У них никогда не было разрешений. По крайней мере, законных.
— Можешь дать мне еще один день? Арик клянется, что его брат все уладит.
Тедди презрительно фыркнул:
— Кто его брат? Король Константин?
— Какой-то парень по имени Солин Катранидес.
У Брайана отвисла челюсть.
В душе Геари вспыхнула надежда.
— Ты его знаешь?
— Плейбоя-мультимиллиардера? О да, я знаю о нем. Но я никогда не мог подойти к нему достаточно близко, чтобы познакомиться. Он вечно окружен гаремом женщин, желающих стать его очередной избалованной любовницей.
Геари нахмурилась. Что-то не похоже на парня, который может иметь брата, плавающего в Эгейском море.
Впрочем…
— Знаешь, где мы можем его найти?
— Я могу сделать пару звонков и выяснить, сумеют ли мои люди определить местонахождение его людей.
Ее это устроило бы.
— Позвони, пожалуйста. Я хочу узнать, лжет ли Арик.
Тедди поскреб щеку.
— А ведь это могут быть разные Солины Катранидесы.
Геари покачала головой. Сколько могло быть мужчин с таким именем?
— Эй, никогда не знаешь, — добавил он в свое оправдание.
— Да, но каковы шансы?
Тедди рассмеялся.
— Такие же, как выловить из моря полуголого парня. — Он посмотрел на Брайана. — Тебе стоит задуматься об этом мужчине. Он не был пьян. И что? Он решил поплавать в двадцати милях[19] от берега? Без лодки?
— О, умолкни, Тедди, — шутя отмахнулась Геари.
Брайан ушел, чтобы позвонить по спутниковому телефону. Тедди отправился следом. Однако когда Геари услышала Теддины вопросы, она поняла, что он не шутил как обычно. На этот раз мужчина был серьезен.
Почему Арик находился здесь один? Как он очутился в море, когда очевидно, что он не умеет плавать?
— Как ты?
Геари повернулась и позади себя увидела Тори.
— Не знаю. Я все гадаю, может, было бы лучше оставить нашего таинственного пловца в воде.
Тори нахмурилась.
— Очень на тебя не похоже. Почему ты так говоришь?
— Тебе ничего в нем не кажется странным?
— В смысле, помимо того, что он был в воде почти что голым?
— Ну да, это.
Тори пожала плечами.
— Не знаю. Я с ним практически не разговаривала. Что в нем так тебя беспокоит?
Геари улыбнулась ей.
— Не знаю. Может, я просто устала.
— Люди так говорят, когда они не желают разбираться с неотложными проблемами. Это как когда ты спрашиваешь парня, о чем он думает, и он отвечает «ничего», но ты знаешь, что на самом деле он пялился на другую женщину и не хочет, чтобы у него из-за этого были с тобой проблемы.
Мегеара пришла в изумление от ее неожиданной аналогии.
— Это теория Тии.
Геари покачала головой.
— Мне кажется, тебе следует держаться от нее подальше, пока она тебя не испортила.
— Неа, это слишком весело. У нее наиошибочнейшие суждения обо всем на свете. Но, по-моему, то, что я только что сказала, — одна из немногих ясных мыслей, посещавших ее голову.
Геари тоже была вынуждена согласиться с этим.
— Хорошо, Дуги Хаузер[20], возвращайся к книгам.
— Слушай, ты постоянно это говоришь, когда мои замечания задевают за живое.
Она была права, но Геари не собиралась сообщать ей об этом.
— Тор, убери отсюда свою маленькую костлявую тушку и доставай кого-нибудь другого, пока я не совершила обряд жертвоприношения… тебя. Я пытаюсь думать, ладно?
— Ладно. Я буду внизу, доставать Скотта, если что.
Геари, смеясь, наблюдала, как ее кузина уходит. Боги, как она любила эту девчушку. Было в ней что-то очень заразительное.
В дверях Тори столкнулась с Брайаном. Взглянув на его лицо, Геари поняла, что он принес дурные вести.
Она встретила его на полпути.
— Что стряслось?
— Похоже, Солин — единственный ребенок. У него нет ни братьев, ни сестер. Черт, у него даже морской свинки нет.
Внутри нее схлестнулись гнев и торжество.
— Я так и знала! Знала, что он врал. — Геари схватила Брайана за руку и потащила его обратно.
— Что ты делаешь?
— Собираюсь предъявить это нашему гостю, а ты будешь моим свидетелем.
[1] Некрономикон (англ. Necronomicon) — название вымышленной книги, придуманной Говардом Лавкрафтом и часто упоминаемой в литературных произведениях, основанных на мифах Ктулху. Лавкрафт писал о значении названия в переводе с греческого: nekros (мертвец), nomos (закон), eikon (образ, воплощение). Таким образом, название означает: Воплощение закона мертвых. Более прозаичный (и вероятно, более правильный) перевод через спряжение nemo — «Что касается мертвых» (Здесь и далее прим. пер.).
[2] В оригинале звучит так Like father, like daughter. Это переделанный вариант английской пословицы Like father, like son. Если переводить дословно, то получается «Каков отец, таков и сын». Но в данном романе не сын, а дочь, поэтому Шеррилин Кеньон поменяла в пословице слова. Аналог русской пословицы: Каков батька, таковы и детки.
[3] ?Перефразирование У. Шекспира. Цитата из «The Tragedy of King Richard III», act V, sc. 4: «A horse, a horse! My kingdom for a horse!» — «Король Ричард III»: акт 5, сц. 4 «Коня! Коня! Полцарства за коня!» (пер. Брянский Я.Г.).
[4] 6 футов 3 дюйма = 1,9 м.
[5] Синтия — от греч. имени Κύνθια (Кинтиа) — эпитета богини Артемиды, происходящего от названия греческого острова Кинф, где, по легенде, Лето родила Аполлона и Артемиду.
[6] 6 футов 4 дюйма = 1, 93 м.
[7] Горелка Бунзена — газовая горелка, имеющая инжектор, установленный в металлической трубке с отверстиями для поступления воздуха, которая закреплена на подставке с боковым вводом для подачи газа.
[8] Это — я (фр.).
[9] Роза (греч. τριανταφυλλο — произносится «триантафилло»).
[10] Быстрый сон (син.: быстроволновой сон, парадоксальный сон, стадия быстрых движений глаз, или сокращенно БДГ-сон, REM-сон). Это пятая стадия сна. Эта стадия открыта в 1953 г. Клейтманом и его аспирантом Асеринским. Напоминает состояние бодрствования. Вместе с тем (и это парадоксально!) в этой стадии человек находится в полной неподвижности, вследствие резкого падения мышечного тонуса. Однако глазные яблоки очень часто и периодически совершают быстрые движения под сомкнутыми веками. Существует отчетливая связь между БДГ и сновидениями. Если в это время разбудить спящего, то в 90 % случаев можно услышать рассказ о ярком сновидении.
[11] Предположение переводчика, что это слово — производное от греч. Αγαπη — любовь, и означает — любимая, дорогая.
[12] Онерои часто путешествуют между снами через стробилос — огромное пространство, похожее на коридор со множеством дверей. Он усиливает способности Ониросов, так что они могут проскальзывать в сон и обратно незамеченными, управляя ими с большей легкостью и сифоня эмоции хозяина сна, не боясь причинить спящему физический или эмоциональный ущерб. Онерои могут безмятежно отдыхать в стробилосе, по собственной воле переплывая из одного сна в другой (источник «Dark-Hunter Companion»).
[13] Сыворотка Лотоса — наиболее часто используемое Ловцами Снов снотворное, опасное. Некоторые сходят с ума после его принятия, а некоторых оно настолько опьяняет, что они решают навсегда остаться в царстве снов. А некоторым людям оно доставляет исключительно сильную головную боль (источник «Dark-Hunter Companion»).
[14] Скоти — хищники, пожирающие во сне излишки эмоций. Они проникают в сон так, чтобы можно было надавить на спящего и охмурить его, получив тем самым свою дозу наркотика в виде эмоций. Скоти бывают двух видов: питающиеся от кошмаров и от эротических сновидений. Арик относится ко второму разряду. Единственное число — Скотос (источник «Dark-Hunter Companion»).
[15] Нарколепсия — заболевание нервной системы, относящееся к гиперсомниям, характеризуется дневными приступами непреодолимой сонливости и приступами внезапного засыпания, приступами катаплексии, нарушениями ночного сна, появлениями гипнагогических (при засыпании) и гипнапомпических (при пробуждении) галлюцинаций.