— Я уже не мальчик.
— Да, ты уже совсем мужчина. Большой и сильный, — улыбается Лоррейн.
— Чарли, а как там твои игрушки, твои паровозики? — вдруг спрашивает Томми.
— Это не игрушки, — с обидой говорит Чарли. — Не пора ли приступить к рождественскому пудингу?
— Папа избавился от них, — говорит Роберт.
— Что-что? — недоумевает Томми.
— Администрация считает, что "налицо риск возгорания".
— Вот сволочи, шла бы она подальше, эта греба-ная администрация, — ворчит Томми.
— Не понимаю, как вы все это терпите, — говорит Лоррейн, смотрясь в маленькое зеркало и подкрашивая губы. — То ли дело иметь свою собственную парадную дверь в собственном доме…
— У нас есть собственная дверь, — перебивает ее Морин.
— Ну да. Такого же цвета, как все остальные. Нельзя даже почтовый ящик поменять. Не думай, что я что-то из себя изображаю. Я просто хотела сказать, как хорошо жить в собственном доме, только и всего.
— А нам просто не хочется влезать в долги, — говорит Морин. — Правда, Чарли? Вот такие мы с ним отсталые!
— Это точно, — замечает Роберт. — Мистер Тихоход и миссис Черепаха.
— Тише едешь — дальше будешь, — парирует Морин.
Чарли чувствует, как его вдруг обдало жаром… Он замечает, что рука Томми снова оглаживает коленки Лоррейн, а другая рука гладит модно подстриженные волосы. На улице "Кавасаки" и "Астра", он глубоко уязвлен их сияющей новизной, их прямо-таки кричащей дороговизной. Он весь кипит от злости, как только подумает о том, что его заставили демонтировать железную дорогу. Микроволновка у него хреновая, без автоматического регулирования протонов. Индюшка загублена. Причем по его собственной вине. Спасибо Томми, выручил, что и говорить, Томми сегодня главный герой. Вот какие неизвестно откуда нагрянувшие мысли крутятся в голове Чарли, когда он вдруг произносит:
— Да, Морин, ты у нас действительно человек старомодный, это твоя слабость. Но лично я себя отсталым не считаю.
Морин потрясена. Она была уверена, что он ее поддержит.
— Это я-то старомодная, Чарли?
— Слушай, Мо. Рождественский сюрприз. Я уже сходил и взял все бланки.
— Какие еще бланки?
Чарли замолкает, прикидывая, нельзя ли замять эту тему. Но давать задний ход уже поздно.
— Чтобы оформить кредит. Сорокапроцентная скидка. Дело верное. Там по процентам получается меньше теперешней нашей квартплаты. А со временем выплатим основную стоимость.
— Вот это ты хорошо придумал, Чарли, — говорит Томми без тени улыбки.
Он пару раз хлопает в ладоши, изображая аплодисменты. Перед ним стоит тарелка с дымящимся рождественским пудингом, он с азартом уплетает заварной крем и коньячную заливку.
Морин пытливо смотрит то на мужа, то на Томми. Она в легком шоке. Чарли запросто открыл всем сугубо семейный секрет, а ей даже словечком не обмолвился, ей, его собственной жене.
— Ты что, смеешься? — спрашивает Роберт, искренне изумленный.
— И не думаю. — Чарли с оскорбленным видом поджимает губы.
Роберт криво усмехается:
— Да хватит тебе. Ты просто решил всех нас поразить.
— Еще чего.
Чарли стыдно и обидно, что сын его раскусил. В новом году, сразу после праздников, надо срочно бежать и оформлять кредит.
— Давай-давай, греби к нам, гребаным собственникам, — балагурит Томми. — Хорошая штука собственность.
— Да, рынок растет, — глубокомысленно констатирует Чарли.
— Надо бы и мне что-нибудь приобрести, — с невозмутимым видом бросает Роберт. Но в душе он потрясен смелостью отца, это совсем не в его характере.
— Ну-ну! — говорит Морин. — Вы как те три мудреца в одном тазу[63].
--
Быстренько помыв посуду, приступили к раздаче подарков. По традиции, главный распорядитель на этой церемонии — Чарли. Все остальные расселись рядом уютным полукругом. От еды и горячительных напитков всех немного разморило. А у Чарли начинает побаливать живот. Но он надеется, что протоны вещь безобидная, они не могли превратить индюшачье мясо в отраву.
— Начнем. Это подарок Роберта его тетушке Лол.
Лоррейн берет сверток и начинает его разворачивать. Внутри — футболка. На груди огромными буквами выведено: "Счастье не в деньгах, а в больших деньгах". Лоррейн хохочет, потом подходит к Роберту и громко чмокает его в губы.
— Очень верная мысль, — говорит она.
— Лолли лижет леденец, — лукаво усмехается Роберт.
— Эта сластена не пропадет, она у нас "моэн-про", — говорит Чарли.
— Это что еще такое? — спрашивает Томми.
— В газете прочел. Это означает "молодой энергичный профессионал".
Чарли наугад тащит очередной сверток.
— Лол от нас. Везучая, все ей да ей.
— Возьми другой, Чарли. Я подожду.
— Удача есть удача. Давай открывай.
Лоррейн с улыбкой вскрывает пакетик. Там золотой браслет, в виде веревочки с узелками. Она украдкой смотрит на клеймо с пробой. Восемнадцать карат.
Она пытается скрыть свое разочарование, но это ей плохо удается. Наступает неловкое молчание.
— Если тебе не нравится, можешь поменять, я сохранила чек, — говорит Морин.
— Ну что ты, мне очень нравится.
— Знаешь, очень трудно выбирать драгоценности, — говорит Чарли.
— Он очень хорошенький. Спасибо, — говорит она и прячет браслет в карман. Лоррейн не носит золота, в котором меньше двадцати четырех карат.
Раздача подарков продолжается.
Морин получает чайник со свистком фирмы "Пифко", гриль для сэндвичей, керамическую вазу-пирамидку для фруктов и двадцать миниатюрных фарфоровых зверушек Уэйда, среди которых имеются спаниель, котенок, утка и такса. Лоррейн дарит ей духи "Rive Gauche", которыми Морин (как и сама Лоррейн браслетом) никогда не будет пользоваться.
Чарли получает от Морин блок дорогих сигарет "Бенсон энд Хеджез", дрель фирмы "Блэк энд Декер" и туалетную воду "Натуральный табак", очередной флакон для его коллекции непочатых парфюмов. Томми дарит ему выпущенный Автомобильной ассоциацией "Автомобильный справочник" в серебристой пластиковой обложке и "Дорожный атлас", изделие издательского дома "Ридерз дайджест". Томми и Лоррейн Чарли вручает двадцать фунтов, вложив купюру в поздравительную открытку, — Томми всегда предпочитает наличные, а не эти никчемные рождественские сувениры.
Роберту дядя с тетей дарят "найковские" кроссовки. Он рычит от удовольствия. Сам он дарит Томми серебряную пивную кружку с эмблемой его любимого футбольного клуба "Вест Хэм". Невскрытых подарков остается совсем немного. Очередной — самому Чарли от Роберта. Вскрыв маленький пакетик, Чарли ощущает, как у него сладко екает сердце.
— Прости, я не смог купить все сразу, — говорит Роберт, отчаянно смутившись.
— Он… он просто чудо, — говорит Чарли.
Чарли искренне тронут подарком. Роскошный миниатюрный шоколадно-коричневый локомотив "Лик энд Мэнсфилд", к этой великолепно выполненной модели можно купить и настоящий, работающий на бутане паровой двигатель, который будет выпускать настоящие клубы дыма.
— Пап, я знаю, что еще нужен двигатель, чтобы был настоящий дым. Когда-нибудь я тебе его куплю, ну… когда встану на ноги. И шасси на колесиках, и паровой котел, и всякие вентили и шестеренки… И ты поймешь, что я стал нормальным человеком. Что я не безнадежный неудачник.
— Спасибо, сын, — говорит Чарли.
Все это так трогательно, так неожиданно для Чарли. Он наклоняется к сыну, хочет потрепать по волосам, но не может дотянуться.
— Я знаю, ты думаешь, что я лодырь. Но вот увидишь… когда-нибудь я подарю тебе этот двигатель.
Чарли растерянно молчит, не дотянувшись до шевелюры сына, он хочет хотя бы пожать ему руку, но Роберт не понял, в чем дело, и сам руку не протянул, поэтому Чарли удается лишь погладить его плечо.
— Спасибо тебе, сынок. Я страшно тронут… и зря ты… Я совсем не считаю тебя лодырем.
63
Цитата из детского стишка: "Три мудреца в одном тазу пустились по морю в грозу. /Прочнее был бы старый таз, длиннее был бы мой рассказ" (пер. С. Маршака).