— Я не против. Правда, совершенно не против, — поспешно заверила ее Элисон.
Тетя слегка улыбнулась, но в ее улыбке не было ни капли тепла. «Прямо как электрокамин, — сердито подумала Элисон. — Протягиваешь руки к горящему дереву, а жара-то и нет!»
— А теперь тебе лучше пойти в классную комнату выпить чаю с Тео и Одри, — задумчиво проговорила тетушка Лидия. — Потом тебе надо распаковать вещи. Да и пораньше лечь не помешает. Думаю, отдых пойдет тебе на пользу.
— Тео и Одри — близнецы?
— Да. Им уже почти одиннадцать. Одри строит из себя трудного ребенка, но Тео — вполне сносный мальчик, если сестра не начинает забивать ему голову всякой ерундой. — Тетя Лидия говорила о своих родных детях как об отпрысках совершенно посторонних людей.
В тот самый момент открылась дверь, и в комнату вошел седовласый мужчина. Из тетиного «Привет, Теодор» Элисон сделала вывод, что это и есть ее дядюшка, но девушка с удивлением отметила, что он вовсе не похож на богатенького дядюшку Теодора, каким она его себе всегда представляла.
Худой, со слегка вытянутым меланхоличным лицом, он больше всего походил на студента, а не на преуспевающего финансиста. Он немного сутулился, как будто невыносимый груз усталости лежал на его плечах. Но скорее всего, сколотить достаточное количество денег, чтобы удовлетворить аппетиты жены, — дело нелегкое, решила Элисон с юношеской проницательностью.
— Гляди, Теодор, наша Элисон приехала на два дня раньше, — сказала Лидия. — Ужас как неудобно, но тут уж ничего не поделаешь.
— Не вижу ничего неудобного, — возразил он. — Дом большой, места всем хватит. Здравствуй, Элисон! Как ты? — Он протянул девушке руку. После абсолютного безразличия тетки это показалось ей невероятно теплым приветствием.
— Спасибо, я хорошо доехала, — ответила она.
— Скажу тебе, это даже хорошо, что ты приехала именно сегодня, — продолжил дядя. — Как раз вовремя, попадешь на вечеринку, которую устраивает Розали, или на танцы, или что там у нее сегодня.
В комнате повисло молчание, и слащавая улыбка тети не смогла скрыть досады и раздражения.
— Полагаю, Элисон слишком сильно устала, чтобы думать о вечеринках.
— Ерунда, дорогая. — Муж ответил Лидии той же лицемерной улыбкой, и от Элисон не укрылось, насколько неприязненно эти двое относятся друг к другу. — Таким молоденьким ничего не стоит провести четыре часа в пути. Сколько ей? Девятнадцать? Двадцать? Самый возраст, чтобы бегать на танцы. Кроме того, это прекрасная возможность поближе познакомиться с молодежью, которая часто бывает у нас.
Тетя Лидия поджала губы, и Элисон поняла, что она не просто не хочет, чтобы племянница «поближе познакомилась с молодежью», она вообще не желает, чтобы та высовывалась, а тем более посещала вечеринки, которые устраивает ее обожаемая дочурка Розали.
Элисон редко выходила из себя, но она была упрямой девчонкой, и это упрямство часто играло с ней плохую шутку. Именно эта черта характера и вылезла сейчас наружу при поддержке дяди Теодора, который с явным неодобрением отнесся к оскорбительным выпадам своей жены. И когда Лидия сказала:
— Не думаю, что у малышки есть подходящее платье, — Элисон ответила так:
— Есть, тетя Лидия. И я с удовольствием присоединюсь к вечеринке.
Платье действительно было, пусть и не новое, но оно удивительно шло ей. Элисон надевала его на последнее вручение наград.
— Замечательно, — хмыкнула Лидия, и никто не смог бы понять, раздражена она или ей просто наплевать.
Не говоря ни слова, она проводила племянницу наверх, в небольшую, но довольно милую комнатку, а потом к близнецам, в классную комнату, как она ее называла.
— Это ваша кузина Элисон, — улыбнулась тетя, но глаза ее оставались совершенно холодными. — Она будет присматривать за вами во время каникул. Насколько я успела заметить, вам обоим это не повредит. Она будет с вами кушать, выводить вас на прогулку и все такое. — Потом она обратилась к Элисон, которая стояла и молча выслушивала список своих обязанностей: — Хорошенько подкрепись, дорогая. Твоего дяди не будет сегодня вечером, а мы с Розали перекусим чего-нибудь у себя, так что обеда не жди. Спускайся вниз в половине девятого, если ты действительно хочешь этого.
И она выплыла из комнаты, предоставив Элисон возможность самой знакомиться с детьми.
С минуту все трое молча смотрели друг на друга, потом Одри мрачно заметила:
— Надеюсь, ты не собираешься портить нам каникулы.
Но Элисон такое отношение было не в новинку. Она прекрасно знала, как управляться с капризными девчонками, и чувствовала себя словно рыба в воде.
— И я на это надеюсь. А еще на то, что и вы не собираетесь испортить мои каникулы. Я тоже только что из школы, так что рада не меньше вашего.
Одри открыла рот от удивления:
— О! Но ты вроде бы старовата для школы. Тебе сколько лет?
— Думаю, она уже не в том возрасте, чтобы можно было задавать подобные вопросы, — подал голос Тео, и Элисон от души захохотала:
— Вовсе нет. Мне почти двадцать… и я сейчас скончаюсь от голода!
— Тогда садись за стол. — Настроение Одри явно улучшилось, а Тео в свою очередь предложил:
— Поджарить тебе хлеба?
«Они такие милые, — подумала Элисон. — Уж лучше я попью чаю с ними, чем с тетей Лидией!»
Дети были очень похожи: светленькие, голубоглазые, коренастые, довольно симпатичные, но в них не было ничего от красоты их матери. Наверное, для матери это настоящий шок, особенно после прелестной Розали, решила Элисон.
Но дети оказались столь радушными, что такое отношение было как бальзам на израненное сердце девушки.
— Ты пойдешь на вечеринку к Розали? — поинтересовалась Одри, за обе щеки уплетая тосты с маслом.
— Да. — В голосе Элисон прозвучали нотки сомнения.
— Это потому, что ты не простая гувернантка, ты — родня нам. — Одри явно была в курсе всех тонкостей светского этикета.
— Наверное, ты права.
— А у тебя есть красивое платье?
— Думаю, да… — Элисон уже начала сомневаться, годится ли ее наряд для подобного мероприятия.
— Лучше было бы, чтобы оно не было слишком красивым, — выдал Тео, и у девушки невольно вырвалось удивленное «почему?».
— Потому что Розали ненавидит, когда кто-то одет лучше ее, — объяснила Одри, а Тео согласно закивал.
Элисон не хотелось поощрять подобные разговоры, и она спросила:
— Розали очень хороша собой, так ведь?
— Это она так думает, — бросила Одри, а Тео просто сказал «да».
Эта тема показалась Элисон столь же неудачной, как и предыдущая, поэтому она поспешила сменить ее:
— У вас до меня были гувернантки?
— Да, всегда, пока Тео не пошел в подготовительную школу. Мама решила, что мне тоже следует отправиться в закрытую школу. — Элисон поняла, что из этих двоих именно Одри — любитель отвечать на все вопросы. — Последней была мисс Кеннеди. Думаю, она помогала маме с перепиской и все такое, пока мы были в школе, но стоило нам появиться, как главной ее задачей становилось испортить нам каникулы.
Элисон тоскливо подумала, что ее в этом доме, вероятно, ожидает весьма незавидное положение: бесплатная гувернантка для близняшек и девочка на побегушках, когда те отправятся в школу.
— Помочь тебе распаковывать вещи? — предложила Одри.
— Если хочешь. Вещей не особо много, но я буду только рада, если ты составишь мне компанию. — Элисон и вправду обрадовалась, что девочка отправится с ней. Она чувствовала, как страх и одиночество затягивают ее, и общество Одри было очень кстати.
Когда все было разложено по своим местам, Одри побежала в детскую поиграть с братом в шашки. Элисон села на край кровати и уставилась в окно.
Надо совсем выжить из ума, чтобы пойти на эту вечеринку, говорила она сама себе. Тетя Лидия ясно дала понять, что это весьма нежелательно, да и Розали тоже будет не в восторге.
Лучше уж быть послушной девочкой и тихонечко отправиться в кроватку, с первого дня занять то положение в доме, на которое открыто указала ей тетя. В конце концов, ее и так приютили из милости. Наверное, тетя Лидия напрочь позабыла о тех временах, когда сама пришла к ним в дом без гроша в кармане и что мамина семья без звука тут же приняла ее в свое лоно.