Ужель он уродлив, бог этой горы? — Согласно легенде, бог горы Кацураги был настолько уродлив, что вынужден был скрываться от людских взоров.

97

Асунаро́ — туопсис японский, букв. перев. названия: «завтра стану!» (кипарисом).

98

Крик одинокий фазана! — В японской народной поэзии фазан — символ родительской любви, потому что не покидает своих птенцов, когда поле выжигают огнем.

99

Ушедшую весну… — Гавань Вака находится в провинции Кии (ныне префектура Вакаяма). Басё смотрел перед этим на вишни в горах Ёсино, по печальные мысли мешали поэту радоваться весне. И только здесь, на берегу воспетой поэтами гавани Вака, он впервые почувствовал радость весны.

100

В день смены зимней одежды на летнюю. — Зимнее платье, по обычаю, меняли на летнее в первый день четвертого месяца по лунному календарю.

101

Посещаю город На́ра. — В городе Нара, где до сих пор бродят на свободе стада оленей, торжественно празднуется день рождения основателя буддийской религии Шакья-Муни (8 апреля).

102

Храм Сумадэра находится в городе Кобэ.

103

Сцепленные строфы, или цепочки стихотворений (рэнку). — Каждая строфа в «рэнку» — законченное маленькое стихотворение. Но в то же время любое трехстишие в сочетании с двустишием образует «сложное стихотворение» («танка»), и притом в двух вариантах. Для этого нужно присоединить к трехстишию предыдущую или последующую строфы (двустишия).

104

Строфа I. Лето в городе.

105

Бонтё (?—1714) — Нодзава Бонтё, ученик и друг Басё, врач в городе Киото; оставил много замечательных хокку; один из составителей поэтической антологии «Соломенный плащ обезьяны».

106

Строфа III. Лето в деревне.

107

Строфа V. Харчевня в горах.

108

Кёрай (1651–1704) — Мукаи Кёрай, ученик и друг Басё, один из лучших поэтов его школы. Записал беседы Басё о поэтическом искусстве.

109

Строфа IX. Монахиня, сожалеющая о том, что приняла постриг.

110

Строфа XI в сочетании с предыдущей — старый рыбак; в сочетании с последующей — старый привратник в знатном, но обедневшем доме.

111

Строфа XIII в сочетании с предыдущей — картина любовного свидания; в сочетании с последующей — убогая баня.

112

Строфа XXXIII в сочетании с предыдущей — нищий поэт; в сочетании с последующей — привратник в доме, покинутом хозяевами.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: