Раймондо (без всякого желания, поспешно отвечает Фьорелле). Здравствуй,

здравствуйте,… извините, но… (Николе.) Ты не знаешь, сегодня я должен отвезти

тебя в деревню.

Никола. Но я сломал ногу. Видишь? Так что вынужден остаться здесь.

Раймондо. А я не хочу, чтобы ты здесь оставался. Это становится все более

опасным. Не уверен, что это идиот полковник уже не привлек к дому

постороннего внимания. Так что собирайся и пошли со мной.

Никола. Врач запретил мне двигаться.

Раймондо (взрывается). Я изо всех сил стараюсь вытащить тебя из этой грязной

истории, а ты, видишь ли, сломал ногу!

Никола. Это не моя вина.

Раймондо. Но и не моя! Я успокоюсь только тогда, когда ты будешь в надежном

убежище, которое я для тебя нашел.

Матильда (выходит из левой двери). Извините, сеньор Раймондо, за

вмешательство, но Николу нельзя отвинчивать от кресла.

50

Раймондо (высокопарно исправляет). Сеньора Николу!

Матильда (исправляясь, но не придавая этому большого значения). Сеньор

Никола не должен покидать кресла.

Раймондо. Сеньора, мне жаль, но я не спрашивал вашего мнения.

Матильда. А я вам его сказала.

Раймондо (Николе). Я – твой опекун и ты должен мне повиноваться.

Матильда. Он должен слушаться врача.

Раймондо. Но это же полная безответственность. Ты только что убил человека!

Матильда. Случайно.

Фьорелла. Да, случайно. Даже если это обнаружится, кто посмеет осудить его?

Раймондо (разозлившись). Да что вы раскудахтались! Замолчите, Бога ради!

Никола. Ты не имеешь права оскорблять девушку!

Матильда. Вы не имеете права нас оскорблять!

Раймондо (делает большое усилие, чтобы успокоиться). Мой маленький

Николетто. Неужели ты не понимаешь, что им надо? Эти люди думают лишь об

одном: удержать тебя как можно дольше, чтобы вытянуть из нас побольше денег.

Каждый день – это дополнительный расход. Но каждый новый день – это и

большая опасность. Пошли же Никола! (Входя в раж.) Кто их знает! Может, они

уже решили выдать тебя полиции? (Злобно.) Это же мерзавцы!

Фьорелла (кричит от возмущения). Никола!

Матильда (Раймондо). Сами вы – мерзавец! Шакал, вот вы кто!

Раймондо. Что?!

Матильда (театрально-трагически). Молчите, Калигула!

Сцена шестая

Леонидо (открыв дверь, наблюдает за ними). Пожалуйста, поспокойнее. Что

означает сей беспорядок?

Раймондо. Вас-то нам и не хватало. Прекрасно. А что вы хотите?

Леонидо. Прежде всего, что я не хочу. Я не хочу слышать этот истерический крик,

оскорбляющий приличный тон и мои евстахиевы трубы. Кроме того, я хотел бы

знать, почему эта старая общипанная ворона…

Матильда. Кто это – ворона?!

Леонидо. Не понял.

Матильда. Молчу.

Леонидо (продолжает). Почему эта старая общипанная ворона до такой степени

забывает о классовых различиях и позволяет по отношению к светскому

человеку…

Матильда. Шакалу!

Леонидо. Не понял?!

Матильда. Молчу!

Леонидо (продолжает) … позволяет по отношению к светскому человеку

использовать столь мало изысканные выражения.

Матильда. Но…

Леонидо. Молчи, анархистка!

Раймондо. Полковник, благодарю вас за вмешательство. Какая наглость! Эти

люди пытаются отомстить за то добро, которое мы сделали для них.

Никола. Отомстить за себя!

Раймондо. Он прав. Милейший друг, к чему метать бисер перед свиньями.

Матильда. Перед свиньями?!

Леонидо. Не понял?!

Матильда. Молчу.

51

Леонидо. Перед свиньями. А они норовят растоптать его. (Пауза.) Пролетарии!

Раймондо. Я пытался объяснить им, что кузен подвергает себя смертельной

опасности, оставаясь в этом доме.

Леонидо. Весьма справедливо.

Раймондо. Видишь, милый Николетто, полковник разделяет мое мнение.

Сломана нога или нет, тебе совершенно необходимо незамедлительно покинуть

этот дом. Не так ли, полковник?

Леонидо (спокойно). Не думаю.

Раймондо (удивленно). Как?

Леонидо. Не думаю.

Раймондо (с возмущением). Да вы смеетесь надо мной?!

Леонидо (Так же спокойно). Что вы.

Раймондо (со злобой) Ах, с меня довольно этих комедий. Хватит, полковник! Не

вмешивайтесь не в свои дела! Вы – выскочка!

Леонидо (спокойно Фьорелле). Милейшая, освободите комнату от вашего

присутствия. Мне надо поговорить с сеньором.

Раймондо (в бешенстве). А я не хочу с вами разговаривать!

Фьорелла толкает перед собой кресло, увозит Николу. В левую комнату.

Матильда следует за ней.

Раймондо (распаляясь при виде маневра, который происходит вопреки его

воле). Никола!... Никола!... Останься здесь, Никола! Останься здесь!

Не слушая его, Фьорелла, Никола и Матильда покидают комнату.

Леонидо и Раймондо остаются наедине.

Сцена седьмая

Леонидо. Так. Теперь вы хотите, чтобы он остался здесь. Я рад, что вы изменили

свое мнение.

Раймондо. Я не изменил мнения! Подите прочь! Да я выставлю вас вон! Где

сеньор Папагатто?!

Леонидо. Полагаю, недалеко.

Раймондо (отворачиваясь от Леонидо). Я жду его!

Леонидо. Прекрасно. В ожидании, можете выслушать меня…

Раймондо. Нет.

Леонидо. Я понимаю ваше раздражение, милейший сеньор Раймондо.

Совершенно очевидно, что репутация вашей семьи под вопросом. И потом

беспокойство преследует вас. Подумать только: в пять часов утра вы явились в

этот дом и вам не открыли? Вы приходили за чемоданом, не правда ли?

Раймондо удивленно поворачивается к Леонидо.

Раймондо. О чем это вы?

Леонидо. Ну, об одной истории. О слуге-дворецком.

Раймондо (бледный). Но… так, полковник. А какую роль играете вы?

Леонидо. Именно это я и хотел вам объяснить. Теперь вы соблаговолите

выслушать меня?

Раймондо. Я… Полковник… У моей семьи связи… если вам нужна поддержка…

знаете, мало ли что бывает…

Леонидо. Допустим, надо найти чемодан. Вы чрезвычайно любезны… (Он

хлопает в ладоши и кричит. ) Выходите!

Дверь открывается. Роберто и разносчик газет входят с чемоданом,

закрывают за собой дверь. Раймондо подпрыгивает.

Леонидо (носильщикам чемодана). Поставьте багаж сеньора рядом с ним.

Роберто и разносчик газет ставят чемодан около Раймондо.

52

Он инстинктивно отходит в сторону.

Леонидо (Раймондо). Не бойтесь. В нем ничего нет.

Роберто и разносчик газет проходят вглубь комнаты.

Раймондо. Что это за комедия, наконец? К чему вы клоните?

Леонидо. Немного терпения, милейший друг. Начнем с начала. Впрочем,…

немного пофантазируем! Начнем со среды. Среда в моем рассказе весьма

почтенная: высшее общество нашего города, словом ваша среда. Итак, в одной

благопристойной семье из этой среды… почтенной среды… есть сеньор…ему


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: