Нищий в толпе? — Поэт хочет сказать, что под лохмотьями нищего может скрываться человек необыкновенный.
45
Озеро Нио́ (Бива) — самое большое озеро Японии, известное своей красотой.
46
Жаворонок поет, и трель его звучит как флейта, а крик фазана — как удары барабана; получается своего рода оркестр.
47
Гора Мика́са находится у города Нара; отражая звуки, она будто бы откликается на голоса прохожих.
48
Алые сливы в цвету… — Женщины высшего сословия были скрыты от чужого взора разными завесами.
49
Замешался в груду креветок // Одинокий сверчок. — Рисунок на спине сверчка напоминает узор на панцире креветки, поэтому отличить сверчка среди креветок нелегко.
50
Один мудрый монах сказал… — Стихотворение направлено против «мыслителей», часто и не к месту повторяющих давно уже не новые слова о быстротечности человеческой жизни.
51
Сампу (1647–1732) — житель Эдо, придворный поставщик рыбы, один из наиболее способных учеников Басё.
52
Песок заскрипел на зубах… — Это неприятное чувство вызывает у поэта еще более неприятные ассоциации.
53
Мандза́й— странствующий певец, исполнявший новогодние песни и пляски.
54
Тима́ки — рисовая начинка, завернутая в листья бамбука; праздничное кушанье.
55
«Безводный месяц» — старинное название шестого месяца года по лунному календарю.
56
Храм Укимидо́ (Плавучий храм) выстроен на берегу озера Бива таким образом, что кажется, будто он плывет по воде.
57
Шестнадцатая ночь. — Автор имеет в виду полнолуние восьмого лунного месяца. Люди торопятся сварить креветок, чтобы успеть полюбоваться восходом осенней луны.
58
Стропила моста поросли «Печаль-травою»… — Имеется в виду знаменитый мост над рекой Сэта. Печаль-трава — род папоротника (davallia bullata).
59
В маленькой клетке подвешен // Пленный сверчок. — В Японии и Китае стрекочущих насекомых (сверчков, цикад) держат в доме в маленьких клетках, как певчих птиц.
60
«Праздник хризантем» справляется в Японии девятого числа девятого месяца.
61
Расёмон — название южных городских ворот в городе Киото. Эти ворота, воздвигнутые в начале IX в., были по тому времени значительным архитектурным сооружением, но стояли они в пустынном месте, скоро обветшали, и про них в народе было сложено много страшных легенд. Ворота Расёмон считались прибежищем демонов и разбойников.
62
К северу от суетного мира… — Отшельники в Японии обычно селились в северных горах.
63
Зимний день. — В средневековой Японии бродячие монахи просили подаяния, вызывая хозяев из дома ударами в маленький гонг.
64
Обезьяна толпу потешает… — В Японии существовал обычай во время новогоднего праздника водить по городу обезьяну. Для потехи на нее надевали обезьянью маску. Люди смеялись, не замечая, что и они, нарядившись к празднику, тоже, в сущности, ничуть не изменились.