— Шатенкой ты мне нравишься гораздо больше. — Он придвинулся еще немного.
Велвет затаила дыхание.
— И мне нравятся темно-каштановые, — сказала она и дерзко придвинулась к Джексону вплотную.
Губы у него оказались мягкими и упругими.
Велвет знала, что бабушкина гостиная не лучшее место для интимных ласк, но, только коснувшись его рта, девушка растворилась в этом исключительном вкусе его губ.
Он нежно взял в руки ее тонкое лицо, дразня языком сомкнутые губы. Велвет провела пальцами по его рукам, поднялась выше к плечам; она уже практически сидела у него на коленях. Ее губы разомкнулись. Со своим бывшим супругом она никогда не достигала такого упоения, он никогда не был таким деликатным, его сердце не было настолько открытым.
Неужели это любовь? Все случилось слишком быстро. Слишком много впечатлений. Джексон неоднократно говорил ей, что никогда не женится во второй раз, что он убежденный холостяк.
Но если Он столь решительно настроен против серьезных отношений, почему же целовал ее так страстно?
Глава 8
Несколько недель спустя Джексон Мастерс снова оказался в кафе.
— Джексон, как хорошо, что ты пришел! — Приветливость в голосе Велвет заставила его сердце радостно забиться.
— Приятно слышать. — Он знал, что улыбка получилась до нелепости широкой, но его это не волновало. Гостеприимство Велвет позволяло чувствовать себя нужным и желанным.
— Мне нужна твоя помощь, Джексон, — сказала Велвет.
Она не представляла, насколько была очаровательной. Скромно сложив пальчики вместе, Велли смотрела немного исподлобья, как маленькая девочка на большого сильного дядю в ожидании помощи.
Почувствовав себя человеком, которому все подвластно, Джексон гордо выпятил грудь.
— В чем проблема? — Он присел на ближайший стул, нежно взял ее за руки и притянул поближе. На его лице читалась бесконечная забота в сочетании с осознанием собственной силы и мужественности.
— У бабушки день рождения, а я не успеваю зайти в кондитерскую за тортом до закрытия. — Она замолчала, затем подняла свои чистые карие глаза и улыбнулась. — Ты не сделаешь мне маленькое одолжение?
Джексон громко вздохнул, чувствуя себя обиженным: из рыцаря в сияющих доспехах он в один миг превратился в мальчика на побегушках.
Прошло несколько недель после инцидента с дырой в потолке, и ему с трудом удалось достичь соглашения с пожилой леди: полная реабилитация в обмен на обещание не причинять боль Велвет. Конечно, Джексон знал, что если когда-либо нарушит данное обещание, Берди его из-под земли достанет и повесит за ноги на городской площади.
Сейчас же его просят принять непосредственное участие в приготовлениях ко дню рождения маленького монстра. Внутренний голос подсказывал, что это может привести к катастрофе.
Одного супружества Джексону было более чем достаточно. Он не собирался допускать еще одну ошибку. Его родители женились и разводились друг с другом семь раз; отношения в их семье никак не складывались: каждый считал себя единственно правым и не соглашался на компромиссы. Это доказывало, что он не приспособлен к браку на генетическом уровне.
Но осознание всего этого отходило куда-то на задний план, когда Велвет улыбалась, заставляя Джексона почувствовать себя способным достать луну с неба.
— Джексон? — Голос был мягким, с медовым привкусом.
— Хорошо, я съезжу в кондитерскую и вернусь сюда с тортом. — Он посмотрел на девушку с надеждой.
Велвет покачала головой.
— Так не получится, — возразила она. — Я должна быть здесь до шести, потом надо бежать домой, чтобы успеть все подготовить к семи часам. Бабушка с дядей как раз вернутся с обеда. — На этот раз ее сладкая улыбка была приправлена притягательным розовым язычком, скользнувшим по нижней губе.
Сердце Джексона сжалось, разум помутился.
— Ну, пожалуйста. Дома никого нет, кроме животных. Ты не окажешься наедине с бабушкой, — упрашивала Велвет.
Она знала, что он все еще опасается маленькой женщины, несмотря на то что стал частым гостем в их доме. Хотя Джексону не очень нравилась идея впутываться в такое сугубо личное семейное дело, как покупка торта для Берди, он был готов сделать это — из-за тепла в глазах Велвет и улыбки ее невероятно мягких губ.
— Ну хорошо, — согласился он.
— О! Спасибо! — Велвет обвила руками его шею и сжала в объятиях. — Спасибо, спасибо! Я люблю тебя за… — Девушка внезапно остановилась и, испугавшись своих слов, отшатнулась. — Я хотела сказать, что ценю твою помощь.
Джексон не ожидал от нее таких слов и на мгновение лишился дара речи.
— Я знаю, что ты имеешь в виду, — сказал он наконец, взяв себя в руки. — Какая кондитерская?
— Сейчас напишу название. Она рядом с домом.
Пока Велвет рылась в кармане, Джексон расстегнул пару пуговиц на рубашке. На смену эйфории пришло ощущение тесноты.
Велвет что-то говорила, но он практически ее не слышал. Как же так? Ведь он давно решил не иметь серьезных отношений с женщинами. От них сплошные проблемы. И они не понимают, что он не относится к разряду людей, способных вести семейную жизнь.
Знакомый волкодав встретил Джексона у задней двери, когда тот отпирал ее. Он стал любимчиком Малыша недель через шесть после того, как начал встречаться с Велвет. Гигантский зверь часто оказывался рядом, когда приходил Джексон. Поначалу Берди раздражала дружба собаки с парнем, но Велвет обратила внимание бабушки на то, как спокойно и миролюбиво ведет себя Малыш в присутствии Джексона. При нем, например, он больше не лаял по пятнадцать минут кряду.
Привязанность же Дьявола потихоньку сходила на нет: теперь он не спал на коленях у Джексона. Кот с пренебрежением обнюхивал ноги пришедшего и удалялся на отдых под диван.
Все было логически обосновано: Джексон становился своим, как и другие обитатели этого дома. И то, что его примут в члены семьи, было лишь вопросом времени, если это уже не произошло. При этой мысли в горле вставал ком, становилось трудно дышать.
Джексон поставил коробку на кухонный столик и распаковал праздничный торт.
— Хорошо, свой долг я выполнил. Пора уходить. — Он развернулся и собрался выйти через заднюю дверь, но приехала Велвет.
— Здорово, что ты все еще здесь. Мне понадобится твоя помощь, надо развесить ленты. — Ее щеки были розовыми, в глазах блестели золотые огоньки, а тонкая прядь волос задержалась в ловушке соблазнительного рта.
Джексон был всецело в ее власти и прекрасно понимал это. Он мог не поддаваться соблазнительному румянцу ее щек, мог даже устоять перед волнующим взглядом, но эта прядка темно-каштановых волос у края пьянящих губ не давала покоя. Он даже не попытался сдержать сорвавшийся с губ отчаянный стон.
Когда Велвет взяла его за руку и улыбнулась своей умопомрачительной улыбкой, Джексон сжал ее миниатюрную ладонь.
— Что я могу сделать для тебя?
Минут пять Джексон следовал за Велвет по дому, пока она наводила порядок. Все должно быть в полной готовности к приходу Берди и ее младшего сына.
— Давай сначала развесим ленты, — предложила Велвет.
Она сменила униформу на короткую черную юбку и элегантную майку в белую, черную и бежевую полоску. Несмотря на отработанную двенадцатичасовую смену в кафе, Велвет выглядела свежей и бодрой.
Джексон, помогая своей милой подруге, не уставал восхищаться ее энергией и поражался, как все легко у нее получается. Она работала пять дней в неделю в кафе, часто занималась подработками, не говоря уже о присмотре за Берди. Правда, пожилая женщина всегда настаивала, что сама в состоянии справиться с домашними делами, но на самом деле иногда остро нуждалась в чьей-либо помощи.
Джексон не успел опомниться, как уже стоял на стуле, пытаясь повесить ленты из розовой гофрированной бумаги. Процесс был мучительным. Он был похож на новогоднюю елку: вокруг шеи и далее вниз, по спине, свисала яркая праздничная лента. Все это выглядело очень глупо. Но Велвет так радовалась его помощи, что пришлось смириться с временным дискомфортом.